Úterý 17. října 1882

a obvodu c. k. okr. hejtmanství Píseckého odevzdati slavné vládě s tím dobrým zdáním, že jest vyloučení obce Chřepické ze soudního okresu Netolického a správního okresu Prachatického a přikázání její k soudnímu okresu Vodňanskému a správnímu okresu Píseckému vzhledem ke kratšímu a snadnějšímu spojení té obce prospěšné a tudy věcí žádoucí.

In Erwägung aller dieser Umstände stellt die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten den Antrag:

Der hohe Landtag wolle beschließen: 1 Das Gesuch der Gemeinde Křepitz um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Netolitz und aus dem Sprengel der k. k. Bezirkshauptmanntschaft in Prachatitz und um Zuweisung zum Gerichtsbezirke in Wodňan und zum Sprengel der k. k. Bezirkshauptmannschaft in Pisek wird an die h. Regierung mit dem Gutachten geleitet, daß die Ausscheidung der Gemeinde Křepitz aus dem Gerichtsbezirke Netolitz und dem Verwaltungsbezirke Prachatitz und Zuweisung derselben zu dem Gerichtsbezirke Wodňan und dem Verwaltungsbezirke Pisek mit Rücksicht auf die äußere und bequemere Communikation für die gesammte Gemeinde vortheilhafter und daher wünschenswerth erscheine.

Nám. nejv. marš. z.: Prosím, přeje si někdo slovo k tomu návrhu?

Wünscht jemand das Wort zu diesem Antrage?

Wenn das nicht der Fall ist, so bitte ich zur Abstimmung zu schreiten.

Ich bitte die Herren, welche für den Antrag stimmen, die Hand zu erheben.

Prosím ty pány, kteří jsou pro ten návrh, aby vyzdvihli ruku.

Der Antrag ist angenommen.

Zpravodaj Fáček: 2. Vydán budiž zákon znění následujícího:

Es werde folgendes Gesetz erlassen.

§1

Obec Chřepická vylučuje se z okresu zastupitelstva Netolického a přikazuje se k okresu zastupitelstva Vodňanského.

§. 1.

Die Gemeinde Křepitz wird aus dem Gerichtsbezirke Netolitz und dem Verwaltungsbezirke Prachatitz ausgeschieden und mit dem Gerichtsbezirke Wodňan und dem Verwaltungsbezirke Pisek vereinigt.                

Oberstlandmarschalstellvertreter Dr. Klaudy: Ich bitte, dieser Antrag lautet im Deutschen so:

§. 1. Die Gemeinde Křepitz wird aus dem Gebiete der Bezirksvertretung Netolitz ausgeschieden und mit dem Gebiete der Bezirksvertretung Wodňan vereinigt.

Přeje si někdo slovo k tomuto návrhu?

Bitte, wünscht jemand das Wort? (Niemand meldet sich. )

Wenn das nicht der Fall ist, so schreiten wir zur Abstimmung.

Bitte die Herren, welche für den Antrag sind, die Hand zu erheben.

Prosím pány, kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku. (Stane se. )

Der Antrag ist angenommen.

Zpravodaj Fáček:

§. 2. Zákon tento nabude platnosti toho dne, kterého bude tato obec ze soudního okresu Netolického vyloučena a k soudnímu okresu Vodňanskému přikázána.

§. 2. Dieses Gesetz tritt mit dem Tage der Ausscheidung der genannten Gemeinde aus dem Bezirksgerichtssprengel Netolitz und deren Vereinigung mit dem Bezirksgerichtssprengel Wodňan in Wirksamkeit.

Nám. nejv. marš.: Přeje si někdo slovo ? Kteří jsou pro ten návrh, prosím, aby vyzdvihli ruku.

Ich bitte die Herren, welche für den Antrag sind, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist angenommen.

Zpravodaj Fáček:

§. 3. Ministru záležitostí vnitřních ukládá se, aby tento zákon ve skutek uvedl.

§. 3. Der Minister des Innern ist mit der Durchführung dieses Gesetzes beaustragt.

Oberstlandmarschallstellvertreter Dr. Klaudy: Bitte die Herren, welche für diesen Gesetzartikel stimmen, die Hand zu erheben.

Prosím pány, kteří jsou pro ten článek, by vyzdvihli ruku. (Stane se. )

Der Artikel ist angenommen.

Zpravod. Fáček: Nápis zákona zní:

Zákon,

daný dne .....

platný pro království České, jímž se vylučuje obec Chřepická ze zastupitelstva okresu Netolického a přikazuje se k okresu zastupitelstva Vodňanského.

K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se Mi dle §§. 2. a 5. zákona o okresních zastupitelstvech daného dne 25. července 1864 (č. 27 zák. a nařízení pro království České) naříditi takto:

Die Aufschrift des Gesetzes lautet:

Gesetz

vom........

wirksam für das Königreich Böhmen, betreffend die Ausscheidung der Gemeinde Křepitz aus dem Bezirksvertretungsgebiete Netolitz und deren Zuweisung zu dem Bezirksvertretungsgebiete Wodňan. Uiber Antrag des Landtages meines Königreiches Böhmen finde ich auf Grund der §§. 2 und 5 des Gesetzes über die Bezirksvertretungen vom 25. Juli 1864, Nr. 27 des G. und V. Blattes für das Königreich Böhmen, anzuordnen, wie folgt:

Nám. nejv. marš.: Kteří jsou pro ten nápis zákona, nechť pozdvihnou ruku.

Diejenigen, welche diesem Gesetzestitel zustimmen, wollen die Hand erheben. (Geschieht. ) Der Antrag ist angenommen.

Zpravodaj Fáček: Dovoluji si navrhnouti třetí čtení.

Oberstlandmarschall-Stellvertreter: Es ist die 3. Lesung beantragt.

Prosím pány, kteří jsou pro třetí čtení, aby vyzdvihli ruku.

Bitte die Herren, welche für die 3. Lesung stimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht. ) Der Antrag ist angenommen.

Prosím pány, kteří jsou pro ten zákon ve třetím čtení, aby povstali.

Bitte die Herren, welche dem Gesetze in dritter Lesung ihre Zustimmung ertheilen, sich zu erheben.

(Geschieht. ) Das Gesetz ist in dritter Lesung angenommen.

Der nächste Gegenstand ist der Bericht der Budget-Kommission über die Normirung der Reisekostenentschädigung für die Landtagsabgeordneten.

Následuje zpráva budžetní komise v příčině ustanovení pravidel, dle nichž by se účtovala poslancům zemským náhrada za výlohy cestovné.

Zpravodaj jest pan poslanec Jireček.

Posl. Jireček: Slavný sněme!

V loňském zasedání při rokování o rozpočtu zemském navrhla budžetní komise následující resoluci: Zemskému výboru se nařizuje, aby sněmu navrhl pravidla, dle nichž by se příště účtovaly cestovní výlohy poslancům zemským. Příčinu k tomu zavdala nedostatečnost a nejsoucnost všelikého pravidla o vypočítávání cestovného, která ovšem k tomu vedla, že rozliční poslanci podle rozmanitých výminek si počítali cestovné. Tím ovšem nastala nesrovnalost a slavný sněm přistoupil k tomuto návrhu. Zemský výbor vzal věc v úvahu a nejprvé se obrátil k zemským výborům jiných zemí, aby sdělili pravidla, která v jiných zemích jsou platná. Výsledek tohoto dotazu obsažen jest ve zprávě tištěné, tedy bohdá není potřebí, abych věc zde ještě znovu přednášel. Zemský výbor následkem toho zůstal na tom, že je těžko ustanoviti pravidlo, které by obecně mohlo býti platným, a navrhl, aby se zůstalo při posavádním vypočítávání, následkem kterého se poslancům asi 4600 zl.. bylo by vyplácelo, kdežto v rozpočtu stojí 6200 zl. Věc jest taková: Posaváde, jak jsem řekl, není žádných pravidel, jedině pp. poslanci, kteří mají stálé bydliště ve Vídni, jsou vypláceni 60 zl za cestu sem a tam. Ostatní v té věci jednali každý dle svého úmyslu. Budžetní výbor tento prostě odmítavý návrh zemského výboru nemohl připustiti za svůj, a sice z příčin těch, že ačkoliv nyní mnozí páni z velmi ctihodného podnětu nepočítají žádného cestovného, jiní pak počítají velmi skrovné, nikterak tím není zabráněno, aby v příštích dobách outraty cestovní byly

nerovné, kdyby to zůstalo při posavádním způsobu. Budžetní výbor měl za to, že dvěma alternativami, které jedině zemský výbor vzal na uváženou, není věc vyčerpána a obrátil svou pozornosť k tomu, že je možná při vší svobodě přiznávání se, co se týká cestovného, ustanoviti jisté pravidlo, a sice ustanoviti, aby maximální suma jistá nebyla překročena a takové maximum dá se dost snadno vyšetřiti.

Při nynějším rozvětvení železnic jsou všichni poslanci (vyjma snad jen málo z nich, kteří blízko Prahy bydlí) s to, užiti železných drah k jízdě do Prahy i z Prahy do svého domova. Nuže, tu naskytuje se nejvyšší míra náhrady sama sebou, any výlohy, jež nahraditi se mají, pouze jízdy k nejbližšímu nádraží, jízdy po železnici a užití fiakra v Praze týkati se mohou.

Pro oboje výlohy posledně uvedené platí pevná taxa; vzhledem k výlohám za jízdu z bydliště k nejbližšímu nádraží musí ovšem každému poslanci zůstaveno býti, aby je dle obyčejných cen tamnějších přiznal.

Komise budžetní činí tedy následující návrh, při kterém si dovolím jen upomenouti, že mi nebylo možná poslední revisi čísti, ačkoliv jsem byl o to žádal, a tím zůstaly ještě některé malicherné menší věci, které k vůli jasnosti vložím do textu tištěného.

Komise budžetní činí tedy návrh tento:

Slavný sněme račiž v platnosti zachovati způsob, kterým poslanci dle uznání svého sami náhradu za výlohy cestovné požadují a vzhledem k ustanovení jisté nepřekročitelné míry dovoleného požadavku takto se usnésti:

Za cestu k jednomu zasedání sněmovnímu a od téhož nesmí se více požadovati, nežli náhrada za jízdu ze stálého bydliště poslancova k nejbližší stanici železné dráhy dle cen v místě tom obyčejných, za jízdní lístek I. třídy, a za plat za fiakra v Praze. Není-li spojení železničného mezi bydlištěm poslance a Prahou, platí v tom případu jízdná cena dle výměry v místě tom obvyklé.

Poslanci, kteří v Praze a v předměstích Prahy bydlí, nemají práva požadovati náhrady za výlohy cestovné.

Die Budgetkommission stellt folgenden Antrag, bei welchem Punkte einige Versehen stattgefunden haben, und die ich mir noch bei der Verlesung anzudeuten erlauben werde:

Der hohe Landtag wolle unter Aufrechthaltung der discretionären Beanspruchung der Reisekostenentschädigung seitens der Landtagsabgeordneten in Bezug auf die Feststellung der nicht zu überschreitenden Grenze des zulässigen Anspruches beschließen:

An Reisekosten zu einer Landtagssession und von derselben kann nicht mehr angesprochen werden als die Entschädigung für die Fahrt vom ständigen Wohnorte des Abgeordneten zur nächsten Eisenbahnstation nach dem ortsüblichen Preise, für die

I. Klasse hin und zurück, und für Fiakergebühr in Prag ist eine Eisenbahnverbindung zwischen dem Wohnorte und Prag nicht vorhanden, so gilt diesfalls der Fahrpreis nach dem ortsüblichen Ausmaße. Jene Abgeordnete, welche in Prag und dessen Vororten wohnen, haben auf eine Reisekostenentschädigung keinen Anspruch.

(Der Oberstlaudmarschall übernimmt wieder den Vorsitz)

(Nejv. maršálek přijímá opět předsednictví. ) Nejv. marš.: Žádá někdo za slovo?

Wünscht jemand das Wort ?

(Nikdo se nehlásí. )

Ich bitte diejenigen Herren, die dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Prosím, aby ti pánové, kteří s návrhem tím souhlasí, pozdvihli ruku.

(Stane se. -Geschieht. )

Der Antrag ist angenommen. Der nächste Gegenstand ist der Bericht der Kommission für Angelegenheiten der böhmischen Hypothekenbank über den Rechnungsabschluß der Hypothekenbank für das Jahr 1881.

Nám. nejv. marš.: Následuje zpráva komise pro záležitosti hypoteční banky o závěrce hypoteční banky za rok 1881.

O b e r s t l a n d m a r s ch a l l: Berichterstatter ist der Landtagsabgeorbnete Herr Forchheimer.

Berichterst. Abg. Forchheimer:

Hoher Landtag!

Der Bericht über den Rechnungsabschluß der Hypothekenbank für das Jahr 1881 befindet sich seit gestern gedruckt in den Händen der Herren Abgeordneten, ich kann daher wohl von dessen Vorlesung Umgang nehmen, und mich auf das allgemeine Ziffermateriale beschränken. Die Ziffern des vom Landesausschuße vorgelegten Rechnungsabschlußes wurden von der Kommission richtig befunden, insbesondere wurde die Pfandbriefumwandlung des Reservefondes im Sinne des §. 14 des Statutes als richtig anerkannt.

Der Erträgniß-Uiberschuß der Hypothekenbank im Betrage von rund 35000 fl. wurde auf neue Rechnung vorgetragen und für Abschreibungen bezüglich einzelner Exekutionsobjekte für das Jahr 1881 reservirt. Die Kommission hat Anlaß genommen, den Stand der im exekutiven Wege erworbenen Realitäten einer Prüfung zu unterziehen und ist in der Lage, konstatiren zu können, daß sich an der Zahl und am Werthe dieser Realitäten eine erhebliche Verminderung ergeben hat.

Zugleich mit der Anerkennung für die Bankdirektion für dieses befriedigende Resultat Spricht die Kommission die Erwartung aus, daß die restlichen Exekutionsobjekte rasch verkauft und in Hinkunft durch die größte Vorsicht bei Darlehensgewährungen die Erwerbung Solcher Realitäten auf das unerläßliche Maß eingeschränkt werde.

Die Kommission hat hiebei die Erfahrung gewonnen, daß eine einheitliche Berrechnung dieser Realitäten wünschenswerth märe und bringt dasselbe mit in Rechnung.

Dieselbe schließt mit dem Antrage: Der Laudesausschußbericht vom 8. März 1882, Ldtg. -Z. 19 ai. 1882, betreffend den Rechnungsabschluß und die Geschäftsagenda der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen filr das Jahr 1881 wird zur genehmigenden Kenntniß genommen.

Sněm. akt Dr. Storch: Komise činí návrh:

Slavný sněme račiž se usnésti takto:

Zpráva zemského výboru ze dne 8. března 1882, č. sněm. 19. roku 1882, týkající se účetní závěrky a hospodářství hypoteční banky pro království České za rok 1881, béře se k vědomosti a schvaluje se.

Oberstlandmarschall: Wünscht jemand das Wort?

Žádá někdo o slovo? (Nikdo se nehlásí. )

Ich bitte diejenigen Herren, die dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Prosím, aby ti panové, kteří s návrhem, tím souhlasí, pozdvihli ruku. (Stane se. - Geschieht. )

Der Antrag ist angenommen.

Ich bitte nunmehr zur Wahl jener 15 Mitglieder zu Schreiten, welche nach dem Beschluße des hohen Hauses jene Kommission zu bilden haben, welche über die Angelegenheiten der Ansprüche an die Feuerversicherungsanstalten zu Gunsten der Feuerwehrinstitute zu berathen haben wird.

Nám. nejv. marš.: Jeho jasnosť žádá, aby páni přikročili nyní k volbě komise 15 členů, která se raditi má stran příspěvků pojišťovacích společnosti pro hasičské sbory.

(Unterbrechung der Sitzung 1 Uhr 25 Min.

Schůze přerušena v 1 hod. 25 min. )

(Wiederaufnahme der Sitzung 1 Uhr 40 Min.

Schůze opět o 1. hod. 40 min. zahájena. )

Oberstlandmarschall (läutet): Ich bitte das Wahlergebniß entgegen zu nehmen.

Für die Kommission, welche zu berathen hat über die Beitragsleistung der Fenerversicherungsanstalten zu Gunsten der Feuerwehrinstitute, wurden in der Kurie des Großgrundbesitzes 43 Stimmzettel abgegeben und erscheinen gewählt die Herren Dr. Ritter von Forster, Baron Malometz, Karl R. von Nádherný, Klemens Graf Zedtwitz und Adolf Pollak mit je 42 Stimmen.

Nám. nejv. marš. z.: Do komise v příčině záležitosti hasičství byli zvoleni v kurii velkých statků 42 hlasy pánové:

Dr. rytíř Forster,

svobodný pán Malowetz,

Karel rytíř Nádherný,

Klemens hrabě Zedtwitza

Adolf Pollak.

Oberstlandmarschall: Für dieselbe Kommission wurden in der Kurie der Städte und

Industrialorte 49 Stimmzettel abgegeben und es erscheinen mit je 49 Stimmen gewählt die Herren: Frank, Dr. Funke, Dr. Habermann, Dr. Rofer und Schlegel.

Nám. nejv. marš. zem.: V kurii měst, průmyslových míst a obchodních komor byli zvoleni 49 hlasy pánové: Frank, Dr. Funke, Dr. Habermann, Dr. Roser a Schlegel.

Oberstlandmarschall: In der Kurie der Landgemeinden wurden 28 Stimmzettel abgegeben und es erscheinen mit je 28 Stimmen gewählt die Herren: Dr. Sedláček, Dimmer, Dr. Jeřábek, Faber und Pleva.

Nám. nejv. marš. zem.: V kurii venkovských obcí byli pro tuto komisi 28 hlasy zvoleni pánové: Dr. Sedláček, Dimmer, Dr. Jan Jeřábek, Faber a Pleva.

Oberstlandmarschall: Bitte sich als Kommission zu konstituiren und mich vom Resultate der Wahl in Kenntnis au sesen.

Nám. nejv. marš. z.: Jeho jasnost žádá pány, aby se co komise ustavili a jej o výsledku volby zpravili.

Oberstlandmarschall: Als Sitzungslokalitäten wird das Vorstandsbureau Depart. VIII. des Herrn L. -A. -B. Zeithammer zugewiesen.

Nám. nejv. marš. zem.: Co úřadovna pro tuto komisi přikazuje se bureau dep. čís. VIII. pana přísedícího zemského výboru Zeithammra.

Oberstlandmarschall: Daselbst tagt die Petitions-Kommission und wollen sich daher die beiden Obmänner dieser Kommissionen wegen Eintheilung der Zeit ins Einvernehmen setzen.

Nám nejv. marš. zem.: Poněvadž tam také má svá sezení petiční komise, žádají se pp. předsedové obou komisí, aby se smluvili ohledně času k upotřebení této místnosti.

Oberstlandmarschall: Die nächste Sizzung findet morgen statt um 11-Uhr.

Nám. nejv. marš.: Nejblíže příští sezení bude zítra dne 18. října t. r. o 11. hodině dopolední.

Oberstlandmarschall: Aus der Tagesordnung steht:

1.   Der Landesausschuß-Bericht, betreffend die Uibergabe des Sct. Wenzels-Archivs in die Verwahrung des Landesausschußes.

2.   Der Bericht der Schullkommission über den Zustand des Volksschulwesens für das Jahr 1881.

3.   Bericht der Schulkommission über den Zustand des Volksschulmesens für das Jahr 1882.

4.   Bericht der Budgetkommission, betreffend die Gewährung einer Quinquennal-Zulage dem Offizial der Landesbuchhaltung Jos. Stark.

5.   Bericht der Budgetkommission über die den Bezirken in den Jahren 1880, 1881 und 1882 zu Strassenbauzwecken bewilligten Geldvorschüsse und Subventionen.

6.   Bericht der Kommission für die Regelung des Schub- und Vagabunden-WesenS über die Petitionen mehrerer Bezirksvertretungen behufs Beförderung der Schüblinge mittels Eisenbahnen.

7.   Bericht der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über das Gesuch der Ortschaft Grün um Konstituirung als selbstständige Ortsgemeinde.

8.   Bericht der Petitions-Kommission über die Petition der Gemeinde Brodec um Errichtung eines Gendarmeriepostens daselbst

9.   Bericht der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über die Petition der Gemeinde Böhm. -Sfalitz um Bewilligung zur Einhebung einer Getränke-Umlage

10.   Bericht der Petitions-Kommission über die Petitionen um Nachsicht, beziehungsweise Zufristung der Grund-Steuern anläßlich der erlittenen Elementarschaden.

11.   Bericht der Landeskulturkommission, betreffend die Errichtung einer landwirthschaftl. Winterschule in Schluckenau, und endlich

12.   Bericht der Landeskulturkommission über den Zustandsbericht des pomologischen Institutes in Troja für die Jahre 1880 und 1881.

Nám. nejv. marš. z.: Denní pořádek zítřejšího sezení jest tento:

1.    Zpráva zemského výboru v příčině odevzdání sv. Václavského archivu do archivu zemského.

2.    Zpráva komise školské o stavu národního školství v Čechách za r. 1881.

3.    Zpráva téže komise o stavu národního školství v Čechách za r. 1882.

4.    Zpráva budžetní komise o udělení pětiletého přídavku p. oficialovi zemské účtárny Jos. Stárkovi.

5.    Zpráva budžetní komise o peněžných zálohách a podporách, jež v letech 1880, 1881 a 1882 okresům na stavbu silnic povoleny byly.

6.    Zpráva komise pro hnanství a tuláctví o petici více okresních zastupitelstev o dopravu hnanců po železnicích.

7.    Zpráva komise pro obecní a okresní záležitosti o petici osady Grün za ustavení o sobě.

8.    Zpráva petiční komise o petici obce Brodce za zřízení stanice četnické tamtéž.

9.    Zpráva komise pro obecní a okresní záležitosti o petici obce České Skalice za povolení k vybírání poplatku z prodeje lihovin.

10. Zpráva komise petiční o peticích obcí, týkající se slevení daně pozemkové za příčinou utrpených škod elementárních.

11.    Zpráva komise pro záležitosti zemědělské v příčině zřízení hospodářské zimní školy v Šlukuově.

12.    Zprána komise pro záležitosti zemědělské o stavu pomologického ústavu v Troji za leta 1880 a 1881.

Nejv. marš. zem.: Sezení jest uzavřeno.

Die Sitzung ist geschlossen.

Konec sezení o 1 hod. 45 min.

Schluß der Sitzung um 1 Uhr 45 Min.

Beer, Verifikator.

Dr. Albert Wernnsth, Verifikator.

Vilém Teklý, Verifikator.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP