Pondělí 16. července 1883

Stenographischer Bericht

über die

VIII. (Sitzung der I. Jahressession des böhm.

Landtages v. Jahre 1883 am 16. Juli 1883.

Vorsitzender: Se. Durchlaucht der Oberstlandmarschall Fürst Georg Lobkowicz.

Anwesende: der Oberstlandmarschall= Stellvertreter Dr. Waldert und die beschlußfähige Anzahl von Abgeordneten.

Am Regierungstische: Se. Excellenz der Statthalter Baron Kraus und Statthalterei=Rath Friedrich Kmoch.

Beginn der Sitzung 11 Uhr 25 Min.

Stenografická zpráva

o

VIII. sezení I. zasedání Českého sněmu r. 1883, dne 16. července 1883.

Předseda: Jeho Jasnost pan nejvyšší maršálek zemský Jiří kníže Lobkowicz.

Přítomni: Náměstek nejvyššího maršálka Dr. Waldert a poslanci v počtu k platnému usnášení se dostatečném.

Co zástupcové vlády: Jeho Exc. místodržitel baron Kraus a místodrž. rada Bedřich Kmoch.

Zahájení sněmu o 11. hod. 25 min.

Obsah. Presidiální sdělení. Denní pořádek.

I.   Zpráva výboru zemského o žádosti obce Předního Ovence za povolení k vybírání přirážky z nájemného (č. sn. 6).

II.  Zpráva výboru zemského se zprávou petiční komise v posledním zasedání nevyřízenou v příčině zrušení všech mýt na okresních, zemských a erárních silnicích (čís. sn. 11).

III. Zpráva výb. zemského o žádosti městské obce Jaroměřské za povolení přirážky z nápojů na dobu 15 let (č. sn. 159. )

IV.   Zpráva výb. zemského o žádostech některých obcí za povolení vybíráni poplatků za přijetí do svazku domovského (čís. sn. 233).

V.   Zpráva výb. zemského o petici obcí Spule a Plešín za vyloučení ze soudního okresu Novo-Kdýňského a za přidělení k okresu Klatovskému (čís. sn. 234).

VI. Zpráva komise pro věci okresní a obecní o petici české komory inženýrské, spolku úředně oprávněných civ. inženýrů, architektů a t. d. za propůjčení práva volebního (č. sn. 239).

VII. Zpráva výboru zemského se zprávou komise pro vládní předlohu v příčině zvelebení rybářství ve vnitrozemských vodách (č. sn. 13).

VIII. Zpráva komise pro věci okresní a obecní o žádosti obce Dolních Chobolic za vyloučení několika pozemků z obce Liběšické (č. sn. 240).

IX.   Zpráva komise pro věci okresní a obecní o petici obce Cerhovické za vyloučení z okresu soudního Zbirovského a za přidělení k soudnímu okresu Hořovickému (č. sn. 241).

X.   Zpráva rozpočtové komise v příčině přispívání na stavbu železnice česko-moravské z prostředků zemských (č. sn. 242. )

XI.   Zpráva rozpočtové komise o účetní závěrce fondu vyvazovacího na rok 1882 (č. sn. 243).                                                        

XII.   Zpráva rozpočtové komise o rozpočtu fondu vyvazovacího na rok 1884 (č. sn. 244).

XIII.    Zpráva komise pro záležitosti zemědělské o činnosti komise hydrografické v roce 1881.

XIV.   Zprávy o volbách.

Inhalt: Präsidialmittheilungen. Tagesordnung.

I. Landesausschußbericht über das Gesuch der Gemeinde Vorder=Owenec um Bewilligung zur Einhebung einer Miethzinsumlage (Ldtgs. = Zahl 6).

II. Landesausschussbericht mit dem in der vorjährigen Session nicht erledigten Berichte

der Pet. =Kom. betreffend die Auflösung sämmt-

licher Mauten an Bezirks=, Landes= und Aerarialstrassen (Ldtgs. =Z. 11).

III.    Landesausschußbericht über das Gesuch der Stadtgemeinde Jaroměř um Bewilligung zur Einhebung einer Getränkeumlage auf die Dauer von 15 Jahren (Ldtgs =Z. 159).

IV.   Landesausschuß=Bericht über Gesuche von Gemeinden um Bewilligung zur Einhebung von Gebühren für die Aufnahme in den Heimatsverband (Ldtgs. =Z. 233).

V.    Landesausschußbericht über die Petition der Gemeinde Spula mit Pleschin um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Neugedein und Zuweisung zum Bezirke Klattau (Ldtgs. =Z. 234).

VI.   Bericht der Kom. für Bez. = u. Gem. Angeleg. über die Petition der böhm. Ingenieur=Kammer, des Vereines der behördlich autor. Civilingenieure, Architekten u. s. w. um Einräumung des aktiven Wahlrechtes (Ldtgs. = Z. 239).

VII.    Landesausschußbericht über die Regierungsvorlage betreffend die Hebung der Fischerei in den Binnengewässern (Ldtgs. =Z. 13).

VIII. Bericht der Kom. für Bezirks= u. Gemeindeang. über das Gesuch der Gemeinde Niederkoblitz um Ausscheidung einer Fläche aus der Gemeinde Liebeschitz (Ldtgs. =Z. 240).

IX.   Bericht der Kom. für Bez. u. Gem. Angel. über die Pet. der Gemeinde Cerhowic um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Zbirow und Zuweisung zum Gerichtsbezirke Hořowic (Ldtgs. =Z. 241).

X.    Bericht der Budget=Kom. betreffend die Unterstützung, des Baues der böhm. =mähr. Transversalbahn aus Landesmitteln. (Ldtgs. =

Z. 243).

XI.    Bericht der Budget=Kom. über den Rechnungsabschluß des Grundentlastungsfondes für das Jahr 1882 (Ldtgs. =Z. 243).

XII.    Bericht der Budget=Kom. über den Voranschlag des Grundentlastungsfonbes für das Jahr 1884 (Ldtgs. =Z. 244).

XIII. Bericht der Landeskultur=Kommission über die Thätigkeit der hydrogr. Kom. im J. 1881.

XIV. Wahlberichte.

O b e r s t 1 a n d m a r s ch a 11: Die Versammlung ist beschlußfähig, ich eröffne die Sitzung.

Jest dostatečný počet poslanců shromážděn a zahajuji schůzi.

Jednací protokoly V. sezení ze dne 10. července 1884 byly po čas jednacím řádem předepsaný k nahlédnutí vyloženy.

Die Geschäftsprotokolle der 5. Sitzung vom 10. Juli 1884 sind in der durch die Geschäftsordnung vorgeschriebene Zeit vorgelegt gewesen. Erhebt jemand gegen dieselben eine Einsprache?

činí někdo námitku proti znění protokolu ?

(Nikdo se nehlásí. )

Jelikož žádné námitky se nečiní, prohlašuji tyto protokoly za schváleny.

Ich erkäre diese Protokolle für genehmigt.

In die Sanitätskommission, welche aus 15 Mitgliedern zu bestehen hat, wurden gewählt:

Von der Kurie des Großgrundbesitzes wurden abgegeben 38 Stimmzettel und es erhielten die Herren Karl Graf Schönborn, Gustav Ritter von Wiedersperg, Graf Sternberg, Nolč und Welz je 38 Stimmen.

Von der Kurie der Städte und Industrialorte wurden 32 Stimmzettel abgegeben und es erhielten je 32 Stimmen die Herren Dr. Gintl, Janota, Rößler, Dr. Tittelbach und Pros. Dr. Knoll

Von der Kurie der Landgemeinden wurden 37 Stimmzettel abgegeben und es erhielten je 37 Stimmen die Herren Dittrich, Dr. Engel, Wrany, Zabransky und Dr. Zátka.

Do komise v příčině upraveni zdravotní služby v obcích, jež se má skládati z 15 členů, byli zvoleni:

V kurii velkostatkářské bylo odevzdáno 38 lístků a obdrželi po 38 hlasech: p. Karel hrabě Schönborn, Gustav rytíř Wiedersperg, hrabě Sternberg, pánové Nolč a Welz.

V  kurii měst a míst průmyslových odevzdáno 32 hlasovacích lístků a obdrželi veškeré hlasy prof Gintl, p. Janota, p. Rössler, Dr. Tittelbach, prof. Knoll.

V  kurii venkovských obcí odevzdáno 37 lístků a obdrželi veškeré hlasy p. Dittrich, Dr. Engel, Vraný a Dr. Zátka.

Žádám tuto komisi, aby se do příští schůze sněm. ustavila a výsledek mně oznámila.

Ich ersuche die in die Sanitäts=Kommission gewählten Herren sich bis zur nächsten Sitzung des h. Hauses zu konstituiren und mir das Resultat anzuzeigen

Komise pro rad stavební se ustavila takto: Za starostu zvolen p. hrabě Clary, za náměsska p. Sigmund, za zapisovatele p. Bohatý a dr. Peták.

Die Kommission für die Bauordnung hat sich konstituirt und wählte zum Obmanne H. Grafen Clary, zum Obmannstellvertreter H. Siegmund und zu Schriftführern die Herren Bohatý und Dr. Peták.

Svob. p. Zessner-ovi jsem udělil dovolenou pro dnešní sezení. P. posl. Clanner rytíř z Engelshofenu a rytíř Stangler se ohlásili pro dnešní schůzi co churaví.

Dem Hrn. Abgeordneten Baron Zeßner habe ich für die heutige Sitzung einen Urlaub ertheilt und die Herren Abg. Ritter Clanner

v. Engelshofen und Ritter v. Stangler haben sich für die heutige Sitzung als unwohl gemeldet.

Žádám, by bylo sděleno, kterak bylo s došlými spisy naloženo.

Ich ersuche die Zutheilung des Einlaufes bekannt zu geben.

Sněm. taj. Sládek: Komisi rozpočtové bylo přikázáno:

č. 248. Zpráva výboru zemského o žádosti archeolog. sboru "Vocel" v Hoře Kutné za subvenci 5000 zl. na opravu chrámu sv. Barbory v Hoře Kutné.

č. 250. Zpráva výboru zemského o petici městské rady v Kolíně společně se spolkem pro opravy chrámu sv. Bartoloměje za subvenci k opravě chrámu uvedeného.

Komisi pro věci obecní a okresní přikázáno:

č. 247. Zpráva výb. zemsk. o žádosti obce Bubenečské za povolení k vybírání poplatku z nájemného v letech 1884-89.

č. 249. Zpráva výboru zemského o žádostech obcí Chotánek, Manetína a Plané, pak Dubého a Smiřic za povolení k vybírání poplatku za přijetí do svazku domovského.

Der Budgetkommission wurde zugewiesen:

Z. 248. Landesausschußbericht über das Gesuch des archäolog. Comités "Vocel" in Kuttenberg um Subvention von 5000 fl. aus Restaurirung der St. Barbarakirche in Kuttenberg.

Z. 250. Landesausschußbericht über die Petition des Stadtrathes von Kolin gemeinschastlich mit dem Bereine für die Restaurirung der St. Bartholomäi=Kirche daselbst um Subvention zur Restaurirung der genannten Kirche.

Der Commission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten wurde zugewiesen:

Z. 247. Landesausschußbericht über das Gesuch der Gemeinde Bubenč, um Bewilligung zur Einhebung einer Miethzinsumlage auf die Jahre 1884-1889.

249. Landesausschußbericht über Gesuche der Gemeinden Chotanek, Manetin, Plan, Eichwald und Smiřic um Bewilligung zur Einhebung von Gebühren für die Ausnahme in den Heimatsverband.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche das Verzeichnis die im Drucke vertheilten Gegenstände mitzutheilen.

Prosím, aby byl sdělen seznam věcí tiskem rozdaných.

Sněm. sekr. Sládek: V tisku bylo rozdáno.

Čís. 245. Zpráva komise pro obecní a okresní záležitosti v příčině statistických výkazů o přirážkách na poplatníky uvalených a o výlohách obcí a okresů r. 1881.

Mezi seděním se rozdá čís. 14. Zpráva výboru zemského se zprávou komise v příčině převzetí archivu svatováclavského do uschování v archivu zemském.

Čís. 251. Zpráva výboru zemského se zprávou budžetní komise v posledním zasedání nevyřízenou v příčině splacení sumy 150. 000 zl. na usedl. č. 223-II. v Praze (české národní divadlo) vypůjčené - v annuitách.

Im Drucke wurde vertheilt:

245. Bericht der Com. für Gemeinde= u. Bezirksangelegenheiten, betreffend das statistische Operat über die Belastung der Steuerträger und über den Auswand der Gemeinden und Bezirke im Jahre 1881.

Im Laufe der Sitzung gelangt zur Vertheilung Z. 14 Landesausschußbericht mit dem in der letzten Session nicht erledigten Commissionsberichte betreffend die Uebernahme des St. Wenzelsarchivs in Verwahrung des Landesarchivs.

251. Landesausschußbericht mit dem in der letzten Session nicht erledigten Berichte der Budget=Com. betreffend Annuirung eines auf die Realität Nr. C. 223-II. in Prag (National=Theater) aufgenommenen Darlehens von 150. 000 fl.

Nejv. maršálek: Žádám, by byl 4. sdělen seznam petic a jak s nimi naloženo.

Ich ersuche das Verzeichnis der eingelangten Petitionen und die Verfügung darüber mitzutheilen.

Sněm sekr. Sládek: Posl. p. Josef Dittrich podává petici Václava Nejtka, vrchního dozorce zemské káznice za zvýšení služného. Odkázáno komisi budžetní.

Posl. p. V. Munzar podává petici obce Cistá za upravení poměrů v příčině lnářství a tkalcovství v českých a německých horách. Petiční komisi.

Týž p. poslanec podává petici obce Kalná za totéž, téže komisi.

Týž p. poslanec podává petici obce Ždírnice za totéž, téže komisi.

Týž p. poslanec podává petici obce Dolní Kalná za totéž, téže komisi.

Poslanec p. Med. Dr. Grégr podává petici komitétu pro české feriální osady

Pražské o udělení subvence roční, budžetní komisi.

Der H. Abg. Schwarz Franz überreicht die Petition der Gemeinde Kottiken um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Tuschlau u. Zuweisung zum politischen und Gerichts bezirke Pilsen. Wurde der Commission für Gemeinde= und Bezirksangelegenheiten zugewiesen.

Posl. p. J. Zabranský podává petici výboru místní obce Bubenské o zamítnutí žádosti městské rady kr. hl. města Prahy za vydání zákona, týkajícího se vykázání určitého území k stavbě vil a domů rodinných, přikázáno komisi pro řád stavební.

Posl. p. Dr. Maschek podává petici obce Chrudimské o povolení subvence na vydržování obchodní akademie, přikázáno komisi budžetní.

Posl. p. J. O. hrabě Harrach podává petici výb. okresního v Nechanicích o zastavení zamýšlené reorganisace zdravotní služby v obcích král. Českého, přikázáno komisi zdravotní.

Posl. p. Oliva podává petici vrchního řed. Jednoty ku povzbuzení průmyslu v Čechách: 1. za vyřízení petice z r. 1880, 2. za subvenci pokračovacím školám řemeslnickým v Praze pro r. 1884 z peněz zemských, přikázáno komisi budžetní.

Posl. p. Dr. Fr. Jeřábek podává petici farního úřadu v Nové Pace za přiřknutí remunerace za vyučování náboženství na školách novopackých, přikázáno komisi školské.

Posl. p. Václav Pražák podává petici zastupitelstva města Smiřic za vřadění, tamní obecné školy do vyšší třídy učitelského platu, přikázáno komisi školské.

Posl. p. Jan Šabata podává petici místní školní rady v Chlenech za vřadění tamní obecné školy do vyšší třídy učitelského platu, přikázáno téže komisi.

Posl. p. Karel Adámek podává petici místní školní rady obce Vavřince za totéž, přikázáno téže komisi.

Posl. p. J. Zabranský podává petici místní školní rady v Lidicích za totéž, přikázáno téže komisi.

Posl. p. K. Adámek podává petici místní školní rady v Ramné za totéž, přikázáno téže komisi.

Posl. tentýž podává petici presbyterstva ev. ref. sboru v Hradišti za udělení subvence na rok 1882/3 pro ev. ref. soukromnou školu v Hradišti, přikázáno komisi budžetní.

Posl. p. A. O. Zeithammer podává pe-

tici místní školní rady ve Vinoři za vřadění tamnější školy do 2. třídy platů učitelských, přikázáno komisi školské.

čís. 59. posl. p. Jan hrabě Harrach podává petici okr. výboru Jilemnického a 11 okres. výborů za reorganisací zdravotnictví v obcích král. Českého ve směru osnovy zákona z roku 1882 slavn. sněmu předložené, přikázáno komisi pro upravení služby zdravotní.

Posl. p. A. O. Zeithammer podává petici obce Žižkovské za vydání zemského zákona, aby směla vybírati poplatek z nájemného, komisi pro obecné a okresní záležitosti.

Abg. H. Anton Tausche überreicht die Petition der Kaadner landw. Vorschußkassa um Ausscheidung ihres Kontributionsgetreidegeldfondsvermögens aus der landw. Vorschußkassa in Kaaden und Constituirung zu einer eigenen landwirth. Vorschußkassa mit dem Amtssitze in Duppau. Wurde der Commission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten zugewiesen.

62. Abg. H. J. Stibitz überreicht die Petition des Ortsschulrathes Webrutz um Genehmigung der Borrückung aus der 4. lin die 3. Lehrergehaltsklasse. Wurde der Schulkommission zugewiesen.

Posl. p. Karel Šindler podává petici jednoty učitelské "Budeč hořická" za upravení platův učitelských, přikázáno komisi školské.

Posl. p. Dr. Jeřábek podává petici více obcí za změnu (zákona o dobytčím moru, přikázáno komisi pro upravení služby zdravotní.

Posl. p. Hynek Macků podává petici školní rady ve Voděradech za vřadění dvoutřídné obecní školy ve Voděradech do vyšší třídy platu učitelského, přikázáno komisi školské.

Posl. p. F. Morávek podává petici školní rady v Přelouči za vřadění obce Přeloučské do první třídy platů učitelských, přikázáno komisi školské.

Posl. p. J. Vepřík podává petici místní školní rady v Dobrovici za totéž, přikázáno komisi školské.

Posl. p. Em. rytíř Skramlík podává petici družstva národního divadla za převzetí nákladu na osvětlování, topení a ventilaci kr. česk. zemského divadla, na fond zemský, přikázano komisi budžetní.

Posl. p. prof. Tilšer podává petici obce Kocerady za zřízení mostu přes řeku Sázavu v Koceradech z prostředků zemských, přikázáno komisi budžetní.

Tentýž p. posl. podává petici hasičské jednoty v Kostelci n/Orl. v příčině vydání zákona stran podporování dobrovolných sborů hasičských, přikázáno komisi petiční.

Posl. p. J. Zabranský podává petici místní školní rady v Budňanech za vřadění tamní školy do vyšší třídy služného, přikázáno komisi školské. "

Nejv. maršálek: Přejdeme k dennímu pořádku.

Wir gehen zur Tagesordnung über.

První předmět denního pořádku jest zpráva výboru zemského o žádosti obce Předního Ovence za povolení k vybírání přirážky z nájemného.

Der erste Gegenstand der Tagesordnung ist der Landesausschußbericht über das Gesuch der Gemeinde Vorder=Ovenec um Bewilligung zur Einhebung einer Miethzinsumlage.

Pan Dr. Škarda podá zprávu.

Ref. přís. z. výb. Dr. Škarda: Slavný sněme! Obec Přední Ovenec, která však nyní se jmenuje Bubenč, se schválením vládním podala v minulém roku žádosť, aby směla vybírati poplatek z nájemného aniž by byla udala lhůtu, na kterou by si povolení to přála.

Zemský výbor tehda uznávaje, že obec ta docela je bez jmění, a že potřebuje k uhražení výloh poplatku takového, uznávaje dále, že obci té již po dvakráte na 2 leta, dvakráte na 3 povolení dáno bylo k vybírání takového poplatku, navrhl, aby zase 3 leta povolení jí bylo uděleno a v tom spůsobu podal tehdá sl. sněmu zprávu. Avšak zpráva ta, která přikázána byla komisi pro obecní a okresní záležitosti, nepřišla více k vyřízení. Výbor zemský tedy předložil opětně zprávu svou dle čl. 86 jedn. řádu, mezi tím však přišla žádost téže obce, kde žádala, aby jí bylo povoleno poplatek ten vybírati v letech 1884-1889. Poněvadž rok 1882 dávno prošel a rok 1883 již pomalu se bude chýliti ku konci, bylo by ovšem nepřiměřené, aby na tato leta povolení se dalo a proto připojil se výbor zemský o pozdější žádosti této obce, a navrhuje, aby poplatek ten povolen byl na tatáž leta, za kteráž byla žádala, avšak ve formálním způsobu činí výbor zemský návrh, aby záležitost ta byla odkázána komisi pro obecní a okresní záležitosti k úradě a podání návrhu.

Der Landesausschuß stellt den Antrag, es möge das Gesuch der Gemeinde Bubenč um Bewilligung der Einhebung von Miethzinsum-

lagen der Commission für Bezirks= und Gemeindeangele genheiten zugewiesen werden.

Nejv. maršálek: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort ?

Jelikož nikdo nežádá za slovo, přejdeme k hlasování. Zemský výbor činí návrh, by se tato záležitost odkázala komisi pro obecní a okresní záležitosti.

Der Landesausschuß stellt den Antrag, diese Angelegenheit an die Commission für Gemeinde= und Bezirksangelegenheiten zu verweisen.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

Ich bitte die Herren, welche damit einverstanden sind, die Hand zu erheben. (Geschieht. ) Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Landesausschußbericht mit dem in der vorjährigen Session nicht erledigten Berichte der Petitionskommission betreffend die Auflösung sämmtlicher Mauten an Bezirks=, Landes= und Aerarialstrassen.

Příští předmět jest zpráva výboru zemkého se zprávou petiční komise v posledním zasedáni nevyřízenou v příčině zrušení všech mýt na okresních, zemských a erárních silnicích.

Herr Dr. Waldert wird das Referat erstatten.

Dr. Waldert: Hoher Landtag! Der Bericht der Petitionskommission betreffend die Petition a) des Bezirksausschusses in Opočno um Auflösung von sämmtlichen auf Mauthen Aerarialstraßen, b) des Bezirksausschußes Liban in derselben Angelegenheit sowie um Erlassung eines Landesgesetzes betreffend die Aushebung sämmtlicher Mauthen wurde dem Landesausschusse zur weiteren Veranlassung im Sinne des §. 86 der Landtags=Geschäftsordnung zugewiesen. Die Petitionskommission beantragte bezüglich beider vorliegenden Berichte den Uebergang zur Tagesordnung.

Dieser Bericht und Antrag ist dem hohen Landtagspräsidium überreicht worden, ohne dass derselbe während der Landtagssession zur Vollberathung gelangt ist. Der Landesausschuß ist daher bemüßigt, denselben in Gemäßheit der Bestimmung des §. 86 der Landtagsgeschästsordnung wieder vorzulegen mit dem formellen Antrage: Der hohe Landtag möge diesen Gegenstand der Petitionskommission zuweisen.                                                  

Sněm. sekr. Sládek: Výbor zemský činí návrh, aby zpráva právě přednesená přikázána byla komisi petiční k předběžné úradě.

Oberstlandmarschall. Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo? Pakli nikdo nežádá za slovo, přejdeme k hlasování.

Wir schreiten zur Abstimmung.

Dar Landesausschuß stellt den Antrag, den Gegenstand an die Petitionskommision zu verweisen.

Zemský výbor činí návrh, by záležitost byla odkázána výboru petičnímu.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, aby pozdvihli ruku.

Ich ersuche jene Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Stává se. Es geschieht. ) Ist angenommen.

Jest přijato.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Landesausschußbericht über das Gesuch der Stadtgemeinde Jaroměř um Bewilligung zur Einhebung einer Getränkeumlage auf die Dauer von 15 Jahren.

Příští předmět jest zprava výboru zemského o žádosti městské obce Jaroměřské za povolení přirážky z nápojů na dobu 15 let.

P. Dr. Škarda bude záležitost přednášeti.

Zpr. přís. z. výb. p. Dr. Škarda: Obec Jaroměřská podala zemskému výboru žádost, aby směla vybírati z nápojů poplatek, a sice 1 krejcar z každého litru piva. 2 krejcary z každého litru vína, a 3 krejcary z každého litru jiných lihových nápojů, a sice žádala, aby jí povolení to bylo dáno na 15 let. Výbor zemský, vyslyšev o žádosti té c. k. finanční řiditelství zemské, a dohodnuv se s c. k. místodržitelstvím, povolil obci té vybírání žádaného poplatku na dobu šesti let, avšak obec ta obrátila se k němu s novou žádostí, ve které praví, že tím povolením na dobu šesti let není jí vyhověno, poněvadž potřebuje značnějšího kapitálu, který si chce vypůjčiti ze spořitelny tamnější, a ta že jen pod tou výminkou kapitál by jí zapůjčila, kdyby se vykázati mohla, že jí dáno bylo povolení k vybírání těch poplatků na dobu 15 let, a poněvadž spořitelna jen tehdy má jistotu, že bude obec s to zaplatiti annuity, které by s ní vyjednala, k umoření

toho kapitálu. Uznávaje důvody tyto, usnesl se výbor zemský odporučiti žádost obce Jaroměřské sl. sněmu k povolení, poněvadž on sám není příslušen, aby na tak dlouhou dobu povolení udělil. Avšak ve formelním spůsobu činí návrh, aby záležitosť tato přikázána byla komisí pro obecní a okresní záležitosti.

Der Landesausschuß stellt den Antrag, es möge das Gesuch der Stadtgemeinde Jaroměř um Bewilligung zur Einhebung einer Getränkeumlage auf die Dauer von 15 Jahren der Commission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten zur Berathung und Antragstellung zugewiesen werden.

Nejv. maršálek: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort? Wir übergehen zur Abstimmung.

Přejdeme k hlasování.

Der Landesausschuß beantragt, den Gegenstand an die Commission für Gemeindeangelegenheiten zu verweisen.

Zemský výbor činí návrh, aby záležitost tato byla odkázána komisi pro záležitosti obecní.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht. )

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Příští předmět jest zpráva výboru zemského o žádostech některých obcí za povolení vybírání poplatků za přijetí do svazku domovského.

Nächster Gegenstand ist der Landesausschußbericht über Gesuche von Gemeinden um Bewilligung zur Einhebung von Gebühren für die Aufnahme in den Heimatsverband.

Dr. Škarda podá zprávu.

Zpr. př. z. v. dr. Škarda. Sl. sněme! Podobné návrhy, jaký jest ten, (předseda zvoní), o kterém se má nyní jednati, byly ve sl. sněmu již opětně hned na návrh zemského výboru vzaty v plnou poradu, poněvadž jsou to přece více jen věci administrační, a nebylo by záhodno, aby byly odkazovány komisi ku zvláštní úradě a proto si dovoluje zemský výbor k tomu navrhnouti, aby slavný sněm i letos hned v plnou poradu záležitost tuto vzal.

Der Landesausschuß beehrt sich mit Rücksicht darauf, dass die Verhandlung über Gesuche der Gemeinden um Bewilligung von Auf-

nahmstaxen für die ausdrückliche Aufnahme in den Heimatsverband schon vor mehreren Sessionen sogleich in Vollberathung genommen wurde, zu beantragen, daß auch heuer dasselbe geschehe, daß der hohe Landtag gleich über gen Bericht des hohen Landesausschußes in die Vollberathung eingehe.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand zu dem Antrage, daß der Landtag sofort in die Vollberathung dieser auf der Tagesordnung stehenden Angelegenheit übergehe, das Wort?

Žádá někdo za slovo stran formálního návrhu zemského výboru, by slavný sněm ihned vzal v poradu dotyčnou zprávu zemského výboru?

(Nikdo se nehlásí. )

(Niemand meldet sich. )

Jelikož nikdo nežádá za slovo, dám o této formální otázce hlasovati.

Zemský výbor činí návrh, by slavný sněm vstoupil hned v poradu meritorní o návrzích zemského výboru, které se nacházejí při tomto odstavci na denním pořádku.

Der Landesausschuß stellt den Antrag, das hohe Haus wolle sofort in die Berathung des Gegenstandes eingehen, welcher sich auf der Tagesordnung befindet.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, aby pozdvihli ruku.

Ich ersuche jene Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

(Stane se.

Es geschieht. )

Der Antrag wird angenommen.

Návrh jest přijat.

Zpravod. přís. z. výb. Dr. Škarda: Zákon ten by počínal takto: K návrhu sněmu mého království Českého vidí se mi dáti povolení, aby poplatky za výslovné přijetí ve svazek domovský směly vybírati obce tyto:

1. Obec městyse Poříčí Spáleného v okresu Blovickém:

od osob v 1. sboru volícím... 50 zl. ,,,,,, 2,,            ,,          ... 35 zl.

",, " 3. "          ,,... 20 zl.

Ueber Antrag des Landtages meines Königreiches Böhmen finde ich. in nachstehenden Gemeinden die Einhebung von Gebühren für die ausdrückliche. Aufnahme in den Heimatsverband zu bewilligen als:

1. Marktgemeinde Brennporitschen, Bezirk Blowitz von Personen des 1. Wahlkörpers 50 fl., van Personen des 2. Wahlkörpers 35 fl. und von Personen dos 3. Wahlkörpers 20 fl.

Nejv. z. maršálek: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort?

Dr. Škarda: Ich erlaube mir noch beizusetzen, daß von nicht wahlberechtigten Personen 20 fl. zu zahlen sind.

Od osob bez práva volebního 20 zl.

Nejv. maršálek z. Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort?

Jelikož nikdo nežádá za slovo, přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung. Ich ersuche jene Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tím návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stane se. )

(Es geschieht. )

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

LAB. Dr. Škarda: 2. Der Gemeinde Görsdorf, Bezirk Kratzau, von Personen des 1. Wahlkörpers 30 fl., von Personen des 2. Wahlkörpers 20 fl. und von Personen des 3. Wahlkörpers 10 fl.

Obec Görsdorf v okr. Chrastavském

od osob v 1. sboru volícím... 30 zl.

" " 2. "          ,,... 20 zl.

,, " " 3 "          "... 10 zl.

Nejv. maršálek: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort?

Jelikož nikdo nežádá za slovo, prosím pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche jene Herren, welche mit dem Antrage einverstanden sind, die Hand zu erheben.

(Stává se.

Es geschieht. )

Ist angenommen.

Jest přijato.

Zpravod. Dr. Škarda: Obec Orlice Vrchní v okresu Rokytnickém. od osob v 1. sboru volícím... 15 zl. ,,,,,, 2.,,             ,,            ... 10 zl.

3. Der Gemeinde Hohenerlitz, Bezirk Rokytnitz, von Personen des 1. Wahlkörpers 15 fl. und im 2. Wahlkörper 10 fl.

Nejv. maršálek: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Žádám pány, kteří s tím návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

L. =A. =B. Dr. Škarda: 4. In der Gemeinde Tetschen, Bezirk gleichen Namens, von Personen des 1. Wahlkörpers 100 fl., von Personen des 2. Wahlkörpers 75 fl., und von Personen des 3. Wahlkörpers 50 fl.

4. Obec Děčín okresu téhož jména: od osob v. 1. sboru volícím 100 zl. " " " 2. "         "         75 zl.

" " " 3. "         "50 zl.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo ?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, aby pozdvihli ruku.

Ich ersuche jene Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

(Stane se.

Es geschieht. )

Ist angenommen.

Jest přijato.

Přís. zem. výb. Dr. Škarda: Za 5. Obec Jansdorf v okresu Litomyšlském od osob v 1. sboru volícím 50 zl., v 2. sboru volícím 30 zl. a v 3. sboru volícím 10 zl.

Der Gemeinde Jansdorf, Bezirk Leitomischl, von Personen im ersten Wahlkörper 5. 0 fl., von Personen im 2. Wahlkörper 30 fl. und von Personen im dritten Wahlkörper 10 fl.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo ? (Nikdo se nehlásí. )

Ich ersuche die Herrn, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stane se).

L. =A. =B. Dr. Škarda: Der Gemeinde Schumburg, Bezirk Tannwald von Personen im ersten Wahlkörper 30 fl., von Personen im zweiten Wahlkörper 20 fl., von Personen im dritten Wahlkörper 10 fl.

Za 6. Obec Šumburk v okresu Tannwaldském od osob v 1. sboru volícím 30 zl., od osob v 2. sboru volícím 20 zl., od osob v 3. sboru volícím 10 zl.

Nejv. maršálek: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

(Nikdo se nehlásí. ) Prosím pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche jene Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

(Stava se. ) Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Přís. zem. výb. Dr. Škarda: Za 7. Obec Bratronice v okresu Benátském poplatek 40 zl., bez rozdílu sboru volícího, ku kterému osoby, jichž se týče, náleží.

7. Der Gemeinde Bratronitz, Bezirk Benatek eine Gebühr von 40 fl. ohne Unterschied des Wahlkörpers, welchem die betreffenden Personen angehören.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Prosím pany, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herrn, welche einverstanden sind, die Hand zu erheben. (Geschieht. )

Der Antrag ist angenommen.

Přís. zem. výb. Dr. Škarda: Za 8. Obec Strašnice v okr. Král. Vinohradů, poplatek 50 zl. bez rozdílu sboru volícího, ku kterému osoby, jichž se týče, náležejí.

8. Der Gemeinde Alt=Straschnitz, Bezirk königl. Weinberge, eine Gebühr van 50 fl. ohne Unterschied des Wahlkörpers, welchem die betreffenden Personen angehören.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort ?

Prosím pány, kteří s návrhem souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht)

Jest přijato.

Ist angenommen.

Landesausschußb. Dr. Škarda: Der Gemeinde Choroušek, Bezirk Melnik, von Personen im ersten Wahlkörper 100 fl., von Personen im zweiten Wahlkörper 75 fl., von Personen im dritten Wahlkörper 50 fl.

Za 9. Obec Chorušky v okr. Mělnickém, od osob v 1. sboru volícím 100 zl.,

Návrh jest přijat.

od osob v 2. sboru volícím 75 zl., od osob v 3. sboru volícím 50 zl.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand des Wort?

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, aby pozdvihli ruku.

Ich ersuche jene Herren, welche dem An* trage zustimmen, die Hand zu erheben.

(Stane se.

Es geschieht. )

Jest přijato.

Ist angenommen.

Přís. zem. výb. Dr. Škarda: Za 10. Obec Chrastnice v okr. Králohradeckém poplatek 25 zl. bez ohledu, jakou daň osoby, jichž se týče, platí.

10. Der Gemeinde Krasnic, Bezirk Königgrätz eine Gebühr von 25 fl. ohne Rücksicht darauf, was für eine Steuer die betreffenden Personen zahlen.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Prosím pány, kteří s návrhem souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herrn, welche einverstanden sind, die Hand zu erheben. (Geschieht. )

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

L. =A. =B. Dr. Skarda: Der Gemeinde Kosten, Bezirk Aussig, je nach der von den betreffenden Personen zu entrichtenden direkten Steuer, über 20 ff. 80 fl., von 10 fl. bis 20 fl. 20 fl., von 10 fl. oder weniger 10 fl.

Za 11. Obec Koštov v okr. Ústeckém dle toho, mnoho-li přímé daně osoby, jichž se týče platí, a sice od osob, jež platí přes 20 zl. daně, 30 zl., od osob, jež platí přes 10 až 20 zl. daně, 20 zl., od osob, jež platí 10 zl. nebo méně, 10 zl.

Nejv. maršálek: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Žádám pany, kteří s návrhem souhlasí, aby pozdvihli ruku.

Ich ersuche jene Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

(Stane se. )

Es geschieht. )

Ist angenommen.

Jest přijato.

Př. z. v. Dr. Škarda. Za 12. Obec Stveřín v okresu Turnovském od osob v 1. sboru volícím 40 zl., od osob v 2. sboru volícím 30 zl., od osob v 3. sboru volícím 20 zl.

12. Der Gemeinde Stvěřin, Bezirk Turnau von Personen im ersten Wahlkörper 40 fl., von Personen im zweiten Wahlkörper 30 fl., und von Personen im dritten Wahlkörper 20 fl.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stane se. ) Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

L. =A. =B. Dr. Škarda: Der Gemeinde Janegg, Bezirk Dux, von Personen im ersten Wahlkörper 40 fl., van Personen im zweiten Wahlkörper 30 fl., von Personen im dritten Wahlkörper 20 fl. Sollte ferner der Fall eintreten, dass einem Ausländer die Aufnahme in den Heimatsverband vorläufig zugesichert, und nach erlangter Staatsbürgerschaft verliehen wird, so hat ein solcher ohne Rücksicht auf den Wahlkörper, in welchen er aufgenommen wird, die Taxe von 100 ff. zu erlegen.

Za 13. Obec Jeníkov v okresu Duchcovském od osob v 1. sboru volícím 40 zl., od osob v 2. sboru volícím 30 zl., od osob v 3. sboru volícím 20 zl.

Stalo li by se, že by cizozemci přijetí do svazku domovského zatím pojištěno a po dosaženi občanství státního uděleno bylo, bude týž bez ohledu na to, do kterého sboru volícího se přijme, povinen, zaplatiti poplatek 100 zl.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo? Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, aby pozdvihli ruku.

Ich ersuche jene Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben

(Stane se.

Es geschieht. )

Ist angenommen.

Jest přijato.

Př. z. v. Dr. Škarda. Za 14. Obec Dobrovice v okr. Mladoboleslavském od osob v 1, sboru volicím 40 zl., od osob v

2. sboru volícím 30 zl., od osob, v 3. sboru volícím 20 zl.

14. Der Gemeinde Dobrowic, Bezirk Jungbunzlau von Personen im ersten Wahlkörper 40 fl, von Personen im zweiten Wahlkörper 30 fl., von Personen im dritten Wahlkörper 20 fl.

Nejv. maršálek: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt jemand das Wort?

Prosím pany, kteří s návrhem souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Přís. zem. výb. Dr. Škarda: Za 15. Obec Náchod v okresu téhož jména, dle toho, mnoho-li přímé daně osoby, jichž se týče, platiti budou, a sice od osob platících přes 20 zl. daně, 50 zl.

15. Der Gemeinde Nachod, Bezirk gleichen Namens, je nach der von den betreffenden Personen zu entrichtenden direkten Steuer und zwar bei einer Steuer über 20 fl. 50 fl, bei einer Steuer von 10-20 fl. 30 fl., bei einer Steuer von 10 fl. oder weniger 20 fl.

Nejv. maršálek z.: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt jemand das Wort?

Prosím pany, kteří s návrhem souhlasí, by pozdvihli ruku

Ich ersuche diejenigen Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht. )

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Př. z. v. Dr. Škarda. Za 16. Obec Řepín v okresu Mělnickém od osob v 1. sboru volícím... 60 zl.

" " " 2. "         "        ... 40 zl.

" " " 3.            ,, "... 20 zl.

16. Der Gemeinde Řepín, Bezirk Melnik, von Personen im ersten Wahlkörper 60 fl, von Personen im zweiten Wahlkörper 40 fl., von Personen im dritten Wahlkörper 20 fl.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo? Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, aby pozdvihli ruku.

Ich ersuche jene Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

(Stane se.

Es geschieht. )

Ist angenommen.

Jest přijato.

Př. z. v. Dr. Škarda. Za 17. Obec Křečhoř v okr. Kolínském od osob v 1. sboru volícím 50 zl., od osob v 2. sboru volícím 30 zl., od osob v 3. sboru volícím 20 zl.

17. Der Gemeinde Křečhoř, im Bezirk Kolin von Personen im ersten Wahlkörper 50 fl., von Personen im zweiten Wahlkörper 30 fl., von Personen im dritten Wahlkörper 20 fl.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Prosím pany, kteří s návrhem sou-. hlásí, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche jene Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Př. z. v. Dr. Škarda. Konečně za 18. Obec Ještětice v okresu Rychnovském od osob v 1. sboru volícím 20 zl., od osob v 2. sboru volícím 10 zl., od osob v 3. sboru volícím 5 zl.

Endlich 18. der Gemeinde Ještětitz, Bez. Reichenau, von Personen im ersten Wahlkörper 20 fl., von Personen im zweiten Wahlkörper 10 fl., von Personen im dritten Wahlkörper 5 fl.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, aby pozdvihli ruku.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP