Čtvrtek 19. července 1883

dati, že nový okres, za nějž se žádá, má 10000 až 20000 obyvatelstva a takovýto počet nestojí v žádném nepoměru k počtu obyvatelstva, jež v jiných zemích rakouských na jednotlivé okresy připadá.

Právem ovšem se mi namítne, že příčina toho, že okresy v jiných zemích jsou tak malé, jsou hornaté krajiny a že tam jest potřebí, aby okresy byly menší. Tatáž námitka se může učiniti v příčině zdejších krajin, kde obývá obyvatelstvo německé, kde rovněž jest hornatina a okresy musí míti méně obyvatelstva.

Avšak, pánové, přece takovýto poměr, vlastně mám říci nepoměr, že u nás průměrně připadá na český okres soudní skoro 28 tisíc, kdežto v zemích dolnorakouských máme okresy, kde o horách není řeči a jež předce nemají ani deset tisíc obyvatelů a ono další faktum, že máme okresy v Cechách, vc. kterých se nachází obyvatelstva daleko méně, nežli by bylo v těchto okresích, o kterých řeč jest, ukazuje k tomu, že žádost, která se podává o zřízení nového soudního okresu v Zbraslavicích - a jest to první žádost podaná letos slavnému sněmu v tomto novém složení - nezasluhuje aby se přes ni přešlo k dennímu pořádku. Máme v Cechách i okres Bastianberský s 5695 obyvately, Vimperský se 7551 obyv., Dou-povský se 7965 obyv., Žacleřský s 9477 obyv., Polenský s 9645 obyv. a celou řadu jiných okresů zvláště nově zřízených okresův německých, které nečítají více než 15000 obyvatelů a nemůže se o těchto okresích říci, že by byly v hornatějších krajinách, než jest krajina, o které se mluví, totiž okolí města Zbraslavice. Na: proti tomu, pánové, v této krajině honatské má se utvořiti nový okres ze 4 velmi obydlených okresů, a račte dovoliti, abych ukázal k tomu, jak silné jsou tyto okresy: Okres Kutnohorský čitá 40. 650 obyvatelů, okres Dolno-Kralovický 28. 242. ob., okres Uhlířsko-Janovický 28. 250 obyv. Ledečšký 23246 obyvatelů.

Pánové, všecky tyto okresy čítají nad průměrný počet obyvatelstva, jež v Cechách na jeden okres připadá, a ne. utrpěly by mnoho zřízením nového okresu a vůči tomu bude mi snad dovoleno pronésti úsudek, že žádosť právě onoho obyvatelstva, které v jakési hornatině bydlí, které má daleko k soudu, jest již z toho stanoviska, když se pováží, jak se zachovalo zákonodárství; a správa veřejná k o-

statnímu obyvatelstvu, netoliko království českého nýbrž i ostatních zemí rakouských aspoň té váhy, že zasluhuje, aby jí byla věnována další pozornost, když se strany interessentů se žádá toliko by sl. sněm ráčil připustiti, aby ještě dále ta věc mohla býti, projednávána, aby mohly od interessentů podány býti další doklady, že jejich žádosť jest oprávněna.

Z těchto příčin dovoluji si podporovati návrh, který učinil p. poslanec Schindler a vřele odporučiti sl. sněmu, aby neráčil přecházeti přes žádost města Zbraslavice k dennímu pořádku, nýbrž aby ráčil popřáti času těmto obcím, by mohly další doklady přednésti. Kdyby sl. sněm neráčil přistoupiti na tuto žádost, tedy bych si dovolil přednésti alespoň žádost a návrh zároveň, aby zněl návrh komise v tom smyslu, že na ten čas přechází se k dennímu pořádku vůči petici, která se zde z města Zbraslavice nalézá.

Dovoluji si návrh ten učiniti eventuelně, kdyby návrh p. poslance Schindlera byl zamítnut, aby aspoň byl návrh přijat v tom znění, že na ten čas se přechází k dennímu pořádku.

Daß " "dermalen"" über die Petition der Stadtgemeinde Zbraslawitz zur Tagesordnung übergegangen werde.

Nejv. maršálek z. Prosím, aby mě ten návrh byl písemně podán.

Pan dr. Čelakovský činí návrh, aby pro ten případ, kdyby nebyl přijat návrh p. posl. Schindlera, byl vzat do návrhu komise dodatek a sice "na ten čas "

Der Hr. Abg. Dr. Čelakovský srellt den Antrag, für den Fall der Nichtannahme des Antrages des Hrn. Abg Schindler in den Commissionsantrag den Zusatz: "dermalen" vor die Worte "zur Tagesordnung überzugehen" aufzunehmen.                                  

Žádám pány, kteří návrh tento podporují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag unterstützen, die Hand zu erheben. Geschieht. (Děje se).

Návrh jest dostatečné podporován

Er ist hinreichend unterstützt.

Žádá ještě někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort? (Niemand meldet sich. )

Jelikož nikdo více nežádá za slovo prohlašuji debatu za skončenou a dávám závěrečné slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj p. F á č e k: Komise pro záležitosti okresní a obecní měla na zřeteli, že se má při zřizování nových soudů především přihlížeti k tomu, aby se obyvatelstvu co možná usnadnilo vyhledávání práva, aby občané nemusili k vůli právní pomoci konati daleké cesty k soudům o velkých ztrátách času a útratách peněz.

Ale komise měla na zřeteli, že se má rovnou měrou hleděti také k tomu, aby bez zjevné a nalehavé potřeby neuvalovala se nová břemena na poplatníky.

Obec Zbraslavická žádajíc za zřízení nového okresu soudního přiložila ke své žádosti seznam těch obcí, které by měly patřiti do nového soudního okresu. Podle toho seznamu by náleželo 44 osad do toho okresu a bylo by v něm obyvatelstva 20. 000 Taková žádosť pánové zasluhovala úplného uvážení.

Ale během Vyhledávání, která se od toho času po 3 až 4 leta vedla, ukázalo se, že více než polovice oněch obcí nežádá si toho, aby byly přibrány do nového soudního okresu, že chtějí zůstati v těch okresích, ve kterých až posaváde byly.

A tak seschnul se počet obyvatelstva toho projektovaného nového soudního okresu až na 8000.

Pánové, nelze upírati, že by to bylo s patrným prospěchem města Zbraslavic a nejbližšiho okolí toho města, kdyby se zřídil nový soudní okres a kdyby soud sidlil ve Zbraslavicích; ale pánové komise měla na zřeteli to, že ten prospěch města jediného a nejbližšího okolí nerovná se velkým těm břemenům, která by se uvalila na všechny poplatníky, kdyby se žádosti té vyhovělo

Obec Zbraslavická sama uznávajíc nedostatečnost těch dokladů, které byla ve své žádosti uvedla, podala žádost, aby se jí ona její žádost zase vrátila. To zavdalo příčinu pánům řečníkům navrhovati, by se celá věc postoupila zemskému vyboru k dalšímu vyhledávání, pak k návrhu, aby se, když se již přejde k dennímu pořádku, aby se vyslovilo při tom, že se to činí jen na čas. Kdyby obec Zbraslavická v v této své nové žádosti byla vyložila nějaký důkaz toho, že věci jinak se změnily, než jak posaváde jsou vyšetřeny, kdyby byla ukázala, že ty obce, které se až posud vzpíraly, aby byly přibrány do tohoto nového okresu, že ty obce změnily své úmysly, že nyní tomu chtějí, pánové, pak ještě by byla odůvodněna poněkud ta žá-

dost, aby se věc vrátila zemskému výboru nebo komisi k dalšímu vyhledávání. Avšak v této žádosti ničeho jiného nestojí než že se praví: my žádáme, aby se nám ta naše žádost, kterou jsme jednou sl. sněmu podali, zase vrátila, a chceme později zase ji podati s novými doklady. To ovšem nemůže býti žádným důvodem, abychom zadržovali konečné vyřízení věci podle spisů, tak jak nyní před námi leží a trvám tedy na návrhu komise v záležitosti této.

Nejv. maršálek z. Přejdeme k hlasováni.

Wir übergehen zur Abstimmung,

Stává zde trojí návrh a sice návrh komise, návrh pana poslance Šindlera a návrh p. poslance Čelakovského.

Návrh komise zní v ten smysl, že se má o žádosti obce Zbraslavic přejíti k dennímu pořádku

Proti tomu učinil p. posl. Šindler návrh, aby se petice odkázala s jistým nařízením opětně komisi pro obecní a okresní záležitosti. Hlasování bude se díti tímto způsobem, že se předně bude hlasovati o návrhu p. poslance Šindlera na odkázání komisi; pakli by tento návrh byl přijat, odpadá hlasování o návrhu komise a návrhu p posl. Čelakovského; pakli by návrh p. posl. Šindlera nebyl přijat, bude se hlasovati o návrhu p. posl. Čelakovského; totiž o vřadění slova "na ten čas" ("dermalen") do návrhu komise a pakli návrh pana poslance Čelakovského nebyl přijat, tedy by se hlasovalo o návrhu komise, jak jej pan zpravodaj byl přednesl.

Die Abstimmung wird in folgender Weise stattfinden: Nachdem der H. Abg. Šindler den Antrag gestellt bat, die Angelegenheit an die Kommission zurückzuweisen, so muß ich diesen Antrag als einen vertagenden betrachten und denselben zuerst zur Abstimmung bringen. Sollte der Antrag des H. Abg. Schindler angenommen werden, so entfällt die Abstimmung über die weiteren Anträge. Wird hingegen der Antrag des H. Abg. Schindler nicht angenommen, so tritt die Abstimmung über den Antrag des H. Abg. Dr. Čelakovský ein, welcher zu dem Autrage der Kommission die Einschaltung des Wortes "dermalen" beantragt; sollte auch dieser Antrag nicht angenommen werden, so wird über den Antrag der Kommission, sowie derselbe vorliegt, nämlich anf Übergang zur Tagesordnung abgestimmt werden.

Návrh p. posl. Šindlera zní: Petice města Zbraslavic za zřízení nového okres-

ního soudu se sídlem ve Zbraslavicích vrací se komisi pro okresní a obecní záležitosti, aby se, až další doklady podány budou, o ní opět radila a návrhy podala.

Der Antrag des H. Abg. Schindler lautet: Der hohe Landtag wolle beschließen: Die Petition des Stadtrates von Zbraslawic um Errichtung eines neuen Gerichtssprengeis mit dem Sitze in Zbraslawic wird an die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten mit Rücksicht auf die in Aussicht gestellten weiteren Belege zur nachherigen Erwägung und Berichterstattung zurückgeleitet.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Děje se).

Der Antrag ist abgelehnt.

Návrh jest odmítnut.

Nyní přejdeme k hlasovaní o návrhu komise s dodatkem p. Dr. Čelakovského. Ten totiž zní: Sl. sněme račiž se usnésti, že se má na ten čas" přes žádost obce Zbraslavické, aby se zřídil nový soudní okres, jehož sídlo bylo by ve Zbraslavicích, přejíti k dennímu pořádku.

Der Antrag der Kommission mit dein Zusatze des H. Abg. Dr. Čelakovský würde lauten: Der hohe Landtag wolle beschließen: Über das Gesuch der Gemeinde Zbraslawic um Errichtung eines neuen Gerichtsbezirkes mit dem Sitze in Zbraslawic ist dermalen zur Tagesordnung überzugehen.

Žádám pány, kteří souhlasí s dodatkem pana Dr. Čelakovskýho, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Zusatze des H. Dr. Čelakovský) zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Návrh jest odmítnut.

Der Antrag ist abgelebnt

Přejdeme k hlasování o návrhu komise. Tento zní; Sl. sněme, račiž se. usnésti, že se má přes žádost obce Zbraslavické, aby se zřídil nový okresní soud, jehož sídlo bylo by ve Zbraslavicích, přejíti k dennímu pořádku.

Der Kommissionsantrag lautet: Der hohe Landtag wolle beschließen: Über das Gesuch der Gemeinde Zbraslawic um Errichtung eines neuen Gerichtsbezirkes mit dem Sitze in Zbraslawic ist zur Tagesordnung überzugehen.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.          

(Děje se. )

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat

Mit der Annahme dieses Antrages erledigen sich die Petitionen der Gemeinde Kuttenberg und der Wirtschaftsverwaltung der Domänen Neuhos, Křešetic und Malešov, sowie das Gesuch der Gemeinde Zbraslawic.

Tímto jsou spolu také vyřízeny petice, ježto byly obec Kutnohorská a hospodářské správy velkostatků Nových Dvorů, Křestic a Malešova pod čís. 5. a 59 sl. sněmu podali.

Oberstlandmarschall (läutet); Es gelangen nunmehr die mündlichen Berichte der Landeskulturkommission zur Verhandlung und zwar wurden mir zwei Berichte angezeigt, für welche der Herr Abgeordnete Tausche die Berichterstattung übernommen hat Ich ersuche den Herrn Abgeordneten Tausche den Referentenplatz einzunehmen.

Přejdeme k ústním zprávám komise pro záležitosti zemědělské.

Abgeord. Tausche: Hoher Landtag! Ich habe die Ehre namens der Landeskulturkommission zu referiren über den Zustandsbericht der aus dem Landeskulturfonde subventionirten landwirthschaftlichen Lehranstalten. Ich glaube im Hinblicke aus die vergeschrittene Zeit mich kurz zu fassen, wenn ich den kleinen Bericht zur Verlesung bringe.

In Prüfung des vorgelegten Zustandsberichtes besonders mit Rücksicht und Vergleichung auf die ausgewiesene Fraquens der Vorjähre erhellt, dass der Besuch der Ackerbauschulen im erfreulichen Aufschwunge begriffen und insbesondere die Anzahl der Schüler, welche Sohne von Kleingrundbesitzern sind, gegenüber jenen, deren Väter andere Berufskreise haben, in immer größerer Zunahme begriffen ist. In Erwägung nun, dass der vorgelegte Zustandsbericht bloß Mittheilungen über die Frequenz macht, dieselbe aber keinen Anlaß zu besonderen Erwägungen oder Anträgen geben, in weiterer Erwägung, dass soeben eine Reform der Ackerbauschulen im Zuge ist und der hohe Landesausschuß nach gepflogener Revision sämmtlicher Lehranstalten, sowie in Ausführung des Landtagsbeschlusses v Jänner 1881 in je dreijährigen Perioden einen meritorischen Bericht mit dazugehörigen Anträgen dem hohen Landtage vorzulegen gedenkt, stellt die Landeskulturkommission den Antrag:

Der hohe Landtag wolle den Bericht über den Zustand der subventionierten landwirth-

schaftlichen Lehranstalten zur genehmigenden Kenntnis nehmen.

Sn. sekr. Sládek: Komise činí návrh: Sl. sněme račiž zprávu právě přednesenou o subvencionování škol vzíti k vědomostí a schváliti!

Nejv. maršálek z. Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort?

(Nikdo se nehlásí. )

Nachdem Niemand das Wort verlangt, so schreiten wir zur Abstimmung.

Přejdeme k hlasovaní.

Der Antrag lautet: Hoher Landtag wolle den Bericht über den Zustand der subventionirten landwirtschaftlichen Lehranstalten zur genehmigenden Kenntnis nehmen.

Slavný sněme, račiž vzíti k vědomosti zprávu o stavu hospodářských učelišt podporovaných z prostředků zemských.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, aby pozdvihli ruku.

Ich ersuche, jene Herren, welche dein Antrage zustimmen die Hand zu erheben. (Es geschieht).

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Abgeord. Tausche: Ich habe weiter die Ehre zu referiren über die Verwendung der vom hohen Landtage pro 1881 bewilligten Subvention zur Förderung der Landeskulturzwecke.

Von Seite des hohen Landesausschußes wurde die Verwendung des pro 1881 bewilligten Betrages pr. 5000 fl., detailltert nachgewiesen und daraus ersehen, dass derselbe bemüht war, mit diesen Subventionsgeldern soviel als thunlich, Zwecke der Landeskultur zu fördern.

Nach Zweigen vertheilt, entfällt zum Ankaufe von Sprungstieren für die ärarischen Sprungstationen der Betrag von fl. 3000. -

Zur Erhaltung der Civilhufbeschlagschule in Karolinenthal der Betrag von 887 fl. 32 kr

Zur Unterstützung verschiedener Waldbaumschulen und Aufforstungszwecke der Betrag von fl. 662.

Als Prämirungszuschuß für landwirthschaftliche Regionalansstellungen 300 fl. Schließlich zur Anschaffung von Brochüren inhaltlich belehrender Einflußnahme, welche an landwirthschaftliche Vereine vertheilt wurden, fl. 150. Womit die Eingangs genannte Summe nachgewiesen erscheint.

Nachdem die Landeskulturkommission theils die Nothwendigkeit, so wie Erprießlichkeit dieser Ausgaben anerkannt hat, ertaubt sie sich den Antrag zu stellen:

Der hohe Landtag wolle den Bericht zur genehmigenden Kenntnis nehmen.

Sněm. ak. Baretta: Komise činí návrh: Sl. sněme, račiž zprávu tuto vzíti k vědomosti a schváliti ji.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo? (Nikdo se nehlásí. )

(Niemand meldet sich. )

Jelikož nikdo nežádá za slovo, přejdeme k hlasování.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, aby pozdvihli ruku.

Ich ersuche jene Herren, welche dein Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

(Stává se. )

(Es geschieht. )

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Byla mi ohlášena zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti.

Es wurde mir ein Bericht der Commission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten angezeigt, für welche der Abgeordnete Dr. Žák die Berichterstattung übernimmt.

Dávám slovo p. poslanci Dru. Žakovi.

Posl. Dr. Žák: Sl. sněme! Výbor pro okresní a obecní záležitosti dovoluje si podávati zprávu komise v příčině doplnění knih pozemkových naznačením výměry a čistého výnosu jednotlivých částí knihovního tělesa pozemkového v následujícím spůsobu: "Usnesením ze dne 22. října 1881 uložil slavný sněm zemskému výboru, aby vzhledem ku provedení opravy katastru ku příštímu zasedání sněmovnímu připravil předlohu zákona, vedle kterého má býti doplněn list podstaty statkové naznačením výměry a Čistého výnosu jednotlivých částek knihovního těla pozemkového

Vzhledem k tomu, že věc, o kterou při zamyšlené osnově zákona jde, podstatou svou spadá hlavně v obor působnosti c. k. soudů co úřadů pozemkových, že by dále provádění zamyšleného zákona výhradně přislušelo c k. úřadům soudním, a že konečně dlužno vzíti na uváženou také otázku, zdali by zákon takový vůbec

v jaké době a jakým spůsobem provésti se dal, viděl se zemský výbor nucena požádati c. k. vrchní soud zemský, aby o té věci projevil svůj názor.

C. k. vrchní soud zemský vzal tuto věc v poradu a oznámil zemskému výboru, že se z důvodů zásadních vůbec a vzhledem k nedokončenému dosud upravení daně pozemkové a k staré míře výměry v katastru užívané zvláště na ten čas proti vydání zamýšleného zákona pronésti musí.

Zemský výbor podal dne 25 září 1882 pod č. 64. slavnému sněmu o této věci zprávu, ve které c. k. vrchním zemským soudem činěné zásadní námitky za nepodstatné uznává a vyvrací, zároveň však důvodům, z kterých se c. k. vrchní zemský soud na ten čas proti vydání takového zákona pronesl, přisvědčuje.

Tato zpráva zemského výboru byla v sezení ze dne 3. října 1882 komisi pro okresní a obecní záležitosti k řízení dodána.

Komise tato podala o věci této slav. sněmu pod č. 177. sněni. tištěnou zprávu, která k náhledům a návrhům výboru přistupuje.

Avšak v posledním zasedání nebylo o této zprávě v plné sněmovně jednáno, a byla tudíž tato věc opětně komisi v letošním zasedání k příslušnému řízení dodána.

Komise dovoluje si především odvolati se ke zprávě v posledním zasedání pod č. 177. podané, uznává, co se otázky doplnění knih pozemkových naznačením výměry a čistého výnosu jednotlivých částí knihovního tělesa pozemkového týče, v této zprávě a v předcházejícím návrhu zemského výboru uvedené důvody za pravé, a činí souhlasně s komisí v loňském zasedání ustanovenou následující návrh:

Sl. sněme, račiž na ten čas upustiti od toho, aby předložena byla osnova zákona, vedle kterého má být v knihách pozemkových doplněn list podstaty statkové naznačením výměry a čistého výnosu jednotlivých částek knihovního tělesa pozemkového.

Komise pro okresní a obecní záležitosti v loňském zasedání sněmovním zřízená dovolila sobě však učiniti slavnému sněmu následující dva samostatné návrhy, a sice: Sl. sněme, račiž se usnésti na tom, že se c. k. vláda žádá 1. aby opravu katastru, pak uvedení metrické míry do kata stru co možno nejrychleji ve skutek uvedla. 2, aby o to pečovala, aby shoda mezi knihou pozemkovou a katastrem udržena byla.

Přihlížejíc k těmto návrhům, uznává letošní komise oprávněnosť předešlého návrhu, ačkoli jí známo jest, že co do opravy katastru, úřady, jimž oprava katastru svěřena jest, s rychlostí uznání hodnou si počínaly a počínají a že uvedení metrické míry do katastru teprv tenkráte místo míti může, až katastr všude konečně upraven bude.

Naproti tomu uznává komise, že se lonský svrchu uvedený návrh říšským zákonem daným dne 23. května 1883 č. 83. z. ř. proto bezpředmětným stal, poněvadž shoda knihy pozemkové s katastrem nejen v §. 11 tohoto říšského zákona zásadně vyslovena byla, nýbrž i v §§. 40-44 téhož zákona bližší ustanovení obsažena jsou, jak shoda mezi knihou pozemkovou a katastrem zavedena a udržena býti má. Komise omezuje se tudíž pouze na to, činiti návrh druhý:

Sl. sněme, račiž se usnésti na tom, že se c. k. vláda žádá, aby opravu katastru, pak uvedení metrické míry do katastru co možná nejrychleji ve skutek uvedla.

Die Commission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten bezieht sich vor aßen auf den in der vorjährigen Session sub. Rr. 177 erstatteten und gedruckten Bericht und erlaubt sich aus diesem die in der vorjährigen Session gestellten Anträge theilweise zu acceptiren und zwar den ersten Antrag, welcher dahin geht: der hohe Landtag geruhe für dermalen von der Vorlage eines Gesetzes betreffend die Ergänzung des Gutsbestandsblattes der Grundbücher durch Bezeichnung des Flächenmaßes und Reinertrages der einzelnen Vestandtheile des Grundbuchskörpers abzusehen. Als zweiten Antrag erlaubt sich die Commission den nachstehenden zu stellen: der hohe Landtag wolle beschließen, es sei die k. k. Regierung zu ersuchen, die Richtigstellung des Katasters und die Einführung des Metermaßes in dem Kataster so schleunig als möglich zu bewerkstelligen; dagegen hat die heurige Commission, den von der vorjährigen Commission gestellten weitern Antrag dahingehend, die k. k. Regierung werde aufgefordert, dafür zu sorgen, daß die Uebereinstimmung der Grundbucher mit dem Kataster aufrecht erhalten werde, fallen gelassen, weil dieser durch das inzwischen erschienene Reichsgesetz betreffend die Evidenzhaltung des Katasters gegenstandslos geworden ist.

Es ertaubt sich daher die Kommission die gestellten drei Anträge zur Annahme zu empfehlen. -

Nejv. maršálek z. Žádá někdo za slovo ?

Verlangt jemand das Wort?

Posl. Dr Grünwald: Prosil bych za slovo.

Nejv. maršálek: Dr. Grünwald má slovo.

Posl. Dr. Grünwald: Chci jen zkrátka podotknouti, že já jsem to byl, který učinil tyto návrhy a že proto jsem je učinil, aby hypoteční banka a vůbec všecky kreditní ústavy věděly, co mohou na nějakou nemovitosť půjčiti, neboť podlé toho jenom, že jest číslo pozemku naznačeno v podstatě, nemohou posouditi, jaký výnos jest a nemohou posouditi, jakou cenu ta usedlosť má. Poněvadž ale pan ministr spravedlnosti loňského roku učinil to prohlášení v říšské radě, že připravuje také zákon, dle kterého bude vydána také výměra a dle kterého bude i výtěžek v extraktech naznačen, nemám proti tomuto návrhu, který učinila komise, ničeho co namítati, jen přál bych si, by byla prosba vyslovena, aby takový zákon co nejdříve říše vydala.

(Hlas: To jest vysloveno).

Souhlasím tedy úplně s tím návrhem, který učinila komise.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo? Jelikož nikdo více za slovo nežádá, prohlašuji debatu za skončenu.

Ich erkläre die Debatte für geschlossen.

Dávám závěreční slovo panu zpravodajovi.

Zprav. posl. Dr. Žák: Přání, které vyslovil pan poslanec Dr. Grünwald, jest vyhověno, jak dalece vim, druhým od komise učiněným návrhem a sice v plné míře. Musím jen jediné na to upozorniti, že druhý návrh, který učinila komise zní takto:

Slavný sněme račiž se usnésti na tom, že se o. k. vláda žádá, aby opravu katastru a uvedeni metrické míry do katastru, co možná nejrychleji ve skutek uvedla.

V tomto přáni se shodujeme oba dva a jsem přesědčen, že jakmile bude oprava katastru provedena dle informací, které

nám byly uděleny v berním výboru na říšské radě, metrická míra ihned do pozemkových knih zanesena bude. Že se na tento čas míra vůbec do knih zanésti nedá, rozumí se samo sebou, poněvadž jest jisto, že vláda zamýšlí, aby tuto nyní pozůstávající míru převrátila na metrickou. Kdyby ji zavedla dle posavadních výměrů, dle jiter, korců atd do gruntovních knih, musela by za nějaký čas tutéž proceduru zavésti s metrickou měrou, což by mělo kromě dvojí práce i to za následek, že by se knihy ty velmi komplikovaly, ano ani v gruntovních knihách pro dvojí výměru, totiž pro jitra, korce a měřice a metrickou míru dosti místa není. Proto vláda praví, jakmile bude dokončena oprava katastru a to se stane v několika příštích měsících, že hned nechá konvertovati nynější míru na míru metrickou a že se postará o to, aby nejen metrická míra nýbrž i čistý výnos katastru do pozemkových knih byl zanesen a tím myslím, že bude tomu, co pan poslanec Dr. Grünwald vyslovil, a čehož oprávněnost uznávám, úplně vyhověno a odporučuji opětně slavnému sněmu návrh komise.

Nejv. maršálek z. Přejdeme k hlasování a sice jelikož žádného návrhu podáno nebylo, o návrzích komise, napřed o návrhu prvém a pak o druhém.

Nachdem kein anderer Antrag gestellt worden ist, so werde ich über die Anträge der Kommission in der Reihenfolge, wie dieselben gestellt sind, und zwar also zuerst über den ersten und dann über den zweiten Antrag abstimmen lassen.

Der erste Antrag lautet:

Der hohe Landtag geruhe für dermalen von der Vorlage eines Gesetzes betreffend die Ergänzung des Gutsbestandsblattes der Grundbücher durch Bezeichnung des Flächenmaßes und Reinertrages der einzelnen Bestandtheile des Grundbuchskörpers abzusehen.

Slavný sněme, račiž na ten čas upustiti od toho, aby předložena byla osnova zákona, vedle kterého má býti v knihách pozemkových doplněn list podstaty statkové naznačením výměry a čistého výnosu jednotlivých částek knihovního těla pozemkového.

Žádám pány, kteří s tím návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Es geschieht. )

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Druhý návrh zní:

Slavný sněme, račiž se usnésti na tom, že se c. kr. vláda žádá, aby opravu katastru, pak uvedení metrické míry do katastru co možná nejrychleji ve skutek uvedla

Der hohe Landtag Wolle beschließen, es sei die k. k. Negierung zu ersuchen, die Richtigstellung des Katasters und die Einführung des Metermaßes in den Kataster so schleunig als möglich zu bewerkstelligen.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem, by vyzdvihli ruku. (Děje se. )

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Tím jest denní pořádek vyčerpán. Než-li přikročíme k ukončení sezení požádám ještě několik pánů, jichž volba byla verifikována, kteří však ještě slibu nesložili, by složili slib a dále pak dávám slovo p. hr. Chotkovi, co starostovi petiční komise k formálnímu návrhu.

Bevor wir zum Schluß der Sitzung schreiten, werde ich noch die Angelobung einiger Herren vornehmen, deren Wahlen bereits verifiziert sind, die aber die Angelobung noch nicht geleistet haben. Dann werde ich dem Herrn Grafen Chotek als Obmann der Petitionskommission das Wort ertheilen zu einem formalen Antrage namens dieser Kommission.

Ich ersuche den Herrn Landtagssekretär die Angelobungsformel vorzulesen, und ich bitte die Herren, deren Namen werden vorgerufen werden, mir die Hand zu reichen und die Formel "Ich gelobe" auszusprechen.

Žádám p. tajemníka, aby přečetl formuli slibu. Pány, jichž jména budou předvolána, žádám, by ráčili mi podati ruku a vysloviti slovo: "slibuji. "

Sn. sekr. Sládek (čte): Učiníte co poslanci slib na místě přísahy v ruce Jeho Jasnosti nejvyššího maršálka zemského, že chcete Jeho Veličenstvu císaři pánu věrnými a jeho poslušnými býti, zákony zachovávati a své povinnosti plniti.

Sie werden als Lantagsabgeordnete in die Hand Sr. Durchlaucht des Herrn Oberstlandmarschalls an Eidesstatt geloben, Sr. Majestät Treue, Gehorsam, Beobachtung der Gesetze und gewissenhafte Erfüllung ihrer Pflichten.

Pan poslanec Karel Tůma. Posl. K. Tůma: "Slibuji. "

Ltg=Sekretär Sladek: Sc. Durchlaucht Fürst Trautmannsdorf.

Abgeord. Trautmannsdorf: Ich gelobe.

Oberstlandmarschall. Ich ertheile nunmehr dem Grafen Chotek das Wort, als Obmann der Petitionskommission zur Stellung eines formellen Antrages.

Landtagsabgeordneter Ferd. Graf Chotek. Dem Petitions=Ausschusse liegen mehrere Petitionen vor und durften in der nächsten Zukunft auch noch mehrere zugewiesen werden, welche nur minder wichtige Gegenstände betreffen. Uni die Erledigung dieser Petitionen rascher durchzuführen, stelle ich den Antrag:

Der hohe. Landtag wolle beschließen im Sinne des §. 47 der Geschäftsordnung Umgang zu nehmen von der Drucklegung der Commissionsberichte über Petitionen, welche der Petitions=Ausschuß als minder wichtig erachtet.

Nejv. maršálek zemský: Pan hrabě Chotek činí návrh, aby petičnímu výboru ve smyslu čl. 47 d. j. ř. bylo povoleno podati zprávy komise petiční v záležitostech, které by se komisi zdály méně důležitými, by dány do tisku, tedy toliko ústně.

Žádá někdo k tomuto návrhu za slovo ?

Berlangt Jemand zu dem Antrage des Grafen Chotek das Wort?

Jelikož nikdo za slovo nezadá, prosím pány, kteří s návrhem hraběte Chotka souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht. ) Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Die Commission für Sanitäts=Angelegenheiten hat sich constituirt u. zwar in folgender Weise: Es ist als Obmann Graf Schönborn, zum Obmannstellvertreter H. Abg. Janota, u. als Schriftführer die Herren Dr. Engel u. Rößler gewählt.

Komise pro záležitosti zdravotní se ustavila takto: za předsedu jest zvolen p. hrabě Schönborn, za náměstka p. poslanec Janota a za zapisovatele pp. poslanci Rössler a Dr. Engel.

Dále dovoluji si na to upozorniti, že po ukončení sezení bude se kuriemi voliti po pěti poslancích do komise pro záležitosti hasičské.

Ich erlaube mir darauf aufmerksam zu machen, daß die Kurien nach Schluß der Haussitzung in die heute beschlossene Commis-

sion für Feuerlösch=Angelegenheiten je 5 Mitglieder zu wählen haben werften.

Mimo to mně bylo sděleno se strany pánů starostů komisí několik pozvání a sice:

Die Commission für die Regelung des Heimathsrechtes wird sich unmittelbar nach Schluß der Landtagssitzung in ihrem Locale Dep. 4. versammeln.

Komise pro upravení práva domovského bude odbývati schůzi dnes bezprostředně po skončení sezení sněmu a sice v kanceláři č. IV.

Der Petitions=Ansschuß wird sich heute 5 Uhr Nachmittags in seinem Locale Dep. 7. versammeln.

Petiční komise bude odbývati dnes odpoledne o 5. hodině schůzi ve svých místnostech v kanceláři č. VII.

Komise pro záležitosti hypoteční banky bude odbývati schůzi zítra v 8 hodin v místnostech hypoteční banky.

Die Commission für Hypothekenbankangelegenheiten wird Morgen 8 Uhr eine Sitzung in den Lokalitäten der Hypothekenbank halten.

Die Commission für Angelegenheiten der Correktions=Anstalt wird zu einer Sitzung geladen für Morgen 10 Uhr Vormittag im Dep. 8.

Komise pro záležitosti káznice se zve k schůzi zítra o 10. hodině v místnostech oddělení osmého.

Příští schůze se bude odbývati v sobotu a sice o 11. hodině. Na denní pořádek kladu:

I. Zprávu výboru zemského se zprávou rozpočtové komise v posledním zasedání nevyřízenou v příčině zřízení druhé budovy pro německé divadlo zemské.

II.  Zprávu výboru zemského se zprávou budžetní komise v posledním zasedání nevyřízenou v příčině splacení sumy 150. 000 zl. na usedlosti č. 223-II. v Praze (české národní divadlo) vypůjčené v annuitách.

III.   Zprávu výboru zemského v příčině čísla III. úhrady fondu domestikálního, jež se týká aequivalentu za adminikulární důchodky zrušené zavedením daně potravní.

IV.   Zprávu rozpočtové komise o výkazech účetních výsledků hospodářství zemského za rok 1882.

V.   Zprávu komise pro věci okresní a obecní o petici obcí Rybnice a Kazňova za vyloučení ze soudního okresu Manětinského a přidělení k soudnímu okresu Královickému.

Dále po případě další ústní zprávy komise pro okresní a obecní záležitosti, pak po případě ústní zprávy komise pe-

tiční a po případe ústní zprávy komise pro záležitosti zemědělství.

Auf der Tagesordnung der samstägigen Sitzung, welche um 11 Uhr Vormittag stattfinden wird, bestimme ich folgende Gegenstände:

Landesausschußbericht mit dem unerledigten Berichte der Budget=Kommission betreffend die Errichtung eines 2. Gebäudes für das deutsche Landestheater.

Landesausschußbericht mit dem unerledigten Berichte der Budget=Kommission betreffend die Annuirung eines auf die Realität Nr. 223 II. in Prag (Nationaltheater) aufgenommenen Darlehens pr. 150. 000 fl.

Landesausschußbericht betreffend die Bedeckungspost III. des Domestikalfondes an Anquivalenten für die in Folge Einführung der

Berzehrungsstener aufgehobenen Adminiculargefülle pr. 74025 fl.

Bericht der Commis. für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten über die Petition der Gemeinde Rybnic und Kasnau um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Manetin und Zuweisung zu dem Gerichtsbezirke Kralovic.

Anderweitige mündliche Berichte der Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten, als eventuellen Gegenstand mündliche Berichte der Petitions=Kommission u. eventuell mündliche Berichte der Landescultur=Kommission. Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.

Prohlašuji schůzi za skončenou.

Konec schůze ve 3 hod. odpol.

Schluß der Sitzung 3 Uhr Nachmittags.

Carl Erwein Graf Nostitz, Verifikator.

Dr. Josef Herold, verifikator.

Dr. Kiemann, Verifikator.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP