maje v tom zření k rozdílným poměrům v hlavním městě Praze, v jiných větších městech a na venkově.
Nejv. marš.: Žádá někdo za slovo?
Wünscht Jemand das Wort? Diejenigen, welche dem Antrage zustimmen, wollen die Hand erheben.
Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.
(Stane se).
Der Antrag ist angenommen.
Berichterst. Dr. Urban: 2.
Dem Landesausschusse wird anläßlich der bevorstehenden Revision der Bauordnung:
a) Die Petition der Hochbautechniker Böhmens um Bedachtnahme auf die von den Vertretern sämmtlicher technischen Vereine als einheitliche Arbeit in technischer Richtung unter Intervention von Vertretern der k. k. Statthalterei, des Landesausschusses und der Stadtgemeinde Prag vorberathenen, dem Landesausschusse bereits vorliegenden zwei Bauordnungsentwürfe für die Hauptstadt Prag und die größeren Städte, dann für das flache Land Böhmens zur thunlichen Berücksichtigung,
b) die Petition des Centralvereines der Maurermeister Böhmens, Mährens und Schlesiens um Abänderung des §. 13 der Bauordnung zur Sorgfältigen Erwägung übergeben.
Sněm. akt. Haubner:
2.
Za příčinou nastávající revise stavebního řádu odevzdávají se výboru zemskému:
a) petice techniků oprávněných k provádění pozemních staveb v Čechách žádajících, aby se vzal ohled k dvěma zemskému výboru již předloženým osnovám stavebního řádu pro hlavní město Prahu a větší města, pak pro venkov český, jež co jednotná práce v ohledu technickém vyšly z porad zástupců veškerých technických spolků, a zástupců c. kr. místodržitelstva, zemského výboru i obce města Prahy, i nařizuje se výboru zemskému, aby k této petici všemožné měl zření;
b) petice ústřední jednoty zednických mistrů z Čech, Moravy a Slezska za změnu §. 13. řádu stavebního, s nařízením, aby ji zemský výbor bedlivě uvážil.
Nejv. marš.: Žádá někdo za slovo?
Wünscht Jemand das Wort?
Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.
Welche dem Antrage zustimmen, wollen die Hand erheben. (Geschieht. )
Der Antrag ist angenommen.
Berichterst. Dr. Urban: 4.
Ueber die Petition Z. 110 des Centralvereines der Maurermeister Böhmens, Mährens und Schlesiens bezüglich der angeregten Aenderung des böhmischen Textes des §. 13 der gegenwärtigen Bauordnung ist in der Erwägung zur Tagesordnung zu übergehen, daß das im deutschen Gesetztexte gebrauchte Wort,, Bauführer" durch das im böhmischen Texte angeführte Wort,, stavitel" Seinen adäquaten gesetzlichen Ausdruck findet.
Sněm. akt. Haubner: 4.
O petici č. 110 ústřední jednoty zednických mistrů z Čech, Moravy a Slezska v příčině změny českého znění §. 13. nynějšího řádu stavebního přechází se k dennímu pořádku, ježto výrazu "Bauführer", jehož užívá německý text zákona, úplně odpovídá výraz "stavitel" v českém textu uvedený.
Nejv. marš.: Žádá někdo za slovo?
Wünscht Jemand das Wort?
Kteří jsou pro ten návrh nechť pozdvihnou ruku.
Welche dem Antrage zustimmen, mögen die Hand erheben. (Geschieht). Der Antrag ist angenommen.
Berichterstatter Dr. Urban:
§. 1.
Der §. 13 der Bauordnung für das Königreich Böhmen vom 11. Mai 1864 (L. -G. -B. Nr. 20) wird in feiner gegenwärtigen Fassung außer Kraft gefetzt, und hat zu lauten:
Nach Vorlegung des Gesuches um Ertheilung der Baubewilligung hat die Behörde zur Prüfung des Bauprojektes eine Lokalcommission abhalten zu lassen.
Diese Commission hat zu bestehen: aus einem von der Behörde zu bestimmenden Leiter, aus einem unabhängigen befugten Bauverständigen, dann in Städten, wo ein eigenes Bauamt besteht, aus einem Abgeordneten desselben, und bei Bauten innerhalb der Stadt Prag auch aus einem Abgeordneten der Prager Gemeindevertretung.
Der Commission sind von der Behörde stets beizuziehen: der Bauherr, der Bauführer und die bei dem Bauvorhaben betheiligten Anrainer.
Die nach dem Lokalbefunde eingetragenen Berichtigungen und Abänderungen des Bauprojektes sind in den Planen stets ersichtlich zu machen.
Sněm. akt. Haubner:
§. 1. §. 13. řádu staveb., daného dne 11. května
1864 (č. 20. zák. a nař. ) pro království české,
pozbude moci co do posavadního znění svého a má na příště zníti takto:
Když někdo předloží žádost za povolení k stavbě, má úřad ustanoviti komisi, která by návrh k stavbě na místě samém zkoušela.
Komise skládej se z ředitele úřadem ustanoveného, z oprávněného a neodvislého znalce stavby, pak v městech, kde jest zvláštní úřad stavitelský, z osoby od tohoto úřadu vyslané, a jde-li o stavby v obvodu města Prahy, též z osoby vyslané obecním zastupitelstvem Pražským.
Ke každé komisi má úřad přivzíti stavebníka, stavitele a sousedy spolu mezující, jichž se stavba týče.
Opravy a změny, ježto se v návrhu k stavbě podle toho, co se na místě shledalo, učiniti mají, buďtež vždycky také v plánech naznačeny.
Dr. Urban: Ich erlaube mir nur zu bemerken, daß in dem deutschen Texte ein Druckfehler sich eingeschlichen hat, indem es in der vorletzten Alinea heißen soll: "die nach dem Lokalbefunde eingetragenen" und nicht,, vorgetragenen"; im böhmischen Gesetzestexte ist es richtig.
Oberstlandmarschall: Wünscht Jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo?
Welche dem §. zustimmen, wollen die Hand erheben.
Kteří jsou pro ten článek, nechť pozdvihnou ruku.
(Stane se. )
Er ist angenommen.
Dr. Urban:
§. 2.
Gegenwärtiges Gesetz hat mit dem Tage der Kundmachung in Wirksamkeit zu treten.
Sněm. akt. Haubner:
§. 2.
Zákon tento nabude moci dnem, kdy bude prohlášen.
Oberstlandmarschall: Welche dem §. Zustimmen, wollen die Hand erheben.
Kteří jsou pro ten článek, nechť pozdvihnou ruku.
(Geschieht. )
Er ist angenommen.
Dr. Urban:
§. 3.
Mein Minister des Innern ist mit dem Vollzüge dieses Gesetzes beauftragt.
Sněm. akt. Haubner:
§. 3.
Ministru záležitostí vnitřních uloženo jest, aby zákon tento ve skutek uvedl.
Nejv. marš.: Kteří jsou pro ten článek, nechť pozdvihnou ruku.
Welche dem §. zustimmen, wollen die Hand erheben.
(Geschieht. )
Er ist angenommen.
Dr. Urban: Der Titel ded Gedetzed lautet:
Gesetz vom.......
womit der §. 13 der Bauordnung für das Königreich Böhmen vom 11. Mai 1864 abgeändert wird. Ueber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde ich zu verordnen wie folgt:
Sněm. akt. Haubner: Nápis zákona zní: Zákon daný dne ..... v příčině změny §. 13. stavebního řádu pro království České ze dne 11. května 1864.
K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se Mně naříditi co následuje:
Nejv. marš.: Kteří jsou pro ten nápis, nechť pozdvihnou ruku.
Welche dem Titel zustimmen, wollen die Hand erheben.
(Geschieht. )
Er ist angenommen.
Dr. Urban: Nachdem sich gegen das Gesetz keine Anstände ergeben haben, erlaube ich mir zugleich den Antrag sogleich auf dritte Lesung des Gesetzes zu Stellen.
Já činím návrh na třetí čtení zákona.
Nejv. marš.: Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.
Welche dem Antrage zuftimmen, wollen die Hand erheben. (Geschieht. ) Er ist angenonunen.
Kteří jsou pro zákon v třetím Čtení, nechť vstanou.
Welche dem Gesetze in dritter Lesung zustimmen, wollen sich erheben.
(Geschieht. )
Das Gesetz ist in dritter Lesung angenommen.
Der nächste Gegenstand ist der Bericht der Budgetcommission betreffend die Verleihung des Titels von Oberingenieuren an zwei Landesinge-nieure.
Nám. nejv. marš.: Následuje zpráva budžetní komise o návrhu zemského výboru, aby zemským inženýrům Janu Schwarzovi a Jos. Mayerovi udělen byl titul: "zemský vrchní inženýr. "
Oberstlandmarschall: Statt des abwesenden Abgeordneten Dr. Ritter v. Wiener hat aus Gefälligkeit Hr. Abgeordnete Dr. Jireček die Berichterstattung übernommen.
Zpravodaj Dr. Jireček: Slavný sněme!
Zemský výbor zprávou svou od 7. října 1881 obrátil pozornost slav. sněmu na zásluhy, které sobě ve službě zemské dobyli inženýři Jan Schwarz a Josef Mayer. Oba dva vynikají službami, které zemi prokázali, jmenovitě plány na stavby velmi vážné. Zejmena inženýr Schwarz učinil projekt železného mostu přes Berounku, na Nové Huti a v Roztokách a jiných městech nemocnic a podobných budov.
Zemský inženýr Mayer jmenovitě učinil projekt velkého okresního mostu přes Labe v Kolíně, nejdelšího to mostu v Cechách, a kromě toho celé řady podobných budov, jaké se kladou za zásluhu kollegovi jeho panu Mayrovi.
Oba dva již delší dobu slouží zemi. Schwarz jmenovitě dokončuje již 35 let své služby, Mayr 17 let slouží zemi a vyznamenán jest nejvyšším uznáním. Na základě těchto zásluh navrhuje zemský výbor, aby se oběma těmto úředníkům udělil titul zemských vrchních inženýrů.
Budžetní výbor shoduje se s tím a činí návrh:
Slavný sněme račiž zemským inženýrům Janu Schwarzovi a Josefu Mayrovi každému z nich pro jejich osobu uděliti titul zemských vrchních inženýrů.
Der hohe Landtag wolle den Landesingenieuren Johann Schwarz und Josef Mayer ad personam den Titel von Landesingenieuren verleihen.
Nejv. marš.: Žádá někdo za slovo?
Pan poslanec Tilšer má slovo.
Poslanec Tilšer:
Slavný sněme!
Zajisté bude každý z nás vítati návrh, kde se jedná o odměnu služeb zemi vykonaných za ocenění práce těžké, technické. Když se slyší, že po 35 letech teprvé tak zasloužilému muži se má titul jen uděliti, tu ovšem se naskytá námitka, zdali tento muž již dříve nebyl takového titulu sobě zasloužil, kdežto při druhém služebníku zemském již po 17 letech se má tohoto titulu dostati. Ale vítal bych tento návrh ještě vřeleji a budu ovšem hlasovati pro něj v plném znění, kdybych byl zároveň ve zprávě doslechl, že s tím titulem vrchních inženýrů jest také spojena organisace důležitého oddělení, kde se jedná o výdaj mnoha set tisíců.
Žádal bych při této příležitosti, aby také v tom ohledu zemský výbor něco učinil, aby vrchní inženýr nebyl pouze vrchním inženýrem podle titulu, nýbrž aby byl poměr jeho k jiným inženýrům upraven, aby skutečně s tím titulem vědomí jeho působnosti bylo zvýšeno.
Jesti tento návrh můj, na který jsem ovšem včera nemyslel, důkazem toho, že zde v tomto oddělení dosud nebyly ty věci tak, jak býti mají.
Já ze svého stanoviska se k tomu připojuji a budu pro tento návrh hlasovati.
Oberstlandmarschall: Wünscht Jemand das Wort.
Žádá někdo za slovo? (Nikdo se nehlásí).
Die Debatte ist geschlossen.
Kokovaní jest ukončeno. Zpravodaj Dr. Jireček:
Já bych k tomu, co velectěný pan řečník přednesl, jen to připomenul, že ovšem zastupuji jen návrh, který byl cestou zemsk. výboru na sl. sněm a cestou budžetního výboru opět na slavný sněm přiveden.
Otázka organisace, resp. otázka přidělení vyššího služného při tom nebyla v úvahu vzata a myslím, že ovšem jak pan prof. Tilšer docela správně připomenul, zde v tomto okamžení o tom jednáno býti nemůže.
Já nyní tedy žádám a obracím se k slav. sněmu s prosbou, aby ráčil přijmouti návrh tak, jak od budžetního výboru byl přednesen.
Der Antrag lautet:
Der hohe Landtag wolle den Landesingenieuren Johann Schwarz und Josef Mayer ad personarn den Titel von Landesoberingenieuren verleihen.
Návrh zní:
Slavný sněme račiž zemským inženýrům Janu Schwarzovi a Josefu Mayerovi každému z nich pro jejich osobu uděliti titul zemských vrchních inženýrů.
Nejv. marš.: Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.
Diejenigen, welche dem Antrage zustimmen. wollen die Hand erheben. (Geschieht. ) Er ist angenommen.
Der nächste Gegenstand ist der Bericht der Schulcommission über die Petition der Lehrkörper der Kuttenberger Volksschulen um Gewährung von Lokalzulagen.
Nám. nejv. marš.: Následuje zpráva komise školské o petici č. 210 učitelů na národních školách Kutnohorských za povolení přídavků místních.
Oberftlandmarschall: Berichterstatter ist Hr. Abg. Dr. Zintl.
Nám. nejv. marš.: Následuje zpráva komise školní o petici učitelů na národních školách Kutnohorských za povolení přídavku místního.
Berichterst. Dr. Zintl:
Hoher Landtag!
Die Unterrichtscommission konnte die Ausführungen der vorliegenden Petition nicht für derart begründet erachten, um die Gewährung von Localzulagen zu befürworten, welche eine neuerliche Vermehrung des ohnehin Schon bedeutenden SchulAufwandes herbeiführen müßten.
Die Commission stellt den Antrag:
Ein hoher Landtag wolle beschließen: Ueber die Petition der Mitglieder der Lehrkörper an den Kuttenberger Volksschulen, um Gewährung einer Localzulage, sei zur Tagesordnung überzugehen.
Sn. akt. Haubner: Komise pro záležitosti školní činí návrh: Sl. sněme račiž se usnésti, že se má o petici učitelů na národních školních Kutnohorských za udělení místního přídavku přejíti k dennímu pořádku.
Nejv. marš.: Pan Dr. Bach má slovo. Posl. pan Dr. B a ch:
Slavný sněme!
Učitelé na národních školách Kutnohorských žádali za udělení místního přídavku a podotýkají, že drahota v Kutné Hoře jest velká. To mohu potvrditi, poněvadž mezi nimi žiju. Vyjma bytného, které jest lacinější než zde, jsou uhlí, mouka a chléb dražší než zde a ostatní viktualie jsou skoro v stejné ceně jako zde.
Povážíme-li, že tito učitelé více jak tisíc dětí vyučují a to tak vzorně, že každý rok dostávají pochvalné dekrety od inspektora vládního, že spolu méně více jsou obtíženi četnou rodinou, jest z toho všeho viděti, že si tak skvěle u nás nestojí.
Vím, že nemohu žádati, aby sl. sněm nějaký přídavek učitelům těm povolil, poněvadž jest to proti principu, ale podotýkám za tou příčinou, že mám naději a prosím, aby, an se chystá zákon o regulování služného, a to v takových městech, kde převládá drahota, při organisování služby a určování služného našich národních učitelů vzal se také na drahotu v Kutné Hoře zvláštní ohled. (Výborně!)
(Den Vorsitz übernimmt der Stellvertreter des Hrn. Oberstlandmarschalls Hr. JUDr. R. v. Klaudy. )
(Předsednictví ujal se náměstek nejv. maršálka, pan JUDr. ryt. Klaudy. )
Nám. nejv. marš.: Žádá ještě někdo za slovo ?
Wünscht noch Jemand das Wort?
Die Debatte ist geschlossen.
Debata jest skončena. Pan zpravodaj má slovo.
Der Herr Berichterstatter hat das Wort.
Berichterst. Dr. Zintl:
Der Herr Voredner hat keinen Gegenantrag gestellt, überhebt mich also der Mühe, einen solchen zu bekämpfen; aber seine Ausführungen, welche dahin gipfeln, daß man gelegentlich einer allfälligen Gesetzesvorlage die localen Verhältnisse in Kuttenberg besonders berücksichtigen möge, weil die Theuerungsverhältnisse dort derartige Sind, wie in der Hauptstadt, und weil die dortigen Lehrer mit allem Pflichtgefühl ihren Obliegenheiten nachkommen, nöthigen mich denn doch zu der Bemerkung, daß ähnliche Theuerungs- Verhältnisse in anderen Städten unseres Landes ebenfalls vorkommen und daß die Pflichttreue der Lehrpersonen etwas Selbstverständliches sein sollte, etwas, was man fordern kann und muß.
Gegenüber den Ausführungen der Petition, auf welche ich zurückkommen muß, will ich nur bemerken, daß die Gründe, welche in der Petition angeführt wurden, so ziemlich dieselben find, welche der Herr Vorredner angeführt hat; aber eine Ausführung der Petition muß ich bestreiten.
Die Lehrkörper der Kuttenberger Volksschulen heben unter Anderem hervor, daß die Lehrer au den Uebungsschulen, welche angeblich dieselbe Lehrbefähigung besitzen, wie jene an den betreffenden Volksschulen in Kuttenberg, einen höheren Gehalt beziehen und auch höhere Quinauennien erhalten. Diese Ausführung ist nicht richtig. Alle Lehrer an Uebungsschulen haben eine höhere Lehrbefähigung, sie sind fast alle für Bürgerschulen geprüft und müssen höhere Musikkenntnisse nachweisen, welche die Lehrer für Volksschulen eben nicht benöthigen. Aber die Commission hat sich auch deshalb nicht für die Gewährung der Bitte ausgesprochen, weil durch eine solche einseitige Gewährung des Gesuches ein Präcedenzfall geschaffen würde, der von üblen Folgen wäre.
Der Schulaufwand ist eben ungemein groß und es wurde schon an anderen Orten und zu anderer Zeit wiederholt darüber gesprochen, so daß ich mich darüber nicht weiter aussprechen will. Die Steuerträger verdienen volle Berücksichtigung, umsomehr, als das Gesetz vom 19. Dec. 1877 mit dem 1. Juli 1878 erst in Wirksamkeit trat und wohl keine Veranlassung dazu vorliegen kann, derzeit bei unseren finanziellen Verhältnissen in eine solche einseitige Gewährung einer Petition einzugehen und den Lehrern an einer Volksschule eine Localzulage zu gewähren. Ich bitte deshalb das hohe Haus, den Antrag der Unterrichtscommission, welcher auf Uebergang zur Tagesordnung lautet, anzunehmen.
Nám. nejv. marš.: Prosím, abyste četl návrh komise.
Ich bitte den Antrag vorzulesen.
Landt. Akt. W o l i n s k y: Der Antrag lautet: Die Commission stellt den Antrag: Der h. Landtag wolle beschließen: Ueber die Petition der Mitglieder des Lehrkörpers an der Kuttenberger Volkschnle, um Gewährung einer Localzulage, sei zur Tagesordnung überzugehen.
Sl. sněme račiž se usnésti:
O petici učitelstva na Kutnohorských obecných školách za poskytnutí místního přídavku přechází se k dennímu pořádku.
O. -L. M. -Stelv.: Ich Bitte die Herren, welche mit dem Antrage einverstanden sind, die Hand zu erheben.
Prosím pány, kteří jsou pro návrh, nechť pozdvihnou ruku. (Stane se. )
Der Autrag ist angenommen.
Návrh jest přijat.
Der nächste Gegenstand ist der Bericht der Gemeindecommission über die Petition des Bezirksausschusses Raudnitz um Präcisirung des übertragenen Wirkungskreises der Gemeinden.
Následuje zpráva komise petiční ohledně žádosti obce Roudnické, aby se určil význam přenešené působnosti pro obce.
Zpravodaj jest p. poslanec Fáček.
(Der Herr Oberstlandmarschall übernimmt den Vorsitz. )
(J. J. nejv. maršálek zaujal opět předsednictví. )
Ref. Dr. Fáček: Sl. sněme!
Okresní výbor Roudnický podal slavnému sněmu dne 17. června 1880 žádost, aby byla přenešená působnost obcí vyměřena zákonem zemským.
Aby tuto svou žádost odůvodnil, dokládá se okresní výbor Roudnický § 29. zřízení obecního, podle něhož má prý se přenešená působnost obcí vyměřiti zákony obecními a v mezích zákonů obecních zákony zemskými; ukazuje pak k tomu, že přenešená působnost obcí nebyla posud takto vyměřena, a že jsou obce následkem toho přetíženy břemenem prací jim nepříslušejících.
Ke zprávě komise pro záležitosti okresní a obecní usnesl se sl. sněm v sezení ze dne 8. července 1880, že tuto petici okresního výboru Roudnického za vydání zemského zákona k účelu určitého vyměření přenešené působnosti obcí (§ 29. z. ob. ) přikáže zemskému výboru, by ve shodě s c. k. vládou připravil příslušný návrh zákona a tento v příštím zasedání sněmu předložil k ústavnímu vyřízení.
Odvolávaje se k tomuto usnesení sněmovnímu požádal zemský výbor přípisem ze dne 17. září 1880, číslo 24844, c. k. místodržitelství, aby s ním sdělilo, vidí-li se snad samé c. k. vládě podati takovou předlohu vládní, anebo byla-li by vláda v případu záporném ochotna, uvázati se ve vyjednávání s výborem zemským v příčině řečené osnovy zákona, dovoluji sobě pominouti předčítání toho, kterak slavná vláda v příčině té se prohlásila, jakož i které námitky zemský výbor proti tomu prohlášení se své strany učinil.
Jest to všecko uvedeno ve zprávě komise, která jest vytištěna a nachází se již několik dní v rukou pp. poslanců. Hodlám přestati jen na tom jediném, abych slavnému sněmu vyložil úvahy, které komise pro obecní a okresní záležitosti ku věci té činila, a které odůvodní návrh, jejž slavnému sněmu předkládá, a sluší zajisté uznati, že žádost okresu Roudnického není, odůvodněna tím, co se uvádí v článku 29. řádu obecního, kteréhožto článku se okresní výbor výslovně dovolává; neboť v tom článku nenařizuje se, že se má přenešená působnost obcí vyměřit zákonem zemským, anobrž ukazuje se v tom článku jen k tomu, že tak přenešená působnost obcí vyměřena jest zákonem obecním, a v mezích zákona obecního zákonem zemským, že jest tedy již ustanovena platným zákonem.
Mimo to není o tom pochybnosti, že mnohé záležitosti, v kterých úřadové požadují od obecních představených spolupůsobení, že, pravím, mnohé takové záležitosti mohou býti upravovány jenom zákonem říšským, a nelze tedy v příčině jejich zákonem zemským ničeho měniti.
Komise uvažovala dále, že se spolupůsobení v správě veřejné nepožaduje od obecních představených ode všech úřadů rovnou měrou, a jsou úřadové političtí, kteří ukládají obecním představeným služby úřadní v některých záležitostech, kdežto v těch záležitostech jiní úřadové vykonávají věci sami.
Jest rovněž prokázáno, že dokládají mnozí úřadové takové služby představeným obecním, kde se ta povinnost nezakládá na žádném zákoně, kde vychází jen z pouhého zdání toho některého úřadu.
Dovoluji si v té příčině ukazovati zejmena na záležitosti, jež se vztahují k právu vodnímu, k právu o vodách; z toho tedy vychází patrně potřeba, aby slavná vláda obrátila svůj zřetel k těmto nesrovnalostem, a aby učinila opatření, aby úřadové vyžadovali úřední služby od obecních představených o přenešené jejich působnosti jen v těch případech, kde se to zakládá na skutečných základech říšských a zemských.
Komise přihlížela k tomu, že potřeba jest, aby obecní představený znal ty zákony, kterým miž se přenesená působnost jeho vyměřuje; slavná vláda prohlásila se však v té příčině, že jsou ty zákony roztroušeny po různých mnohých starých a nových zákonech, a že by to byla věc nanejvýš obtížná, aby zákony ty sebrány byly v jednu sbírku.
Ale jest-li to vládě obtížné, zákony sebrati, tím obtížněji to musí býti obecním představeným, aby je znali, a přece je toho potřeba, aby je znali, poněvadž v zákoně ukládají se mu povinnosti a on ve svém úřadování se tím má spravovati, poněvadž ale sebrání všech zákonních ustanovení přesahuje jeho síly, musí se mu přispěti k pomoci vhodné. Máme sice sbírky takových zákonních ustanovení, ale všechny takové sbírky soukromé postrádají té bezpečnosti, kterou může poskytnouti sbírka úřední, sbírka, kterouž by učinila sama vláda pomocí svých úřadů.
Z těchto příčin dovoluje si komise pro záležitosti obecní a okresní činiti tento návrh:
Slavný sněme račiž usnésti se:
1. že se má přes žádost okresního výboru Roudnického, aby byla přenešená působnost obce vyměřena zákonem zemským, přejíti k dennímu pořádku.
Die Commission für Gemeinde- und Bezirksangelegenheiten erlaubt sich folgenden Antrag zu stellen:
Der hohe Landtag wolle beschließen: 1. Ueber das Gesuch des Bezirksausschußes in Raudnitz um Präcistrung des übertragenen Wirkungskreises der Gemeinde durch ein Landesgesetz wird zur Tagesordnung ubergangen.
Oberstlaudmarschall: Wunscht Jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo? Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.
Welche dem Antrage zustimmen, wollen die Hand erheben. (Geschieht. ) Er ist angenommen.
Posl. Dr. Fáček:
2. Že se má c. k. vláda požádati, aby učinila opatření, dle nichž by se od obcí nepožadovalo spolupůsobení k účelům správy veřejné u větší míře, než co jest vyměřeno zákony obecnými a v mezích těchto zákonů zákony zemskými.
2. Die k. k. Regierung soll ersucht werden, die Verfügung zu treffen, daß von den Gemeinden die Mitwirkung zum Zwecke der öffentlichen Verwaltung nicht in höherem Maße verlangt werde, als dieselbe durch die allgemeinen Gesetze und in den Grenzen derfelben durch Landesgesetze bestimmt sei.
Oberstlandmarschall: Wünscht Jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo?
Diejenigen, welche für den Antrag sind, wollen die Hand erheben.
Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.
(Stane se. )
Der Antrag ist angenommen.
Posl. Dr. Fáček:
3. Že jest vzhledem ku prospěchu správy veřejné věcí žádoucí, aby c. k. vláda svými úřady učinila sebrání všech ustanovení zákonních, jimiž se vyměřuje přenesená působnost obcí.
3. Im Interesse der öffentlichen Verwaltung Sei es wünschenswerth, daß die k. k. Regierung durch ihre Behörden eine Zusammenstellung aller jener gesetzlichen Bestimmungen, durch welche der übertragene Wirkungskreis der Gemeinden präcifirt wird, veranstalte.
Nejv. marš.: Žádá někdo za slovo?
Wünscht Jemand das Wort? Welche dem Antrage zustimmen, wollen die Hand erheben.
Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.
(Stane se. )
Der Antrag ist angenommen.
Nächster Gegenstand ist der Bericht der Commission für Landesculturangelegenheiten betreffend Erweiterung des pomologischen Inftitntes in Troja und Errichtung von Weinbauschulen in Leihueritz und Meluik.
Nám. nejv. marš.: Následuje zpráva komise pro záležitosti zeměvzdělání, jež se týče rozšíření pomologického ústavu v Troji a zařízení vinařských škol v Litoměřicích a na Mělníku.
Oberstlandmarschall: Statt des erkrankten Abg. Dr. Schneider hat Herr Dr. Steidl die Berichterstattung übernommen.
Zpravodaj Dr. Steidl! Slavný sněme!
Záležitosti, které jmenem komise pro záležitosti zemědělské přednášeti budu, jsou již vlastně v proudu po 3 až 4 roky a již v rozličných fásích byly předloženy sl. sněmu. Jedná se v první řadě o obmýšleném rozšíření pomol. ústavu v Troji přikoupením pozemku 12 1/2 jiter, pak o zařízení školy vinařské v Litoměřici na žádosť tamnější obce a okresu a hospodářského spolku, a mimo to o zařízení vinařské školy na Mělníce.
Co se týká zprávy podrobné, kterou mám tu čest přednášeti jmenem onemocnělého Dra. Schneidera, ta se již nachází od 18. t. m. v rukou pp. členů sl. sněmu, a já myslím, že se neminu souhlasu, když navrhuji, aby se upustilo od přečtení, přikročím jedině k návrhům samým.
Slavný sněme račiž se usnésti takto:
1. Návrh výboru zemského, že se nemá zakoupiti pozemek k rozšíření pomologického ústavu v Troji, dále, že se nemá dosavadní škola na dvoutřídní rozšířiti, aby škola vinařská se tam zřídila, budiž schválen;
2. povoluje se v zásadě, aby zřízena byla škola vinařská v Litoměřicích s vyučovacím jazykem německým a na Mělníce s vyučovacím jazykem českým, obě však co jednotřídní, a zemský výbor zmocňuje, aby se dal s těmi, jichž se týká, do vyjednávání, jednání to provedl a v příštím zasedání sněmu zprávu podal a zároveň navrhnul, jaké příspěvky na vydržování škol těchto by se poskytnouti měly.
Hoher Landtag wolle beschließen:
1. Der Antrag des Landesausschußes auf Ablehnung des Ankaufes eines Grundstückes zur Vergrößerung des pomologischen Gartens in Troja, auf Ablehnung der Erweiterung des Cursus auf 2 Jahre und der Aktivirung einer Weinbauschule daselbst wird genehmigt.
2. Die Errichtung von Winzerschulen in Leitmeritz mit deutscher und in Melnik mit böhmischer Unterrichtssprache mit einjährigem Cursus wird im Prinzipe genehmigt und der Landesausschuß ermächtigt, die nothwendigen Schritte und Verhandlungen mit den betheiligten Interessenten zum Abschlusse zu bringen, in der nächsten Session Bericht zu erstatten und über die eventuelle Subventionirung Anträge zu stellen.
Oberstlandmarschall: Zu dieser Vorlage haben Sich zum Worte gemeldet: Hr. Tekly, Dr. Skopec, Dr. Funke, Hr. Tausche und Hr. Kögler.
(Heiterkeit).
Pan poslanec Teklý má slovo.
Posl. Teklý:
Slavný sněme!
Starobylá města Mělník a Litoměřice žádají sl. sněm za podporu k zařízení vinařských škol, a sice jedné s vyučovacím jazykem českým a druhé s vyučovacím jazykem německým.
Má se zříditi ústav, v němž by se budoucí vinaři jak v theorii, tak v praxi důkladně vzdělávali. Žádosti tyto, sl. sněme, jsou oprávněny, neboť žádatelům jde o to, v úpadku se nalezající vinařství k bývalému rozkvětu přivésti.
Naši předkové, sl. sněme, byli daleko činnější, nežli jsme my; nám statistika podává zjevný důkaz, že jdeme ku předu, ale krokem račím, neboť ještě v letech 1820tých nalezalo se v Čechách 4800 jiter vinic, kdežto dnes pouze 830 hektarů posázeno jest vinnou révou.
V nejvyšším rozkvětu však bylo české vinařství v čas panování otce vlasti Karla IV., který, jsa vychován ve Francii, poznav výtečné révy Burgundské, je s sebou přinesl do Čech a kázal je pěstovati na stráních podél Vltavy a Labe. Za oněch dob rozšířilo se vinařství po teplejších končinách naší vlasti a vzkvétalo zdárně, tak že vína česká co výtečná a proslulá známa byla po všech končinách světa
Nadešla však smutná doba válek 30 letých, náš mírumilovný lid nucen byl opustiti pluh a chopiti se zbraní na uhájení své víry a samostatnosti. Když však byla svedena ona osudná bitva na Bílé Hoře a my byli na hlavu poraženi, tu přivandrovali do naší země celá hejna cizinců, kteří se jali v našich krajinách pleniti, náš lid týrati, trýzniti, vězniti, ano i zabíjeti, tu zmocnil se tehdejších obyvatelů takový strach, že raději volili žíti v cizině, než-li by tak nesnesitelná muka doma snášeli. V té době, sl. sněme, vystěhovalo se as 30. 000 českých rodin a opustili onu po otcích zděděnou a krví zbarvenou zem; tím se stalo, že nebylo dosti pracovních sil, aby se mohla vzdělávati půda a zvláště, aby se zdělávaly vinice.
Vystěhováním pilných vzdělavatelů roli dědičné dostalo vinařství v Čechách ránu smrtelnou a od doby této stále jen živoří, v novější době však obrací se opět zraky k této důležité větvi zemědělství a sice přiměli nás k tomu dvě okolnosti.
Jedna ta, že vydán byl zákon o svobodné dělitelnosti pozemků, kterým umožněno bylo usedlosti rozkouskovati a jednotlivé parcely odprodati, tak že chudý lid mohl tyto jednotlivé parcely vzdělávati a k větší výnosnosti přivésti.
Avšak má-li se vlastník malé usedlosti takového výtěžku dodělati jako vlastník usedlosti velké, možno to dosíci pouze použitím kapitálu a rozmnožením práce.
A to možno dosíci jen, když majitel malé usedlosti obrátí zřetel k takovým rostlinám, jako jest vinná réva.
Jiná okolnost, která svědčí pro to, abychom vinařstvím se zabývali, jest ta, že děsněji a děsněji vystupují následky cizí konkurence, konkurence americké, ruské a australské. Tím, pánové, že stále přibývá dráh a železnic, že stále se zdokonalují dopravní prostředky, tím stalo se, že dopravuje se k nám ohromné množství výrobků hospodářských, tak že domácí trhy naše jsou cizím zbožím zaplaveny, čehož následek, že ceny těchto výrobků zemědělských stále více a více klesají. Chceme-li se tomu uhájiti, zapo-