Sobota 14. července 1883

Es liegen 2 Anträge vor. Der Antrag des Landesausschußes geht dahin, den Gegenstand an die Commission für das Zwangs= Arbeitshaus zu verweisen; der Antrag des Fürsten Schwarzenberg geht dahin, den Gegenstand an die Commission für das Heimatsgesetz zu verweisen.

Nachdem der Antrag des Fürsten Schwarzenberg als ein abweichender aufzufassen ist, so werde ich erst über diesen Antrag abstimmen lassen.

Sollte dieser Antrag angenommen werden, so entfällt die Abstimmung über den Antrag des Landesausschußes; sollte der Antrag des Fürsten Schwarzenberg nicht angenommen werden, so wird über den Antrag des Landes= Ausschußes abgestimmt werden.

Zemský výbor činí návrh, aby záležitosť ta byla odkázána komisi ustanovené pro záležitosti káznice. Naproti tomu učinil kníže Schwarzenberg návrh, aby odkázána byla komisi určené pro záležitosti domovské.

Dám tedy hlasovati prvé o návrhu knížete Schwarzenberga; pakli by tento byl přijat, odpadne hlasování o návrhu zemského výboru. Pakli by návrh knížete Schwarzenberga nebyl přijat, dám hlasovati o návrhu zemského výboru.

Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem knížete Schwarzenberga, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage des Fürsten Schwarzenberg zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht. )

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

(Zvoní).

Příští předmět denního pořádku jest volba ředitelů hypoteční banky.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die Neuwahl der Direktoren der Hypothetenbank.

Dovoluji si nato poukázati, že volba tato se rozpadává na čtyry části a sice bude voliti kurie velkostatkářská dva ředitele, kurie mest a míst průmyslových dva ředitele, kurie obcí venkovských rovněž dva ředitele.

Pak volí celý sněm z oněch pánů, kteří byli v předešlých volbách zvoleni, jednoho pána co zástupce generálního ředitele.

Jest opětně zařízeno, že pro každou kurii hlasovací lístky mají jinou barvu a sice pro velkostatkářskou kurii barvu červenou, pro města barvu modrou a pro venkovské obce barvu zelenou, pak pro volbu z celého sněmu barvu bílou.

Opakuji ale, jak jsem sobě dovolil upozorniti při volbě zemského výboru, že lístky odevzdané od pánů, kteří jsou k volbě oprávněni, byť i neměli předepsanou barvu, taktéž za platny považovány býti musí.

Ich erlaube mir darauf aufmerksam zu machen, dass die statutenmäßige Wahl der Direktoren der Hypothekenbank in 4 Wahlakte zerfällt, und zwar:

1. Die Wahl von 2 Direktoren von der Curie des Großgrundbesitzes, dann die Wahl zweier Direktoren durch die Curie der Städte und Industrialorte, 3. die Wahl von zwei Direktoren von der Curie der Landgemeinden, 4. die Wahl eines General-Direftor-Steilvertreters, welcher vom ganzen Hause aus den in den vorhergehenden Wahlakten gewählten Herren zu wählen ist

Es ist die Verfügung getroffen worden, daß sowie bei der Wahl in den Landesausschuß für die verschiedenen Wahlakte terschieden gefärbte Wahlzettel vorbereitet sind, und zwar für die Curie des Großgrundbesitzes in rother Farbe, für die der Städte und Industriatorte in blauer Farbe, für die Landgemeinden in grüner Farbe und für die Wahl aus dem ganzen Hause in weißer Farbe.

Ich erlaube mir aber abermals darauf aufmerksam zu machen, daß auch solche Wahlzettel, welche von einem dazu Berechtigten abgegeben werden und nicht auf dem vorgedruckten Zettel aufgeschrieben sind, als giltig anzusehen sein werden

In Bezug aus die Leitung der Wahl ertaube ich mir abermals an den gesammten

Verifikationsausschuß die Bitte zu richten, bei der Wahl zu intervenieren.

(Zvoní). Jelikož členové verifikačního výboru nejsou v úplném počtu přítomni, tedy sobě dovoluji roztřídění prací pro dnešní sezení učiniti následovně a sice:

Žádám, aby při první a třetí volbě přijímali lístky pánové Mündl, Dr. Werunský a Sedlák; při druhé a čtvrté volbě pp. hrabě Nostitz, Starck a Herold.

Nachdem die Mitglieder des VerifikationsAusschusses nicht in voller Zahl gegenwärtig sind, so ersuche ich die Funktionen bei der Uibernahme der Wahlzettel in folgender Weise einzuteilen, daß bei der ersten Wahl die HH. Mündl, Dr. Wernnsky und Sedlák und bei der zweiten Wahl die HH. Graf Nostitz, Dr. Kiemann und Dr. Herold zu fungiren haben.

Dovoluji sobě na to poukázati, že, jelikož p. Dr. Stark taktéž není přítomen, přejme p. Dr. Kiemann funkci, kterou jsem jemu dříve přidělil.

Wir haben also 4 Wahlakte vorzunehmen und die HH. Verifikotoren werden in den zwei genannten Gruppen abwechseln.

Ich ersuche demnach die Herren Mündl, Dr. Werunsky und Sedlák zu fungiren.

P. tajemník sněmovní přečte jména pp. členů z kurie velkostatkářské (zvoní).

Sněm. taj. Sládek (čte): J. Em. kníže arcibiskup pražský (nepřítomen), p. biskup budějovický (nepřítomen), p. biskup královéhradecký (nepřítomen), p. biskup litoměřický (nepřítomen), H Rektor Magnifikus der deuschen Prager Universitat, p. rektor magnificus české university pražské, pan Dr. Berger, baron Berlepsch, hr. Chotek Rudolf, hr. Chotek Ferdinand, hr. ClamMartinic Jindřich, hr. Clam-Martinic Richard, Ritter Clanner (abwesend), hr. Eugen Černín, hr. Theobald Černín, hr. Clary, hrabě Deym (nepřítomen), baron Dobřenský Jan (nepřít. ), baron Dobřenský Václav Petr, p. Fišera, bar. Hildprandt, p. stav. rada Hlávka, p. kanovník Hora, p. jenerálvelmistr Huspeka, hr. Dr. Kauníc, hr. Bedřich Kinský (nepřít. ), p. Bedřich šlecht. Kleist (nepřít. ), p. hr. Jindřich Kolovrat (nepřít. ), p. hr. Zdenko Kolovrat (nepřít. ), p. hr. Jan Ledebour, kníže Jiří Lobkowicz, kníže Ferdinand Lobkowicz (nepřít. ), p. Čeněk Mareš, p. Müller Josef, p. MündI, baron Nádherný (nepřítomen), p. probošt Náhlovský, p. Jan rytírv Neuberg, p. Jan Nolč, p. hr. Josef Nostic,. p. hrabě Karel Ervín Nostic, kníže p. Karel Paar, Dr. Palacký, p. hr. Eduard Palffy p. Leopold

Pollak (nepřítomen), p. Vilém Rychlý (nepřítomen), p. baron Pfeill, p. Václav Rombald, starohrabě Salm Reifferscheidt, pan rytíř Schäffer, p. baron Schirnding, Dr. Zdenko Schmidt (nepřítomen), hr. Karel Schönborn (nepřítomen), Bedřich Schwarz, kníže pán Karel Schwarzenberg, kníže p. Adolf Schwarzenberg, p. probošt Slavíček, p. hrabě Stadion, p. rytíř Stangler, p. opat Starý, p. Stejskal, p. hr. Sternberg, pan probošt Štulc, p. hr. Frant. Thun, p. hr. Lev Thun, p. hr. Zdenko Thun, kníže pán Karel Trautmannsdorf (nepřítomen), p. Jan Bohdan Vojáček, p. hr. Frant. Waldstein (nepřítomen), p. Alois Welz, Gustav rytíř Wiedersperg (nepřítomen), svob. pán Hugo Wiedersperg (nepřítom. ), Dr. kníže Alfred Windischgrätz, H. Engelhardt Wolkenstein, hr. Vilem Wolkenstein, p. baron Zessner.

Nejv. maršálek zemský: Račte předsevzíti skrutinium.

Ich ersuche das Skrutinium vorzunehmen. (Pause. )

Výsledek volby jest následující: kurie velkostatkářská vykonala volbu dvou řiditelů hypoteční banky. - Odevzdáno 56 hlasovacích lístků. Naprostá většina jest 29 hlasů a sice dostali: p. posl. zemský hr. Zděnek Thun 54 a svob. pán Hildprandt 53 hlasy. Tito dva páni jsou zvoleni.

Bei der Wahl von zwei Hypothekenbankdirektoren durch die Kurie des Großgrundbesitzes wurden 56 Stimmzettel abgegeben. Die absolute Majorität betragt demnach 29. Es erhielten die Herren Graf Zdenko Thun 54 Stimmen und Herr von Hildprandt 53 Stimmen. Es erscheinen sonach die beiden Genannten gewählt.

Wir übergehen zur Wahl von zwei Direktoren der Hypothekenbank durch die Kurie der Städte, Industrialorte und Handelskammern.

Für diese Wahl sind blaue Zettel vorbereitet.

Ich ersuche die Herren Gras Nostitz, Dr. Kiemann und Dr. Herold das Amt der Skrutatoren zu übernehmen.

Přejdeme k volbě dvou pánů ředitelů hypoteční banky, kteří mají býti zvoleni ze stran kurie měst, míst průmyslových a obchodních komor. Lístky připravené k této volbě jsou modré a žádám pány Karla Ervína hr. Nostice, p. dr. Kiemanna a dr. Herolda, aby na sebe vzali úřad skrutatorů. Račte čísti jména.

Ich ersuche die Namen der Herren Abgeordneten zu verlesen.

Sněm. sekr. Sládek: Dr. Bach (není přítomen), Se. Exc. Dr. Banhans (abwesend) Dr. Bareuther (abwesend), Herr Bitterlich (abwesend) p. Bondy, p. Černý Jan, dr. Černý, Herr Bürgermeister Claudi, Prof. Dr. Czyhlarz, pan purkm. Dimmer (nepřítomen), pan Dittrich (nepřítomen), Prof. Dr. Durdik, Ritter von Ehrlich, Dr. Elger, Dr. Engel, Dr. Funke, Prof. Dr. Gintl, Herr Bürgerm. Goldberg (fehlt), pan purkm. Götzl (není přítomen), Dr. Graf (abwesend), Dr. Hallwich (abwesend), Herr Jackowitz, Dr. Jansa, Pros. Dr. Jeřábek, Dr. Jireček, Dr. Kiemann, Prof. Dr. Knoll, Herr Bürgermeister Kopper, Prof. Dr. Krejčí, Dr. Krofta (nepřítomen), Hr. Krumbholz, Prof. Dr. Kvíčala, Dr. Machek, Dr. Mattuš (nepřítomen), Prof. Dr. Městecký, p. purkm. Mixa, H. Notar Müller, Dr. Naxera, H. Notar Nietsche, pan Oliva, pan ředitel Pokorný, Dr. Porak, Dr. Radimský, H. Bürgerm. Rasp, p. městský rada Reitler, Dr. Ritter vor Rilke, Dr. Ruß (abwesend), H. Bürgermeister Sallmann, p. lesní rada Šindler, H. Schlegel, Dr. Schmeykal, p. purkm. Schöne, p. kanovník Schwarz, Dr. Sedláček, H. Civiling. Siegmund, Prof. Suda, Dr. Svátek, Dr. Škarda, ryt. Skramlik, Dr. Šolc, H. Notár Theumer, H. Bürgermeister Tittelbach, pan řed. Tonner, Dr. Vašatý, Dr. Volkelt, p. Weidenhoffer, Dr. Werunsky, H. Dr. Zellner Dr. Zunterer, Dr. Žák (nepřítomen), Dr. Žalud (nepřítomen), H. Bernardin, H. Bohatý, H. Forchheimer, H. Gahler, H. Gröger, Dr. Grünwald, H. Herkner (fehlt), Fürst Franz Lobkowicz, Dr. Edler von Plener, H. Victor Riedl von Riedenstein, H. Richter Alexander, pan Schiebl, H. Sobotka, Dr. Starck (fehlt), H. Wolfrum.

Nejv. maršálek zemský: Račte předsevzíti skrutinium.

Ich ersuche, das Scrutinium vorzunehmen.

Oberstlandm.: (Nach einer Pause): Bei der Wahl vou zwei Direktoren der Hypothekenbank aus der Kurie der Städte, Industrialorte und Handelskammern, wurden abgegeben 69 Stimmzettel die absolute Majorität ist 35. Dieselbe erhielten die Herren Dr. Hanke und Dr. Haase, jeder mit 63 Stimmen.

Po volbě dvou členů ředitelstva hypoteční banky z kurie měst a míst průmyslových bylo odevzdáno 69 hlasovacích lístků; naprostá většina hlasů záleží tudíž z 35 hlasů, a tuto obdrželi: p. poslanec

zemský Dr. Hancke a Dr. Haase, oba 63 hlasy.

Oba tito pánové jsou tedy zvoleni.

Přejdeme nyní k volbě dvou členů ředitelstva hypoteční banky z kurie venkovských obcí.

Wir übergehen zur Wahl von zwei Hy= potheken=Bankdirektoren, welche aus der Curie der Stadtgemeinden zu wählen sind. Als Verifikatoren fungiren die HH. Mündl, Dr. Werunsky und Sedlák.

Žádám pány Mündla, dra. Werunského a JUC. Sedláka, by úřad verifikatorů zastávali.

(Zvoní). Račte předčítati jména.

Sn. sekr. Sládek (čte jména; poslanci odevzdávají hlasovací lístky.

Verliest die Namen und die aufgerufenen Herren Abgeordneten geben die Stimmzettel ab.

Pan okr. starosta Adámek, H. Benoni, H. Graf Boos=Waldek, p. purkmistr Böhm, H. Böns (nicht anwesend), Dr. Bráf, Dr. Čelakovský, p. vikář Duben, prof. Duchek, p. purkmistr Faber, p. notář Fáček, H. Freier. (nicht anwesend), H. Friedrich Anton, Dr. Grégr, p hrabě Harrach, p. okr. starosta Hartl, Exc. Dr. Herbst (nicht anwesend), Dr. Herold, p. tajemník Hevera, H. Hölzel (nicht anwesend), H. Janota, Dr. Jeřábek Jan, pan Kahles, Dr. Kaizl, p. Kletečka, p. Klimeš, H. Dr. Rudolf Knoll (nicht anwesend), p questor Kořán (není přítomen), p. vikář Kubíček, H. General=Direktor Löw, p. Macků, p. okr. star. Macháček, p. okr. star. Mašek (není přítomen), p. Dr. Milde, p. okr. st. Morávek, p. purkmistr Munzar (není přítomen).

H. Müller (nicht anwesend).

H. Müller Josef (nicht anwesend), p. Nedoma (není přítomen), pan purkmistr Neubauer (není přítomen), H. Porsche (nicht anwesend), Dr. Peták, H. Pichl (nicht anwesend), H. Eisenbahn=Inspektor Pichler, p. okr. star. Pleva, p. Pražák Jos., p. Pražák Václ., H. Richter Josef (abw. ), Prof. Riedl, Dr. Rieger, p. far. Rodler, Dr. Roser, Bezirksr. Rößler, H. Bezirksobm. Rotter, p. okr. star. Šabata, H. Bezirksrichter Salaschek, Herr Dr. Schlesinger, Herr Dr. Schneider (abwesend), p. tajem. Schwarz, JUC. Sedlák, Dr. Steidel (abwesend), H. Stibitz, H. Bezirksobmann Stöhr, H. Ritter v. Streeruwitz, Pros. Talíř, H. Tausche (abwesend), p. ředitel Teklý. H. Teubner (abwesend), Prof. Tilšer, Dr. Trojan, p. Václavík, p. okresní starosta Vepřík (nepřítomen), H. Bürgermeister Vogl, pan Vorel, p. okres. star. Vraný, Dr. Waldert,

p. okres. star. Zabranský, Dr. Zátka, pán přísedící Zeithammer, H. Bezirksobmann

Ziegler (abwesend).

Nejv. maršálek z.: Žádám předsevzíti skrutinum.

Ich ersuche das Skrutinium vorzunehmen. Geschieht).

Nejv. maršálek z. (zvoní). Při volbě dvou členů ředitelů hypotheční banky z kurie venkovských obci bylo odevzdáno 57 hlasovacích lístků. Naprostá většina jest 29 a tuto obdrželi páni poslanci: Dr. Trojan 56, hlasy, Dr. Grünwald 54 hlasy.

Bei der Wahl von zwei Mitgliedern der Direktion der Hypothekenbank durch die Kurie der Landgemeinden wurden abgegeben 57 Stimmzettel. Die absolute Majorität ist 29. Es erhielt Herr Dr. Trojan 56 Stimmen, Dr. Grünwald 54 Stimmen, die beiden Herren erscheinen demnach als gewählt.

Přejdeme nyní. k volbě zástupce generálního řiditele hypoteční banky, kterého volí selý sněm z řiditelů právě zvolených.

Wir übergehen zur Wahl des Generaldirektorstellvertreters, welchen der ganze Landtag aus den eben gewählten Mitgliedern der Hripothekenbankdirektion wählt.

Žádám pány, aby za verifikatory funkcionovali hrabě Nostítz, Dr. Kiemann a Dr. Herold.

Ich ersuche Graf Nostitz, Dr. Kiemann und Dr. Herold als Verificatoren zu fungiren.

Pan tajemník přečte jména všech členů sněmu.

Der Herr Sekretär wird ersucht, die Namen sämmtlicher Landtagsmitglieder zu verlesen.

L. =A. =B. Sládek: (liest) Se. Eminenz Fürst Erzbischof zu Prag, (nicht anwesend), Bischof zu Budweis (nicht anwesend), Bischof zu Königgrätz (nicht anwesend), Bischof zu Leitmeritz (nicht anwesend), pan rektor [magnificus university české, Herr Rektor. Magnificus der deutschen Prager Universität, p. okr. star. Adámek, dr. Bach, (není přítomen); Exc. Dr. Banhans (nicht anwesend) Dr. Bareuther (nicht anwesend), H. Venoni (nicht anwesend), dr. Berger, Freiherr von Berlepsch. Herr Bernardin, Herr Bitterlich (nicht anwesend), H. Bohaty, pan Bondy, p. purkmistr Böhm, H. Böns (abwesend), Graf Boos=Waldeck, dr. Bráf, dr. Čelakovský, p. sekr. Černý, p. purkrnistr. dr.

Černý, Graf Rudalf Chotek, Graf Ferdinand Chotek, Heinrich Graf Clam-Martinitz, Richard Graf Clam-Martinitz, Herr Clanner Ritter von Engelshofen (nicht anwesend), Graf Clary, Bürgermeister Claudi, Graf Eugen Czernin, Graf Theobald Czernin, prof. dr. Czyhlarz, Graf Deym (abwesend), pan purkrn. Dimmer, p. Dittrich, Freiherr Joh. Dobřenský, Freiherr Wenzel Peter Dobřensky, p. vikář Duben, p. prof. Duchek, p. prof. dr. Durdík, Ritter von Ehrlich, dr. Elger, dr. Engel, p. purkrnistr Faber, p. notář Fáček, p. Fisera, Herr Forchheimer, Herr Freier, (abwesend) H. Friedrich, Dr. Funke, H. Gahler, Pros. Dr. Gintl, p. purkmistr Götzl, (není přítornen) Herr Bürgermeister Goldberg, (abwesend) Dr. Gras, (abwesend) MDr. Grégr, Herr Josef. Gröger, Dr: Grün wald, Dr. Hallwich, (abwesend), Graf Harrach, okresní. starosta Hartl, Exc. Dr. Herbst (abwesend), H. Herkner, (abwesend), dr. Herold, p. tajemnník Hevera, H. Hölzel (abwesend), Freiherr p. Hildprandt, H. Banrath Hlávka pan kanovník Hora, Generalgroßmeister Huspeka, Herr Jakowitz; pan Janota, pan dr. Jansa, prof. dr. Jeřabek, dr. Jan Jeřábek, p. Jireček, p. Kahles, dr. Kaizl, Dr. Graf Kaunitz, dr. Kiemann, Graf Friedrich Kinsky (abwesend), Friedrich von Kleist (abwesend), p. Kletečka, p. Klimečka, Dr. Rudolf Knoll (abwesend), Prof. Dr. Filipp Knoll, Heinr. Graf Kolowrat-Krakovski (abwesend), Zdenko Graf Kolowrat-Krakovsky, (abwesend) Bürgermeister Kopper, p. quaestor Koran, (není přítomen) p. prof. dr. Krejčí, dr. Krofta (není přítomen, Herr Krumbholz, p. vikář Kubíček, prof. dr Kvíčala, Graf Ledebour, Fürff Aerdinaud Lobfowicj, (abwesend) Fürst Franz Lobkowicz,, Fürst Georg Lobkowicz, Generaldirektor Löw, okr. starosta Macháček, dr. Machek, p. Macků, p. Čeněk Mareš, p. okr. star. Mašek (není přítomen), dr. Mattuš (není přítomen), prof. dr. Městecký, dr. Milde, p. purkrn. Mixa, p. okr. star. Morávek, p. purkmistr Munzar (není přítomen) Herr Müller, (Tschöppern) (abwesend), H. Müller, (Indic), H. Notar Müller, Herr Mündl, Freiherr von Nädherny, (abwesend), Probst Dr. Nahlovský, Dr. Narera, pan Nedorna (není přítomen), pan purkrnistr Neubauer (není přítomen), Ritter von Neuberg, Herr Notar Nietsche, Herr Nolč, Gras Josef Nostitz, Graf Karl Erwein Nostitz, p. Oliva, Fürst Karl Paar, (abwesend), dr. Palacký (není přítomen), Eduard Graf Palffy, H. Parsche (abwesend), JUDr. Peták, Baron Pfeil, Herr Pichl (abwesend), H. Centralinspektor Pichler, Ernst v.

Plener, okr. star. Pleva, ředitel Pokorný, H. Pollak (abwesend), dr. Porak, Josef Pražak, Václav Pražak, dr. Radimský, H. Burgermeister Nasp, městský rada Reitler, H. Wilhelm Richly (abwesend), H. Richter, Alexander, H. Richter Josef (abwesend) Herr Pros. Riedl, H. Riedl v. Riedenstein, Dr. Rieger, Dr. Ritter von Rilke, p. farář Rodler, H. Rombald, Dr. Roser, Bezirksrichter Rössler, Bezirksobm. Rotter, Dr. Rus (abwesend), okr. star. Šabata, Bezirksrichter Salaschek, Altgraf Salm, Bürgermeister Sallmann, H. Ritter v. Schäffer, p. Schiebl, Baron Schirnding, p. Schindler. H. Schlegel (abwesend), Dr. Schlesinger (abwesend) Dr. Schmeykal, Dr. Zdenko Schmiedt, Dr. Schneider (abwesend) Karl Graf Schönborn, p. purkrn. Schöne, pan kanovník Schwarz, p. tajemník Schwarz (není přítomen), H. Schwarz Friedr., Karl Fürst Schwarzenberg, Adolf Fürst Schwarzenberg, dr. Sedláček, -JUC. Sedlák, Oberingeninr Sigmund, rytíř Skrarnlík, pan probošt Slavíček, H. Sobotka, Graf Stadion, Ritter v. Stangler, Dr. Starck, (abwesend), opat Starý, dr. Steidl, (není přítomen) H. Stejskal, Graf Sternberg, Herr Stiebitz, Herr Bez. Obmann Stöhr, Ritter v. Streeruwitz, probošt Stulc, profesor Suda, dr. Svátek, (není přítomen, ) dr. Škarda, dr. Šolc, dr. Talíř, Herr Tausche, (abwesend), ředitel Teklý, H. Teubuer, (abwesend), H. Theumer, Franz Grf. Thun, Leo Thun, Graf Zdenko Thun, prof. Tilšer, dr. Tittelbach, Ředitel Tonner, Karl Fürst Trauttmannsdorf, (abwesend), dr. Trojan, p. Václavík, dr. Vašatý, p. starosta Vepřík, (není přítomen, ) Bürgermeister Vogl, Johanu Theodor Vojáček, dr. Volkelt, p. Vorel, okres, starosta Vraný, Dr. Waldert, Franz Graf Waldstein, p. Weidenhofer, p. Welz, dr. Verunský, Gustav Rit. v. Wiedersperg (abwesend), Hugo Freiherr von Wiedersperg, (abwesend), Dr. Alfred Fürst Windischgrätz, Herr Wolfrum, Graf Engelhard Wolkenstein, Graf Wilhelm Wolkenstein, pan okr. starosta Zabranský, dr, Zátka, pan přísedící Zeithammer, pan dr. Zellner, Heinrich Freih. von Zessner, Herr Zigler, (obwesend), dr. Zunterer, dr. Žák, (není přítomen) dr. Žalud (není přítomen). (Pause von 10 Minuten. )

Oberstlandmarschall: Bei der Wahl eines Generaldirektor-Stellvertreters durch das ganze Haus wurden abgegeben 182 Stimmzettel; die absolute Majorität beträgt 92. Dieselbe erhielt Graf Zdenko Thun mit 131 Stimmen, Dr. Haafe erhielt 46 Stimmen, 5 Stimmzettel waren leer.

Při volbě náměstka jenerálního ředitele hypoteční banky bylo odevzdáno 182 hlasovacích lístků. Naprostá většina je 82. Tuto obdržel hrabě Zdeněk 131 hlasy a tento je tedy zvolen.

Dr. Haase obdržel 46 hlasů a 5 lístků bylo prázdných.

Es erscheint demnach Graf Zdenko Thun gewählt

Tím jest denní pořádek vyčerpán. Nežli přikročíme k ukončení sezení, předse vezmu ještě skládání slibu několika pp. poslanců, kteří ještě slib nesložili, jichžto volby jsou ale již verifikovány a pak dám ještě slovo p. starostovi komise pro zeměvzdělání k formálnímu návrhu.

Die Tagesordnung ist erschöpft; ich werde aber, bevor wir zum Schluße der Sitzung schreiten, noch die Angelobung von einigen Herren Abgeordneten abnehmen, welche dieselbe noch nicht geleistet haben, deren Wahlen aber bereits verificirt sind und werde hierauf dem Herrn Obmann der Landeskultur=Commission das Wort zur Stellung eines formalen Antrages namens der Commission ertheilen. Wir schreiten zur Angelobung.

Pan tajemník přečte jména oněch pánů, kteří slib složí.

Žádám každého z pánů, jichž jména budou přečtena, by předstoupil, mně podal ruku a vyslovil slovo: "Slibuji. "

Ich ersuche den Herrn Landtagssekretär die Namen derjenigen Herrn, welche die Angelobung leisten werden, zu verlesen und bitte die Herren, deren Namen gelesen werden, vorzutreten, mir die Hand zu reichen und die Angelobungsformel mit den Worten: "Ich gelobe" auszusprechen.

Sněm. taj. Sládek (čte): Učiníte co poslancové slib na místě přísahy v ruce J. J. nejv. maršálka zemského, že chcete J. Vel. císaři pánu věrni a jeho poslušni býti, zákony zachovávati a své povinnosti plniti.

Sie werden als Landtags=Abgeordnete in die Hände Sr. Durchl. des Herrn Oberstlandmarschalls an Eidesstatt geloben, Sr. Majestät dem Kaiser Treue und Gehorsam, Beobachtung der Gesetze und gewissenhafte Erfüllung Ihrer Pflichten.

Pan Kahles.

Posl. Kahles. Slibuji.

L. =S. Sladek. Dr. Alfred Fürst Windischgrätz.

Abg. Dr. Alsr. Fürst Windischgrätz. Ich gelobe.

L. =S. Sladek. Fürst Adolf Schwarzenberg.

Abg. Fürst Adolf Schwarzenberg. Ich gelobe.

Oberstlandmarschall: Ich ertheile nunmehr das Wort dem Herrn Obmann der Commission für Landeskultur=Angelegenheiten zur Stellung eines formalen Antrages.

Abg. Fürst Karl Schwarzenberg. Im Namen der Commission für Landeskultur= Angelegenheiten erlaube ich mir auf Grund des §. 47 alin. d) der Geschäftsordnung für den Landtag den Antrag zu stellen, es möge die Commission ermächtigt werden, ihre Berichte mit Umgangnahme der Drucklegung dem hohen Landtage vorzulegen, wenn in denselben keine meritorischen Anträge gestellt werden, oder wenn bei Angelegenheiten von minderer Wichtigkeit ihre Anträge mit jenen der Landes= Ausschußberichte übereinstimmen.

Na základě §. 47. odst. d) jedn. řádu dovoluji si ve jménu komise pro zemědělské záležitosti činiti návrh by tato komise oprávněna byla v pádech, kdyby se nejednalo o meritorní návrhy aneb. kdyby návrhy komise se srovnávaly úplně a návrhy výborem zemským podanými, podati zprávy své ústně a aby bylo upuštěno od tisku těchto zpráv.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand zu diesem Antrage das Wort?

Žádá někdo k tomuto návrhu za slovo ?

Nachdem niemand zu diesem Antrage das Wort verlangt, schreiten wir zur Abstimmung. Ich glaube, es wird wohl nicht nöthig sein, den Antrag zu wiederholen. (Rufe nein, nein. )

Přikročíme k hlasování a žádám pány, kteří s návrhem přednešeným p. starostou komise pro záležitosti zemědělské souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herrn, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht. )

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Příští sezení se bude odbývati v pondělí dne 16. července o 11. hodině dopolední.

Die nächste Sitzung findet Montag den 16. Juli um 11 Vormittags statt.

Denní pořádek jest následující:

1.   Zpráva výboru zemského o žádosti obce Přední Ovenec za povolení vybírám přirážky z nájemného.

2.   Zpráva výboru zemského se zprávou petiční komise v posledním zasedání nevyřízené v příčině zrušení všech mýt na okresních, zemských a erárních silnicích.

3.   Zpráva výboru zemského o žádosti městské obce Jaroměřské za povolení přirážky z nápojů za dobu 15 let.

4.    Zpráva výboru zemského o žádostech některých obcí za povoleni vybírání poplatků za přijetí do svazku obecního.

5. Zpráva zemského výboru o petici obce Špulecké z Plešínské za vyloučení z okresu Novokdýňského o přidělení k okresu Klatovskému.

6.   Zpráva komise pro věci okresní a obecní o petici české komory inženýrské "Spolek úředně oprávněných civilních inženýrů, architektů atd. " za propůjčení práva volebního.

7.   Zpváva výboru zemského se zprávou komise pro vládní předlohu v příčině zvelebení rybářství ve vnitrozemských vodách.

8.   Dále několik zpráv komise pro záležitosti obecní a okresní ústních totiž a) zpráva komise pro záležitosti obecní a okresní o žádosti obce Dolních Chobolic za vyloučení několika pozemků z obce Liběšické,

b) zpráva komise o petici obce Cerhovické za vyloučení z okresu soudního Zbirovského a přidělení k okresu soudnímu Hořovickému.

9. Pak zpráva rozpočtové komise v příčině přispívání na stavbu železnice česko-moravské z prostředků zemských. Dotýčná zpráva byla v tisku rozdána.

10.   Pak zpráva rozpočtové komise o účetní závěrce na rok 1882 a

11.   Zpráva rozpočtové komise o rozpočtu fondu vyvazovacího na rok 1884

12.   Pro případ, že by měla ze strany komise pro záležitosti zemědělské oznámena, býti zpráva ústně, dávám je ták též na denní pořádek jakožto eventuelní předmět a konečně jakožto eventuelní předmět další zprávy o volbách.

Die Tagesordnung für die nächste Sitzung ist folgende:

1.   Landesaussebußbericht über das Gesuch der Gemeinde Vorder = Owenec um Bewilligung zur Einhebung einer Miethzinsumlage.

2.   Landesausschußbericht mit dem in der vorjährigen Session nicht erledigten Berichte der Petitionskommission betreffend die Aufhebung sämmtlicher Manchen an den Bezirks= Landes= und Aerarialstrassen.

3.   Landesausschußbericht über das Gesuch der Stadtgemeinde Jaroměř um Bewilligung zur Einhebung einer Getränkeumlage aus; die Dauer von 15 Jahren.

4.   Landesausschußbericht über das Gesuch von Gemeinden um Bewilligung zur Einhebung von Gebühren für die Aufnahme in den Gemeindeverband.

5.   Landesausschußbericht über die Petition der Gemeinden Sputa und Plešín um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Neugedein und Zutheilung zum Gerichtsbezirke Klattau.

6.   Bericht der Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten über die Petition der böhmischen Ingenieurkammer und des Vereines der behördlich autorisirten Civilingenieure Architekten usw. um Verleihung des activen Wahlrechtes.

7.   Landesausschußbericht über die Regierungsvorlage betreffend die Hebung der Fischerei in den Binnengewässern. Ferner

8.   eine Anzahl von mündlichen Berichten der Gemeindekommission und zwar:

a)   Bericht der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über das Gesuch der Gemeinde Nieder=Koblitz um Ausscheidung einer Fläche aus der Gemeinde Liebeschitz.

b)   Bericht der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über die Petition der Gemeinde Cerhowitz um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Zbirow und Zuweisung zum Gerichtsbezirke Hořowitz.

9.   Ferner ein bereits in Druck vertheilter Bericht der Budgetkommission betreffend" die Unterstützung des Baues der böhmisch= mährischen Transversalbahn aus Landesmitteln.

Dann Berichte der Budget=Kommission und zwar.

10.   einer über den Rechnungsabschluß des Grundentlastungsfondes für das Jahr 1882 und

11.   der Bericht der Budgetkommission über den Voranschlag des Grundentlastungsfondes für das Jahr 1884

Für den Fall, dass mir von Seite der

Landesculturkommission mündliche Berichte mitgetheilt würden, setze ich dieselben gleichfalls als eventuellen Gegenstand auf die Tagesordnung und endlich setze ich als eventuellen Gegenstand auf die Tagesordnung Wahlberichte. Ich habe außerdem den Herren noch Einladungen zu Commissionssitzungen mitzutheilen und zwar: Die Budgetkommission hält am 16. d. M 6 Uhr Abends eine Sitzung ab.

Budžetní komise bude odbývati sezení v pondělí dne 16. t. m. o 6. hodině večerní.

Der Ausschuß für Angelegenheiten der Hypothekenbank hält am Dienstag den 17 Juli um 8 Uhr früh in den Lokalitäten der Hypothekenbank eine Sitzung ab.

Výbor pro záležitosti hypoteční banky sejde se v úterý dne 17. července o

8. hodině ráno v místnostech hypoteční banky.

Komise pro zákon domovský sejde se v úterý dne 17. července v 6 hodin večer v oddělení 4.

Die Commission für das Heimatsgesetz hält Dienstag den 17. Juli 1883 6 Uhr Abends im Departement 4 eine Sitzung ab.

Die Commission für Petitionen hält Dienstag den 17. Juli 9 Uhr früh eine Sitzung ab im Departement 7.

Petiční komise bude odbývati sezení dne 17. července v 9 hodin ráno v oddělení 7.

Prohlašuji schůzi za skončenou.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.

(Konec sezení o 1 hod. 35 min. )

Schluß der Sitzung 1 Uhr 35 Min.

Carl Erw. Graf Nostitz, Verifikator. Dr. Albert Werunský, Verifikator.

JUC. Jan Sedlák, verifikator.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP