Stenografická zpráva
o
XVII. sezení I. zasedání Českého sněmu r. 1883, dne 4. srpna 1883.
Stenographischer Bericht
über die
XVII. Sitzung der I. Jahressession des böhm. Landtages v. Jahre 1883 am 4. Aug. 1883.
Předseda: Jeho Jasnost pan nejvyšší maršálek zemský Jiří kníže Lobkowicz.
Přítomni: Náměstek nejvyššího maršálka Dr. "Waldert a poslanci v počtu k platnému usnášení se dostatečném.
Co zástupcové vlády: Jeho Exc. místodržitel baron Kraus a místodržitelští radové Kmoch, Mattas a German.
Zahájení sezení o 11. hod. 20 min.
Vorsitzender: Se. Durchlaucht der Oberstlandmarschall Fürst Georg Lobkowicz.
Anwesnde: der OberstlandmarschallStellvertreter Dr. Waldert und die beschlußfähige Anzahl von Abgeordneten.
Am Regierungstische: Se. Excellenz der Statthalter Baron Kraus und die Statthalterei-Räthe Kmoch, Mattas u. German.
s
Beginn der Sitzung 11 Uhr 20 Min.
Obsah. Presidiální sdělení. Denní pořádek.
1. Třetí čtení zákona ve příčině některých opatření ku zvelebení rybářství ve vnitrozemských vodách, (č. sn. 340).
2. Zpráva komise pro obecní a okresní záležitosti o předloze zemskému výboru o. 305 sn. v záležitosti připojení Vyšehradu a Holešovic ku Praze. (č. sn. 370. )
3. Zpráva komise pro záležitosti hypoteční banky zřízené o předloze zemského výboru ze dne 9. července 1883 pod č. 255 sněm 1883 podané. (č. sn. 369. )
4. Zpráva komise zemědělské v příčině zřízení zemědělského inžinýrství v Čechách. (č. sn. 334. )
5. Zpráva komise pro věci hasičské, v příčině přispívání společností pojišťovacích pro účely hasičství. (č. sn. 335. )
Inhalt: Präsidialmittheilungen. Tagesordnung.
1. Dritte Lesung des Gesetzes betreffend
einige Maßregeln zur Hebung der Fischerei
in den Binnengewässern. (Ldtg. -Z. 340. )
2. Bericht der Commission für Gemeinde und Bezirksangelegenheiten über die Landesausschußvorlage Nr. 305 Ldtg., betreffend die Bereinigung von Wyschehrad und Holeschowic mit Prag. Ldtgs. Z. 370. )
3. Bericht der für die Angelegenheiten der Hypothekenbank niedergesetzten Kommission über den Bericht des Landesausschußes vom 9. Juli d. J., Z. 255. (Ldtgs. -Z. 369. )
4. Bericht der Kommission für Landeskultur-Angelegenheiten betreffend die Errichtung eines landeskulturtechnischen Bureau's in Prag, (Ldtgs. -Z. 334. )
5. Bericht der Kommission für Angelegen=
heiten der Feuerwehren, betreffend die Beitrags = leistung der Feuerversicherungsgesellschaften für Feuerlöschzwecke. (Ldtgs. -Z. 335. )
Nejv. maršálek (zvoní): Jest dostatečný počet poslanců shromážděn a zahajuji schůzi.
Es ist eine genügende Anzahl von Abgeordneten versammelt; ich eröffne die Sitzung.
Ich ersuche d. Hause mitzutheilen, welche Gegenstände im Drucke vertheilt worden sind.
Žádám, by bylo sděleno sl. sněmu, co bylo v tisku rozdáno.
Sněm. sekr. Sládek: V tisku bylo rozdáno:
č. 373. Zpráva komise zřízené pro návrh posl. Riegra a soudruhů, v příčině opravy volebního řádu pro sněm, a
č. 327. Příloha ke zprávě komise budžetni o zemském rozpočtu na rok 1884
Im Drucke wurde vertheilt:
Zahl 373: Bericht der über den Antrag des Abg. Dr. Rieger und Genossen betreffend die Reform der Landtagswahlordnung eingesetzten Commission, dann die Beilage zu Zahl 327 zum Berichte der Budgetkommission über den Landesvoranschlag für das Jahr 1884.
Nejv. maršálek z.: Žádám, aby byly sděleny petice došlé a jak s nimi bylo naloženo.
Ich ersuche die eingelangten Petitionen und deren Zuweisung mitzuntheilen.
Sněm. sekr. Sládek:
ě. 501. Posl. p. Dr. Trojan podává petici zastupitelstev obcí Lety, Dobřichovice, Horní a Dolní Mokropse, Černošice a Radotína za přímluvu u vys. vlády, potahmo říšského sněmu, o prominuti státních záloh na základě zákona ze dne 10. června 1872 ř. z. č. 75 poskytnutých občanům, od nich však pro veřejnou bezpečnost osad vynaložených na nejnutnější úpravu roku 1872 zpustošených břehů řeky Berounky s nalehavou prosbou, aby aspoň
dolní Berounka dosud zcela opuštěná od veřejné správy byla konečně považována za řeku zemskou, jako jsou již mnohé řeky menší. Přikázáno komisi petiční.
č. 502. Posl. p. J. Klimeš podává petici místní školní rady v Rosici za vřadění tamní školy do vyšší třídy služného.
č 503 Posl. p. Hevera podává petici podobnou místní školní rady v Dobřenicích.
č. 504. Posl. p. Dr. Jeřábek podává petici místní školní rady Vyšerovice za totéž.
č. 505. Posl. p. F. Morávek podává petici místní školní rady ve Svinčanech za totéž.
Veškeré tyto petice přikázány komisi školské.
č. 506. Posl. p. Dr. V. Sedláček podává petici obce Mochtína s přiškolenými obcemi za odpuštění a odepsání zálohy ku stavbě školy Mochtínské poskytnuté.
Přikázano komisi rozpočtové.
č. 507. Posl. p. V. Nedoma podává petici městské rady Hořepníka, aby při obsazování míst distriktních lékařů ohled vzat byl na tamního lékaře Leop. Skálu.
Přikázáno komisi zdravotní.
č. 508. Posl. p. Dr. J. Machek podává petici místní školní rady v Heřmanově Městci, za vřadění tamní školy do vyšší třídy služného.
Přikázáno komisi školské.
č. 509. Posl. p. prof. Tilšer podává petici podobnou místní školní rady v Poříčanech za totéž.
Přikázáno komisi školské.
č. 510. Posl. p. Dr. Peták podává petici obce Osvračína za zřízeni nového okresního soudu se sídlem v Kolovči.
Přikázáno komisi pro okresní a obecní záležitosti.
č. 511. Posl. p. F. Schwarz podává petici učitelského sboru v Skořici za vřadění tamní školy do vyšší třídy služného.
Přikázáno komisi Školské.
č. 512. Posl. p. Dr. Zellner podává petici obce Hrdly, aby při obsazování míst distriktních lékařů ohled vzat byl na tamního lékaře Josefa Holuba.
č. 513. Posl. p. Dr. Peták podává petici obce Stěnovice za totéž Jakuba Weisse.
Přikázáno rovněž kom. zdravotní.
Z. 514. Abg. H. Dr. Janota überreicht die Pet. der Gemeinde Bleistadt um Berücksichtigung des dort Arztes A. Fuchs bei Besetzung der Distriktsarztensstellen.
Wurde der Sanitatskommission zugewiesen.
Z. 515. Abg. H. Josef Riedl überreicht eine ähnliche Pet. der Gemeinde Heinrichsgrün bezüzlich des Arztes Martin Gossl.
Wurde gleichfalls der Sanitätskommission zugewiesen.
č. 516. Posl. p. Jos. Pražák podává petice více obcí okresu Mělnického za zrušení školného.
Přikázáno komisi školské.
5. 517. Posl. p. dr. Krofta podává pet. městské rady Plzeňské za ponechání subvence 3000 zl. k vydržování tamního realného gymnasia.
Přikázáno komisi rozpočtové.
č. 518. Posl. p. hrabě Harrach podává petici okres. výb. v Nechánicich za změnu a doplnění zákona v příčině vyvěšování tabulek povozních.
Přikázáno komisi petiční.
č. 519. Posl. p. P. Arn. Rodler podává petici vikariatního úřadu v Prachaticích, aby veškeré remunerace za vyučování náboženství, zvláště také náhrady za povozné do škol filialních katechetům z c. k. okresní pokladny vypláceny byly.
Přikázáno školské komisi.
č. 520. Týž p. poslanec podává petici obec. zastupit. v Ouřici a Doubravě za udělení podpory, neb vymožení slevení na
dani za příčinou utrpených živelních pohrom.
Přikázáno komisi rozpočtové.
Z. 521 Abg. H. Dr. Herbst überreicht die Petition des Stadtamtes Kreibitz um eine Subvention zur Herstellung der durch Hochwasser beschädigten Wasserufermauern.
Wurde der Budgetkommission zugewiesen.
č. 522. Posl. p. V. Nedoma podává pet. okres. výboru v Pelhřimově za upravení poměrů lnářství a tkalcovství.
Přikázáno komisi petiční.
č. 523. Posl. pan V. Nedoma podává petici okres. výb. v Pelhřimově za obmezení povolování k ženění.
Přikázáno komisi pro zák. domovský.
č. 524. Posl. p. dr. Grégr podává pet. diurnistů zemského výboru za přiřknutí provise po víceleté službě a změnu titulu "diurnista" v "kancelista aneb assistenta. "
Přikázáno komisi rozpočtové.
č. 526. Posl. pan Em. Tonner podává pet. občanů v Brandýse n. L. aby do škol obecných toliko ditky vyučovací řeči znalé přijímány býti směly.
Přikázáno komisi Školské.
Z. 526. Abg. H. Dr. A. Zátka überreicht die Petition des Ortsschulrathes der deutschen Volksschule in Kaladey um Einreihung in höhere Gehaltsklasse.
Wurde der Schulkommission zugewiesen.
č. 527. Posl. p. dr. Zátka podává pet. místní školní rady v Koloději za vřadění tamní školy do vyšší třídy služného
Přikázáno komisi Školské.
Z. 528 Abg. H. Stöhr überreicht die Petition der Gemeinde Kostenblatt um Berücksichtigung des Arztes Karl Kühnel, bei Besetzung der Distritsarztensstellen.
Wurde der Sanitätskommission zugewiesen.
Z. 529. Abg. H. Rit. v. Streeruwitz überreicht die Petition mehrerer Gemeinden der Bezirke Mies, Bischofteinitz und Tachau um Berücksichtigung des Arztes Leopold Wölfler, bei der Besetzung von Distriktsarztensstellen.
Wurde gleichfalls der Sanitätskommission zugewiesen.
č. 530. Posl. p. Karel Tůma podává petici městské rady ve Skutči za prominutí tří posud splatných ročních splátek subvence k účelům staveb silničních poskytnuté.
Přikázáno komisi rozpočtové.
č. 531. Posl. p. J. Kořán podává pet. více hostinských okresu Březnického za změnu předpisů ohledně měr a váh.
Přikázáno komisi petiční.
o. 532. Posl. p. Dr. Čelakovský podává petici okr. výb. v Horách Kutných za podporu k zřízení hospodářské školy v Kutných Horách.
Přikázáno komisi zemědělské.
č. 533. Posl. týž podává petici okr. výb. v Horách Kutných, aby do škol národních dítky pouze vyučovací řeči znalé přijímány býti směly.
Přikázáno komisi školské.
č. 534. Posl. týž podává petici presbyterstva evang. církve augsb. vyznání v Opatovicích za sproštění evangelíků od příspěvků ku školám obecným a za subvenci pro evangel. školu augsb. vyznání v Opatovicích.
Přikázáno komisi rozpočtové.
č. 535. Posl. p. V. Mareš podává petici místní školní rady v Suchomastech za vřadění tamní školy do vyšší třídy služného.
Přikázáno komisi školské.
č. 536. Posl. p. H. Macků podává petici Chrastovse a Pulpecna, aby katechetové na měšťanských školách z poněz zemských tak jako učitelové placeni byli.
Přikázáno komise školské.
č. 537. Posl. týž podává podobnou petici obec. zastupitelstva v Bystrém. Přikázáno rovněž kom. školské.
Nejv. maršálek z.: Přejdeme k dennímu pořádku.
Wir übergehen zur Tagesordnung
První předmět denního pořádku jest třetí čtení zákona v příčině některých opatření ku zvelebeni rybářství ve vnitrozemských vodách.
Erster Gegenstand der Tagesordnung ist die dritte Lesung des Gesetzes betreffend einige Maßregeln zur Hebung der Fischerei in den Binnengewässern
Žádám p. zpravodaje, aby zaujal své místo.
Zpravodaj Dr. Radimský: Sl. sněme! Při včerejším rokování o této předloze zákonné byl přijat návrh p. poslance Macků, který v §. 10. co dodatek přikázal taxy rybářské pro fond v §. 10. naznačený. Tento fond v § 10. naznačený jest fond zřízený k zvelebení rybářství, jenž spravuje zemský výbor. Mimo to byl též §. 16. návrhem p poslance Dr. Rosra v tom smyslu alterován. že bylo přijato, aby pokuty místo fondu pro zvelebení rybářství fondu chudinskému připadly. Následkem toho se jeví potřeba stylistické opravy a na zákl. §. 46. jedn. ř. dovoluji si tedy navrhnouti změnu tohoto §. 10. zákonné předlohy.
Hoher Landtag !
Bei der gestrigen Berathung des Gesetzes wurde ein Antrag des Abg. H. Macků angenommen, durch welchen der Ertrag der Fischereitaxen einem Fonde zugewiesen wurde, wel= cher im §. 10 näher bezeichnet ist. Dieser in § 10 bezeichnete Fond ist ein Fond, der zur Förderung der Fischerei verwendet und vom Landesausschuße verwaltet werden soll; durch den Antrag des H. Abgeordneten Roser wurde nebstdem auch der §. 16 geändert u. wurden durd Annahme dieses Antrages die Geldstrafen wegen Uebertretungen des Gesetzes dem Armenfonde zugewiesen, dadurch ergab Sich die Nothwendigkeit einer Stilistischen Abänderung des §. 10 und ich beantrage, daß §. 10 nunmehr So zu lauten habe: (liest)
§. 10.
"Niemand darf den Fischfang ausüben ohne mit einer, sein Befugniß zum Fischfange in dem betreffenden Gewässer bescheinigenden "Fischerkarte" versehen zu sein.
Nur zum Fischfange in Teichen, welche in ihrer ganzen Ausdehnung, innerhalb geschlossener oder eingefriedeter Oertlichkeichkeiten, wie z. B. Gärten oder Parkanlagen, liegen, ist die Fischerkarte nicht erforderlich.
Die Fischerkarte wird stets auf den Namen ausgestellt, und zwar:
1. für die Besitzer oder Pachter des Fischerreirechtes Von der politischen Behörde;
2. für dritte Personen von den Besitzern oder Pachtern des Fischereirechtes;
3. für Gewässer, welche dermalen noch von Jedermann oder von allen Mitgliedern oder Einwohnern einer Gemeinde befischt werden dürfen, von dem Borsteher der Ufergemeinde - unbeschadet der in Betreff der Zuweisung des Fischereirechtes in Solchen Gewässern Seinerzeit zu treffenden gesetzlichen Bestimmungen.
Die Fomularien für die Fischerkarten werden von der politischen Landesbehörde festgestellt und kundgemacht.
Bei Ausstellung der Fischerkarte wird eine Taxe und zwar l fl. von jedem Besitzer oder Pächter des Fischereirechtes (alinea 1 und 3 dieses §. ) und 50 kr. von jeder dritien Person (alinea 2) erhoben
Gewerbsmäßige Gehilfen zahlen feine Taxe.
Die Fischerkarte ist giltig für ein Jahr.
Diese Taxen fließen in einen besonderen vom Landesausschuße zu verwaltenden Fond zur Forderung der Fischerei. "
§. 10. zní ve stylistické své opravě nyní takto, jak si ho dovoluji navrhnouti (čte):
§. 10.
"Nikdo nesmí ryby loviti, kdož není opatřen "lístkem rybářským" dosvědčujícím, že jest oprávněn loviti ryby ve vodě. jíž se týče.
Jediné k lovení ryb v rybnících, jež v celé své rozsáhlosti leží uvnitř uzavře-
ných aneb zahájených místností, jaké jsou na příklad zahrady aneb parky, není třeba lístku rybářského.
Lístek rybářský vydává se vždy na jmeno a sice:
1. majetníkům aneb nájemníkům práva rybářského od politického úřadu okresního;
2. třetím osobám od majetníků aneb nájemníků práva rybářského;
3. pro vody, v kterýchž dosud každý aneb všichni občané aneb obyvatelé některé obce smí loviti, od starosty pobřežní obce - bez újmy zákonných ustanovení, jimiž se svým časem právo rybaření v takových vodách přikáže.
Vzorce lístků rybářských ustanoví a vyhlásí politický úřad zemský.
Při vydávání lístku rybářského vybírá se taxa a sice 1 zl. od každého majitele, neb nájemce (alinea 1. a 3. téhož §. ) a 50 kr. od třetí osoby (alinea 2. ).
Pomocníci živnosti rybářské neplatí taxy.
Lístek rybářský platí jeden rok.
Tyto taxy plynou do zvláštního fondu, k zvelebení rybářství zřízeného, jejž spravuje zemský výbor. "
Nejv. maršálek zems. (zvoní): Pan zpravodaj k tomu poukazuje, že následkem usnesení, které se dělo v druhém čtění při čl. 10. a čl. 16. se ukázala nesrovnalosť i navrhuje, aby tato nesrovnalosť se napravila zněním, jaké navrhuje dnes při 3. čtení pro článek 10. a jak se nachází v exemplářích, kterými páni poslancové byli poděleni. - Poukazuji k tomu, že vedle čl. 46 jedn. ř. taková oprava při 3. čtení díti se může.
Der Herr Berichterstatter hat darauf aufmerksam gemacht, daß durch die Beschlüsse, welche in der zweiten Lesung des in Verhandlung stehenden Gesetzes bei §. 16 und §. 10 durch; das hohe Haus gefasst worden sind, eine Nichtübereinstimmung entstanden ist und beantragt in Folge dessen eine geänderte Fas-
sung des §. 10, durch welche eine Uebereinstimmung zwischen beiden Paragrafen erzielt werde. Diese Fassung ist vom Herrn Berichterstatter vorgelesen Worden und ist in den gedruckten Exemplaren, welche für die dritte Lesung den Mitgliedern des hohen Hauses mitgetheilt worden sind, bereits enthalten. Eine Solche Korrektur ist nach §. 46 der Geschäftsordnung bei der 3. Lesung vorzunehmen gestattet. Ich eröffne daher die Debatte über diesen Antrag des Herrn Berichterstatters.
Zahajuji tedy debatu o tomto návrhu p. zpravodaje.
Jelikož se nikdo za slovo nehlásí, přejdeme k hlasování.
Wir werden über diesen Antrag des H. Berichterstatters abstimmen.
Ich ersuche diejenigen Herren, welche den § 10, sowie derselbe in den heute vertheilten Exemplaren vorgedruckt ist, annebmen wollen, die Hand zu erheben.
Žádám pany, kteří souhlasí s tímto článkem, jak jest vytištěn v exempláři dnešním, by vyzdvihli ruku.
(Děje se).
Jest přijato.
Es ist angenommen.
Zpravodaj Dr. Radimský: Činím návrh, aby se skutečné třetí čtení obešlo a zákon tento v třetím čtení přijat byl.
Hoher Landtag! Ich stelle den Antrag, daß es von der nochmaligen also wirklichen 3. Lesung abzukommen habe und daß das Gesetz in 3. Lesung angenommen werde.
Oberstlandmarschall: Der Herr Berichterstatter stellt den Antrag von der faktischen Verlesung Umgang zu nehmen, nachdem sich die Vorlage in den Händen der Herrn Abgeordneten befindet.
Pan zpravodaj navrhuje, by se obešlo skutečné předčítáni zákona, a hlasovalo se o něm tak, jak jest pro třetí čtení pánům sdělen.
Erhebt dagegen Jemand eine Einsprache?
Činí někdo proti tomu námitku? (Nikdo se nehlásí).
Nachdem dies nicht der Fall ist, wird von der Verlesung Umgang genommen werden. Wir Schreiten zur Abstimmung.
Ich ersuche die Herren, welche das Gesetz, sowie es sich gedruckt in den Händen der Herren Abgeordneten befindet, annehmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří souhlasí se zákonem, jak jest nyní vytištěn, by vyzdvihli ruku.
(Děje se).
Das Gesetz ist in dritter Lesung angenommen.
Zákon jest ve třetím čtení přijat.
Přížtí předmět denního pořádku jest zpráva komise pro záležitosti obecní a okresní o předloze zemského výboru č. 305 sněm. v záležitosti připojení Vyšehradu a Holešovic ku Praze.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist Bericht der Commission für Gemeinde= u. Bezirksangelegenheiten über die Landesausschußvorlage Nr. 305. Ldtg. betreffend die Bereinigung von Wyšehrad mit Prag.
Zpravodajem jest p. Dr. Palacký. Dávám mu slovo.
Zpravodaj p. posl. Dr. Palacký: Vysoký sněme! O návrhu zemského výboru č. 305 podala komise jednohlasně usnešenou zprávu, která se nachází tištěna v rukou všech pánův a myslím, že není třeba, abych tuto zprávu zase přečetl. Dovolím si pak slovo vzíti k obraně její, kdyby se stal mimo nadání jakýs útok. A podotýkám juž, že zpráva tato jest v souhlasu se zprávou komise v minulém období sněmovním a že jména, která stojí pod touto zprávou zajišťují jaksi, že najde snad všeobecného souhlasu.
Podotknouti musím však jenom, že se v této vytištěné zprávě staly dvě chyby tisku na dvou místech, které prosím, by pánové opravili.
Ich erlaube mir nur hier anzuführen,
daß zwei Druckfehler in dem Berichte, wie er hier vorliegt, geschehen sind, und zwar 1) beim ersten Gesetz 1. Absatz soll es heißen
I. Die königl. Bergstadt Wyschehrad wird aus dem Gebiete der Bezirksvertretung königl. Weinberge ausgeschieden, hört auf, eine für Sich bestehende Gemeinde zu sein, und vereinigt sich mit ihrem ganzen Katastralgebiete mit der Gemeinde der königl. Hauptstadt Prag usw. " und im böhmischen:
"Královské horní město Vyšehrad vylučuje se z obvodu okresního zastupitelstva král. Vinohradů, přestává býti obcí o sobě, slučuje se s celým svým obvodem katastrálním s obcí král. hlav. města Prahy. "
A v českém jest ještě jedna chyba tisku, která není v německém. Stojí totiž: "s ostatními městy pražskými a obecním řádem, " místo toho má býti "obecným řádem.
Der zweite Fehler ist: beim 3. Gesetz soll es heißen (im höhmischen ist es richtig) Punkt 3 Gänsefüßchen (Anführungszeichen) vor 1) Eule, Schwarzkostelec und Beneschau; zusammen einen Wahlbezirk. Anführungszeichen. Ebenso fehlt das Anführungszeichen hinter Josephstadt. Das sind die Druckfehler, die ich hier berichten wollte. Nur noch ein Wort erlauben sie mir über jene nicht wesentlichen Abänderungen, welche die Kommission an den vorliegenden Gesetzen in Folge der Bemerkungen des Herrn Regierungsvertreters gemacht hat. Erstens hat sie nämlich ausgelassen den §. 7 des zweiten Gesetzes, wie er beantragt war; es war darin nämlich ausgenommen der §. 7. der Prager Gemeinde-Ordnung vom 27. April 1850. Nach der Ansicht der Regierung, der sich die Kommission angeschlossen hat, ist dieser derogirt durch §. 3 des Heimathsgesetzes vom Jahre 1863 und wurde daher weggelassen. Ebenso wurde in dem nachsolgenden Gesetzesparagraph 382 statt Reichs- und Landtagsbeamte Staats- und Landesbeamte aufgenommen.
Pánové, dvě opravy předsevzala komise na loňské zprávě následkem intervence p. vládního zástupce, a sice vynechala čl. 7. ob. ř. pražského od 27. dubna 1850, poněvadž jest zrušen již §. 8. zákona o příslušnosti z r. 1863 a pak proměnila tu dvě slova v §. 38., druhý od-
stavec, řekla totiž: "úředníci státní a zemští, " místo "říšští a sněmu zemského, " poněvadž sněm zemský nemá úředníků, nýbrž jsou to úředníci zemští.
A taktéž jest slovo "státní" zobecnělé místo slova "říšské".
To jsou všecky důležitější a čelnější změny a chopím se slova k obhájení zákona toho teprve tenkrát, kdyby mimo nadání se stal nějaký útok.
Nejv. maršálek z.:
Stran provedení jednání o tomto před mětu dovoluji sobě upozorniti na následující věc;
Návrhy komise jsou tři a sice: A) navrhuje komise 3 zákony a pak sub B) a C) resoluce.
Já zavedu jenerální debatu o všech 3 zákonech najednou, a pak o těchto zákonech zavedu podrobnou debatu a dám o nich v podrobné debatě hlasovati.
Poukazuji dále k tomu, že zákon, který navrhuje komise, obsahuje změny volebního řádu, ku kterým jest zapotřebí zvláštní většiny dle zemského řádu.
Při hlasování o tomto zákonu budu tedy nucen konstatovati, zdali ta kvalifikovaná většina se ve sněmovně nachází, což se domnívám, že mně bude možno, vypočítáním se strany praesidia a aby pak ale o této kvalifikované většině s nižádné strany nemohla býti jakási pochybnost vyřknuta, zamýšlím při třetím čtení o těchto 3 zákonech, které pro případ, že by žádné změny se v těchto zákonech neučinilo, může se díti ještě v dnešním sezení, zavésti hlasování dle jmen.
O resolucích pak se bude pojednávati zvláště.
Ich erlaube mir in Bezug auf den Vorgang bei der Verhandlung des auf der Tagesordnung Stehenden Gegenstandes dem hohen Hause mitzutheilen, daß ich dieselbe in folgender Weife vorzunehmen beabsichtige.
Die Kommission Stellt bekanntlich zuerst sub A. Anträge auf die Annahme Von 3 Ge-
setzen, dann sub B. und C. Anträge auf Resolutionen.
Ich werde nun die Generaldebatte über die 3 Gesetze zugleich einleiten und nach Be= endigung derselben werde ich die Spezialdebatte über diese Gesetze durchführen lassen.
Das 3, Gesetz, welches von der Kommission Vorgeschlagen wird, enthält eine Aenderung der Wahlordnung, für welche nach der Landesordnung eine qualifizirte Majorität nothwendig ist.
Ich glaube nun, daß ich in der Lage sem werde, durch einfache Auszählung des Hauses von Seite des Präsidiums bei der Abstimmung über das 3. Gesetz in der Spezialdebatte das Vorhandensein dieser qualificirten Majorität konstatiren zu können. Um jedoch jeden Zweifel zu beheben, werde ich bei der Abstimmung in der dritten Lesung, welche über die 3 Gesetze stattfinden wird und welche unter der Voraussetzung, daß keine bedeutenden Aenderungen an dem Gesetze bei der 2. Lesung eintreten Sollten, nach der häusig vorkommenden Gepflogenheit eine namentliche Abstimmung verfugen.
Ueber die Resolution sub 13. und C. wird dann separat verhandelt werden. Ich eroffne also die Generaldebatte über die von Seite der Kommission sub A vorgeschlagenen Gesetze
Zahajuji jenerální debatu o zákonech, které komise navrhuje pod odstavcem A.
K této se přihlásil k slovu a sice pro návrh konise p. posl. Krejčí.
Der Abg. Dr. Krejčí hat sich für die Anträge der Kommission eintragen lassen.
Dávám slovo panu poslanci dru. Krejčímu.
Poslanec dr. K r e j č í:
Slavný sněme!
Měl jsem již za loňského zasedání zemského sněmu čest, předložiti a odůvodniti návrh v příčině připojení města Vyšehradu a obce Holešovic-Buben s kr. hl. městem Prahou, a sice v tom směru, aby, pokud se toto připojení týká města Vyšehradu, sněmovní jednání samostatně bylo provedeno.
I byl by tento můj návrh dozajista byl došel schváleni sl. sněmu, kdyby, jak známo dne 23. října loňského roku náhlé ukončení tohoto sněmu na nás nebylo přikvačilo.
Jelikož však návrh nyní nám předložený této mé loni předložené žádosti úplně vyhovuje, tedy vděčné a radostně vítám návrh komisí předložený.
Zejména děkuju ve jménu Vyšehradských občanů, kteři si spojení tohoto města s král. hl. městem Prahou vřele přejí, i prosím, aby slavný sněm ihned k jednání o předložemém návrhu a zákonech přikročiti ráčil.
Nebude zajisté na čase a není podnětu, abych šíře vyložil důvody již v loni předložené, které jsem v té příčině pronesl a dovoluji si jen v největší stručnosti k tomu poukázati, že následkem sběhu zvláštních nepříznivých okolností město Vyšehrad uvázlo ve zvláštním chaotickém poměru berní, (politické a policejní správy, následkem které žádný pokrok k lepšímu a na povznesení tohoto starožitného města na ten čas není možno a zejména budiž uvedeno, že co do politické správy náleží Vyšehrad k okresu Vinohradskému, co do soudní, berní a policejní, do obvodu města Prahy.
Nad to jest zaujato město Vyšehrad v obvod akcisu pražského i daně jsou jemu vyměřeny podle téhož měřítka, jako v král. hl. městě Praze, ačkoliv město Vyšehrad nižádné výhody z takových zvláštních okolností nemá.
Není tedy při těchto poměřech pomyšlení na zvelebení občanských živností, školství a na uroznání jiných občanských poměrů na Vyšehradě, dokavad toto město s Prahou spojeno nebude, ku kterémuž hl. městu fakticky bez toho odedávna náleží, jelikož jest zaujato v tyže fortifikační hradby.
Nad to vzbudí to zajisté v každém vlasteneckém občanu i města Prahy i Vyšehradu zvláštní uspokojení, že toto staré sídlo Libušino a Přemyslovců, jež i náš nejmilostivější panovník, císař a král mezi (své pokrevné předky čítá, konečně
bude spojeno s král. hl. městem Prahou, jejíž první počátky v dávné minulosti pod skálou Vyšehradskou se objevují.
Neméně zajisté uvítají s pochvalou všichni vlastenci Pražští a Vyšehradští, když uskuteční se přijetí ještě zvláštního poměru bližšího mezi oběma nejstaršími sídly Libušinými, mezi Hradčany a Vyšehradem, jestli totiž zahrnuta budou do jednoho volebního okresu pro sněm český
Kojím se tedy nadějí, že sl. sněm uváživ tyto důvody schválí návrhy nám předložené, jakož i zákony k nim připojené, a že tím zahájí zvelebení starožitného Vyšehradu (Výborně!)
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá ještě někdo v jenerální debatě za slovo?
Verlangt noch Jemand in der Generaldebatte das Wort?
Nachdem Niemand das Wort begehrt, erkläre ich die Generaldebatte für geschlossen.
Prohlašuji jenerální debatu za ukončenou a dávám závěrečné slovo panu zpravodaji.
Zpravodaj p. dr. Palacký:
Vítám, pánové, s radostí, že se žádné strany nikdo proti návrhu tohoto zákona neozval a zejména, že bylo sloučení Vyšehradu s Hradčany se strany zástupců města samotného Vyšehradu a majiteli domů a voliči v tomto městě s radostí uvítáno, poněvadž to byl jen jediný případ, v kterém komise, abych řekl, odchýlila se od toho nejnutněji potřebného a měla jakousi samostanou volbu.
Ona mohla navrhnouti, aby k jinému okresu volebnímu se připojil.
Příčina jest ve zprávě obsažena, bylo to proto vzato, poněvadž okres Hradčanský jest okresem nejmenším má nejmenší lidnatosť a má nejméně daní a nemá také vyhlídky, aby v tom ohledu se jaksi změnil.
Jest to jediný z nejmenších volebních okresů v celých Čechách a jest to
jen spravedlivé, aby ten okres byl rozšířen, aby měl alespoň tolik duší, kolik ostatní okresy.
Nechci se odvolávati na ty věci, jest to tak ve zprávě minulého roku řečeno.
Zpráva ta podepsána věhlasným vůdcem celé strany, ctěným panem drem. Herbstem sama řekla, že by bylo žádoucí, aby byl k Hradčanům připojen, avšak nevědělo se, jestli s druhé strany obyvatelstvo Vyšehradu s tím souhlasí.
Podle vřelých slov pana poslance Krejčího, jemuž děkuji jménem komise, mohu býti i v tom ohledu ubezpečen a nemám tudíž ničeho dalšího, co bych připomenul.
Nejvyšší maršálek zemský: Přejdeme k specialní debatě.
Berichterstatter Dr. Palacký liest: Gesetz vom... betreffend die Ausscheidung der königl. Bergstadt Wyšehrad aus dem Gebiete der Bezirksvertretung königl. Weinberge und Vereinigung der königl. Bergstadt Wyšehrad mit Prag zu einer Ortsgemeinde.
lieber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich anzuordnen wie folgt:
I. Die königl. Bergstadt Wyšehrad wird aus dem Gebiete der Bezirksvertretung königl. Weinberge ausgeschieden, hört auf, eine für Sich bestehende Gemeinde zu sein, und vereinigt Sich mit ihrem ganzen Katastralgebiete mit der Gemeinde der kön. Hauptstadt Prag zu einer einzigen Gemeinde unter dem gemeinschaftlichen Namen "kgl. Hauptstadt Prag, " woselbst dieselbe den Sechsten Bestandtheil unter dem Namen "königlicher Wyšehrad" bildet und mit den übrigen Prager Städten nach der Prager Gemeinde=Ordnung sich richtet.
II. Das gesammte Gemeindevermogen und Gemeindegut der kön. Bergstadt Wyšehrad übergeht an die Gemeinde Prag, mit Ausschluß der zu besonderen Zwecken gewidmeten Fonde.
III. Mein Minister des Innern ist mit der Vollziehung bieses Gesetzes beauftragt.
V českém:
I.
Zákon daný dne.... jenž se týče vyloučení král. horního města Vyšehradu z obvodu okresního zastupitelstva král. Vinohradů a sloučení královsk. horního města Vyšehradu s Prahou v jednu obec místní.
K návrhu sněmu Mého království českého vidí se mi naříditi takto:
I. Královské horní město Vyšehrad vylučuje se z obvodu okresního zastupitelstva král. Vinohradů, přestává býti obcí o sobě, slučuje se s celým svým obvodem katastrálním s obcí král. hlavního města Prahy v jednu obec pod společným jménem "král. hlavní město Praha", činíc tu šestou část pod jménem "královský Vyšehrad" a říditi se bude s ostatními městy Pražskými obecním řádem Pražským.
II. Veškeré jmění a statek obecní králov. horního města Vyšehradu přecházejí na obec Pražskou - vyjímaje fondy ke zvláštním účelům věnované
III. Mému ministru záležitostí vnitřních uloženo jest, aby zákon tento ve skutek uvedl.
Nejv. maršálek z.: Žádá někdo za slovo k prvnímu zákonu?
Verlangt Jemand das Wort zum 1. Gesetz.
Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.
Wir übergehen zur Abstimmung.
Hlasovati se bude o prvním zákonu jak jej komise navrhuje, a sice s opravou tiskové chyby, kterou pan zpravodaj naznačil, že totiž se má říci "s celým svým obvodem katastrálním. "
Es wird abgestimmt über dieses: 1 von der Kommission vorgeschlagene Gesetz mit der vom Hrn. Berichterstatter vorgeschlagenen stilistischen Verbesserung daß es statt der Worte "mit dem ganzen Katastralgebiete", "mit ihrem ganzen Katastralgebiete" heißen solt, und ersuche ich die Herren, welche diesem Antrage Zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Děje se. )
Ist angenommen.
Jest přijato.
Berichterstatter Dr. Palacký.
§. 1. Die Gemeinde Prag umfaßt die bereits vereinigten fünf Prager Städte, nämlich die Altstadt, die Neustadt, die Kleinseite, den Hradschin und die Josefstadt, dann die kgl. Bergstadt Wyšehrad, welche von nun an den Namen "kgl. Wyšehrad" zu führen hat.
§. 1. Obec Pražská zavírá v sobě pět již spojených měst Pražských, totiž Staré město, Nové město, Malou stranu, Hradčany a Josefov, potom královské horní město Vyšehrad, kteréž od nynějška jmenovati se má "královský Vyšehrad".
Nejv. maršálek: Žádá někdo za slovo k čl. 1 druhého zákona ?
Verlangt Jemand das Wort zum § 1. des zweiten Gesetzes?
Es ist nicht der Fall. Bitte weiter zu lesen.
Berichterstatter Dr. Palacký: § 17 al. 1. Gemeindebürger sind Jene, welche dermalen das Bürgerrecht der Stadt Prag oder der bestehenden konigl. Bergstadt Wyšehrad besitzen.
§. 17. odst. 1. Městští občané jsou ti, kteří toho času mají měšťanské právo města Prahy aneb posavadního král. horního města Vyšehradu.
Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort zu § 17?
Žádá někdo k čl. 17. za slovo ? Není tomu tak, račte pokračovati.
Zpravodaj dr. Palacký:
§. 38. 2. lit. a) ti, kteří platí nejméně pět zlatých rak. měny přímé daně z domu neb z pozemnosti, ježto leží v okršlku obecním, anebo ze živnosti neb výdělku, jež v okršlku obecním provosují, anebo kteří z jiného nějakého příjmu platí nejméně pět zlatých daně z příjmů.
Tato suma daně musí však v minulém roce berničném zúplna zaplacena býti a poplatník nesmí v tomto nynějším roce nic toho dlužen zůstati:
b) skuteční, do výslužby neb na odpočinutí daní úředníci dvorští, státní, zemští a obecní, ač požívají-li služného, výslužného neb odpočivného, z něhož se odvádí nejméně pět zlatých rak. měny daně z příjmů.
§. 38 lit. a). Diejenigen, welche von einem im Gemeindebezirke gelegenen Hause oder Grundstücke oder von einem im Gemeindebezirke betriebenen Gewerbe und Erwerbe eine direkte Steuer von wenigstens fünf Gulden öst. Wahr. oder von einem anderweitigen Einkommen eine Einkommensteuer von wenigstens fünf Gulden entrichten.
Es muß jedoch dieser Steuerbetrag im verflossenen Steuerjahre vollständig bezahlt worden fein und darf der Steuerpflichtige im laufenden Jahre mit keinem Rückstande aushaften.
b) Wirkliche, pensionirte oder quieszirte Hof-, Staats-, Landes- und Kommunalbeamte, insoferne sie Besoldungen, Pensionen oder Quiescenten-Gehalte genießen, von denen eine Einkommensteuer von wenigstens fünf Gulden öst. W. entrichten wird.
Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort zu §. 38?
Žádá někdo za slovo k čl. 38 ?
Račte vzíti §. 43.
Berichterstatter Dr. Palacký liest:
§ 43. al 2. Den ersten Wahlkörper bilden die Wahlberechtigten, die an den ihnen in der Gemeinde vorgeschriebenen direkten Steuern Einhundert Gulden öst. W. und darüber entrichten.
Al. 3. Der zmeite Wahlkörper enthält die Wahlberechtigten, die an den ihnen in der Gemeinde vorgeschriebenen direkten Steuern Zwanzig Gulden öst. Währ. und darüber bis Einhundert Gulden öst. W entrichten, dann die im § 38, 2, b) bis einschließig h) angeführten Gemeindeangehörigen.
§. 43. odst. 2. Do prvního volícího sboru náležejí voliči, kteří platí jedno sto zlatých r. m. a nad to výše přímých daní v obci na ně psaných.
Odst. 3. Druhý volící sbor obsahuje v sobě voliče, kteří platí dvacet zlatých r. m. a nad to výše až do sto zlatých r. m. přímých daní na ně v obci psaných, potom obecní příslušníky, jmenované v §. 38. 2. b, až do včetně do h.
Nejv. maršálek z.: Žádá někdo za slovo k čl. 43?
Verlangt Jemand das Wort zum §. 43?
ES ist nicht der Fall.
Wir werden nunmehr abstimmen über die §§. 1. bis exklusive § 44.
Přejdeme k hlasování o článcích 1. 17. 38. 43 vyjma čl 44 tak jak se nachází v tištěné zprávě, a žádám pány, kteří tyto návrhy přijímají, aby vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diese Paragraphe annehmen. Die Hand zu erheben. Geschieht.
(Děje se. )
Sie Sind angenommen.
Jsou přijaty.
Zpravodaj p. dr. Palacký (čte):
§. 44. Satz l. Die Stadt Prag zerfallt in sechs Wahlbezirke, nämlich: Altstadt, Neustadt, Kleinseite, Hradschin, Josefstadt und kön. Wyšehrad.
§. 44. Věta I. Praha město dělí se v šest volebních okršlků, totiž v Staré město, Nové město, Malou stranu, Hradčany, Josefov a krát Vyšehrad.
Nejv. maršálek z.: Žádá někdo za slovo k čl. 44?
Verlangt Jemand das Wort zum § 44. ? Es ist nicht der Fall.
Zpravodaj pan Dr. Palacký (čte): "§. 56. odst. 2. Každého roku na konci
měsíce listopadu ustoupí z úřadu třetina Členů neb takový jich počet, kterýž té třetině nejblíže jest, a místa jich vyplní se novými zvolenci z týchž volících sborů a volebních okrlšků, od kterých ustupující členové byli zvoleni, pokud novým rozdělením členů (§. 44) na některý volící sbor, neb volební okršlek nepřipadne více neb méně členů. "
,, §. 56. al. 2. Alljährlich scheidet am Ende des Monates November der dritte Theil oder die dem dritten Theile zunächst kommende Zahl der Mitglieber von ihren Stellen und wird durch neugewälte aus denselben Wahlkörpern und Wahlbezirken, von welchen die ausscheidenden Mitglieder gewählt worden waren, ersetzt, insofern nicht durch die neue Eintheilung der Vertreter (§. 44) auf einen oder den andern Wahlkörper oder Wahlbezirk mehr oder weniger Mitglieder entfallen. "
Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort zu §. 56 al. 2?
Žádá někdo za slovo ke článku 56?
Přejdeme k hlasování, a sice o článcích 44. a 56.
Wir übergehen zur Abstimmung über die §§. 44 und 56 Schreiten und ich ersuche die Herren, welche dieselben, sowie dieselben vorgedruckt sind, annehmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s nimi souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Děje se).
Jsou přijaty.
Sie sind angenommen.
Berichterstatter Dr. Palacký (liest): ,, I Die §§. 1., 17 al. l, 38 al. 4 lit. a), b), 43 al. 2 und 3, 44 Satz 1 und 56 al. 2 der Gemeindeordnung der Stadt Prag vom 27. April 1850 treten außer Kraft und haben zu lauten, wie folgt:
I. §§ 1, 17 odst 1., 38 odst. 2. lit. a, b. 43 odst. 2. a 3., 44 věta 1 a 56 odst. 2. obecního řádu města Prahy, daného dne 27. dubna 1850, pozbývají platnosti a budou zníti takto: "
Oberstlandmarschal: Verlangt Jemand zum Eingange des Artikels I das Wort?
Žádá někdo za slovo k úvodu artikulu I. ?
Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování a žádám pány, kteří přijímají úvod artikulu I. jak jest vytištěn, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche den Eingang des Artikel I, sowie derselbe vorgedruckt ist, annehmen, die Hand zu erheben.
Er ist angenommen.
Jest přijato.
Zpravodaj p. Dr. Palacký (čte):
"U. Zákon zemský, daný dne 12. října 1868 č. 33. zák zemsk., vztahuje se též k §§. 38. a 43. řádu obecního města Prahy tuto právě (čl. I. ) změněným.
II. Das Landesgesetz vom 12. Oktober 1868 Z. 33 L. -G. -B. bezieht sich auch auf die durch vorstehendes Gesetz (Art. I) abgeänderten §§. 37 und 43 der Gemeindeordnung der Stadt Prag. "