Čtvrtek 1. října 1874

Žádá někdo k čl. 94. slovo?

Wünscht Jemand zu §. 94 das Wort:

Dr. Trojan se hlásí.

Nejv. marš.: Pan dr. Trojan má slovo.

Dr. Trojan: Ve smyslu přání a. návrhu pana poslance dra. Grégra a ve smyslu usnešení již dnes uzavřeného navrhuji zde, aby při nuceném spojování bylo slyšáno též okresní zastupitelstvo. V starém zákoně se to opominulo, myslím hlavně proto, že tam v čl. 94. byla řeč jen, že se může takové nucené spojení stát pro přenešené působení, totiž pro výkony přeneseného působení. Když se k tomu ale vztahuje teď také působnost přirozená, samostatná, pak jest pochopitelno, že se to nemá stát bez slyšení bezprostředního představeného orgánu, totiž okresního výboru neb zastupitelstva. Pan dr. Grégr mínil, že se to má státi jen na žádost obcí, jichž se týče. V tom ohledu bylo by to pozastavení, že obyčejně ta obec, které se něčeho nedostává, zvláště je-li to moment duševní, že to sama necítí, nedovede dosti posoudit; ovšem ale dovede to vyšší orgán, jemuž přísluší dohled a přehled, i stačí zajisté spíše k tomu posouzení. Ten autonomní orgán, jakého máme v okresním výboru a zastupitelstvu, je spůsobilejší a spolehlivější, a nelze se bát žádné nástrahy. Myslím také, že jest důsledné a vyhoví všem ohledům, odstraní zároveň všecky obavy, když se snad k 2. odstavci čl. 94. podobným spůsobem jako v §. 3.

dodá přídavek:

"Ueber die Nothwendigkeit der

Vereinigung entscheidet der Landtag" nach Anhö-

rung der Bezirksvertretung.

V českém: "O tom,

je-li třeba obec některou spojiti s jinou, rozhoduje sněm zemský" po slyšení okresního zastupitelstva.

Ich mache darauf aufmerksam, daß hier einbezogen werden soll die gezwungene Zusammenlegung von Gemeinden auch mit Rücksicht auf den natürlichen Wirkungskreis. In Folge dessen ist es wohl angemessen, daß die Bezirksvertretung ebenfalls einvernommen werde, weil sie die unmittelbare Behörde, das autonome Organ ist, welches die Ver-

hältnisse am besten kennt, übersteht und beurtheilen kann Früher war das nicht, früher war das Zusammenlegen der Gemeinden nur für den übertragenen Wirkungskreis gestattet, darum war es natürlich, daß die Bezirksvertretungen darüber nicht vernommen wurden, sondern nur die Regierungsbehörden. Jetzt ist dies anders, dann aber auch konsequent, daß wir die Bezirksvertretungen darüber anhören. Damit dürfte auch dem Wunsche des Hrn. Abg. Dr. Grégr Genüge geleistet sein.

Nejv. maršálek: Žádám, aby se mi podal návrh písemně.

Herr Dr. Alter hat das Wort.

Dr. Alter: Co se týče návrhu pana dra. Grégra, musím se proti tomu vyslovit a to z příčiny té, poněvadž, kdyby slavný sněm návrh tento přijal, stal by se pak §. 94. zbytečným. Neb má-li se povolit sloučení obcí jen k žádosti těchto, není třeba, aby o tom rokoval sněm, aby o tom se radil zemský výbor, poněvadž takové sloučení by dle čl. 94. obce vždy samostatně mohly učinit. Právě čl. 94. ale má úkol jiný, a ten by byl zničen, jest-li že by slavný sněm přijal návrh pana dra. Grégra.

Co se týče návrhu pana dra. Trojana, nemám proti němu ničeho k namítání ze stanoviska zemského výboru, jest tu ale ovšem formální pozastavení.

Dr. Grégr: Prosím.

Nejv. marš.: Pan dr. Grégr má slovo.

Dr. Grégr: Já jsem následkem návrhu, který byl učinil p, dr. Trojan a který byl přijat, žádný návrh nepodal. Já chtěl sice podat, ale nepodal jsem žádného návrhu.

Nejv. marš.: Pan dr. Trojan činí návrh, aby bylo přidáno k alinea 2: "po slyšení okresního zastupitelstva. "

Zum Absatze II. sei hinzuzufügen: "nach Anhörung der Bezirksvertretung. "

Ich bitte diejenigen, welche den Antrag unterstützen, die Hand zu erheben. (Geschieht. )

Der Antrag ist nicht genügend unterstützt.

Wünscht noch Jemand das Wort?

Žádá ještě někdo za slovo?

Die Debatte ist geschlossen.

Kokování jest ukončeno.

Der Herr Berichterstatter hat das Wort.

Berichterstatter Dr. Wiener: §. 94. Die Gemeinden, welche die Mittel zur Erfüllung der ihnen aus dem natürlichen und übertragenen Wirkungskreise erwachsenen Verpflichtungen nicht besitzen, sind für so lange, als dies der Fall ist, mit anderen zu einer gemeinschaftlichen Geschäftsführung zu vereinigen.

Uiber die Nothwendigkeit der Vereinigung entscheidet der Landtag.

Ein Landtagsbeschluß, durch welchen die Vereinigung ausgesprochen wird, bedarf der kaiserlichen Genehmigung.

Kommt über die Vertheilung der bezüglichen Kosten ein Uebereinkommen zwischen den einzelnen Gemeinden nicht zu Stande, so hat die Bezirksvertretung hierüber zu entscheiden.

Das Verzeichniß der im Laufe des Jahres bewilligten Trennungen und Vereinigungen von Gemeinden wird durch das Landesgesetzblatt veröffentlicht.

Mit der Durchführung dieses Gesetzes ist Mein Minister des Innern beauftragt.

Sekretář Sládek:

§. 94. Neměla-li by některá obec prostředků k plnění povinností z působnosti samostatné a přenesené vzcházejících, budiž s jinou spojena, aby s ní měla společnou správu záležitostí svých potud, pokud nenabude potřebných prostředků.

O tom, je-li třeba obec některou spojiti s jinou, rozhoduje sněm zemský

K usnešení sněmu zemského, kterým spojení se ustanovuje, " jest zapotřebí schválení císařského.

Neshodnou-li se jednotlivé obce o tom, jak se náklady, jichž se týče, rozděliti mají, rozhodne u věci té okresní zastupitelstvo.

Seznam obcí, jichž rozloučení a spojení průběhem roku povoleno bylo, uveřejní se v zákonníku zemském.

Mému ministru vnitřních záležitostí se nařizuje, aby zákon tento ve skutek uvedl.

Nejv. marš. zemský: Kteří jsou pro ten článek, nechť zdvihnou ruku.

Diejenigen, welche dafür stimmen, wollen die Hand erheben. (Geschieht. ) Angenommen.

Ich bitte diejenigen, welche den §. 94 annehmen wollen, auszustehen.

Kteří jsou pro ten návrh, nechť vstanou.

(Geschieht)

Er ist angenommen.

Berichterstatter Dr. Wiener: Gesetz

vom...................................

wirksam für das Königreich Böhmen, womit die

§§. 3 und 94 der Gemeindeordnung vom 16.

April 1864 abgeändert werden.

Uiber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich zu verordnen, wie folgt:

Sekr. Sládek:

Zákon, daný dne.....................

pro království České, kterýmž se §§. 3. a 94. zřízení obecního ze dne 16. dubna 1864 mění. K návrhu zemského sněmu Mého království českého vidí se Mně naříditi takto:

Nejv. marš. zemský: Kteří jsou pro ten nápis zákona, nechť pozvednou ruku.

Diejenigen, welche für den Titel des Gesetzes sind, wollen die Hand erheben, (Geschieht. ) Angenommen.

Berichterstatter: Ich erlaube mir den Antrag zu stellen, daß das Gesetz auch in 3. Lesung angenommen und von der Vorlesung Umgang genommen werde, weil nur ein vom Herrn Dr. Trojan beantragter Zusatz nach der 4. alinea ausgenommen worden ist.

Nejv. maršálek: Kteří jsou pro návrh na třetí ctění, nechť pozvednou ruce.

Diejenigen, welche für die 3. Lesung sind, wollen die Hand erheben. (Geschieht. ) Angenommen.

Kteří jsou pro ten zákon, nechť vstanou.

Diejenigen, welche für das Gesetz sind, wollen ausstehen.

(Geschieht. )

Das Gesetz ist in 3. Lesung angenommen.

Berichterstatter: Das für das Königreich Böhmen erlassene Gesetz vom 11. November 1868, Z. 39 L. -G. -Bl., beziehungsweise der letzte Absatz des §. 87 der Gemeindeordnung für das Königreich Böhmen wird in seiner gegenwärtigen Fassung abgeändert, und hat dieser letzte Absatz des §. 87 der Gemeindeordnung künstighin zu lauten:                    

"Zuschläge, welche 20% der direkten Steuern oder der Verzehrungssteuer ubersteigen, können von dem Landesausschuße bewilligt werden.

Ueberschreiten aber diese Zuschläge 30 Prozent, so entscheidet über das betreffende Gesuch der Landtag.

Ein Landtagsbeschluß, durch welchen die Bewilligung ausgesprochen wird, bedarf der kaiserlichen Genehmigung

Ist der Landtag nicht versammelt, so kann der Landesausschuß im Einverständnisse mit der Statthalterei diese Bewilligung ertheilen.

Die Abweisung von derlei Gesuchen setzt jederzeit einen Landtagsbeschluß voraus.

Mein Minister des Innern ist mit der Durchführung dieses Gesetzes beauftragt. "

Ich erlaube mir zu bemerken, daß wohl im 4. Absatz im Druck das Wort "Einvernehmen" vorkommt, es soll aber heißen "Einverständniß. "

Nejv. marš.: Žádá někdo za slovo ?

Wünscht Jemand das Wort?

Prosím pány, kteří jsou pro ten návrh, aby zdvihli ruku.

Ich bitte diejenigen, welche dafür sind, die Hand zu erheben.

(Geschieht. ) Angenommen.

Berichterstatter Dr. Wiener: Der Titel lautet:

Gesetz,

vom..............................

wirksam für das Königreich Bohmen, womit das

Landesgesetz vom 11. November 1868, Z. 39

L. -G. -Bl., beziehungsweise der letzte Absatz des

§. 87 der Gemeindeordnung abgeändert wird.

Uiber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich zu verordnen, wie folgt:

Nejv. marš. zemský: Kteří jsou pro ten nápis zákona, nechť pozdvihnou ruku.

Diejenigen, die dafür sind, wollen die Hand erheben.

(Geschieht). Angenommen.

Berichterstatter: Obgleich das Gesetz nur ein Alinea hat, beantrage ich doch, die 3. Lesung vorzunehmen.

Nejv. marš. zemský: Kteří jsou pro třetí čtění, nechť zdvihnou ruku.

Diejenigen, welche dafür sind, die 3. Lesung vorzunehmen, wollen die Hand erheben. (Geschieht. ) Angenommen.

Kteří jsou pro ten zákon, nechť vstanou.

Diejenigen, welche dafür sind, daß daß Gesetz in 3. Lesung angenommen werde, wollen sich erheben.

(Geschieht. ) Angenommen.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht derselben Commission über das Ansuchen der Gemeinde Groß-Tschernitz um Aus* Scheidung aus dem Podersamer und Zutheilung zum Saazer Bezirksvertretungsgebiete. Berichterstatter ist der Abgeordnete Herr Watzka. Ich ersuche, den Bericht vorzutragen.

Nám. nejv. maršálka: Zpráva téže komise o žádosti místní obce Velké Černoce za vyloučení z obvodu okresního zastupitelstva Podbořanského a přidělení k obvodu okresního zastupitelstva Žateckého.

Berichterstatter Dr. W a tz k a: Hoher Landtag! Die Ortsgemeinde Großtschernitz, welche eine Gesammtbevölkerung von 480 Einwohnern in 62 Wohngebäuden zählt, ist an der äußersten Grenze des Gerichtsbezirkes Podersam gelegen und von dem Gerichtssitze nach dem amtlichen Distanzausweise 22/8 Meilen entfernt, ohne mit der letztgenannten Stadt durch eine Strasse verbunden zu sein. Der von Großtschernitz nach Podersam führende Landweg übersetzt, wie behördlich bestätigt vorliegt, an 14 Stellen den Goldbachthal, ohne daß Brücken vorhanden wären.

Am 31. Mai 1873 hat diese Gemeinde Großtschernitz bei dem Landesausschuße ein Gesuch um Ausscheidung ans dem Gerichts- und Vertretungsbezirke Podersam und Zutheilung zu dem Bezirke Saaz überreicht und als Motiv geltend gemacht, daß Großtschernitz mit Saaz durch eine Straße verbunden ist, ein Umstand, welcher um so schwerer wiegt, als die Bevölkerung vorn Hopfendau sich nährt, der Hauptmarkt für dieses Produkt sich in Saaß befindet und somit bereits jetzt der ganze Verkehr nach Saaz gerichtet ist.

Da dieses Begehren von den beiden Bezirksvertretungen zu Podersam und Saaz von Ersteren mit 10 gegen 3 Stimmen befürwortet wird, weiters auch von den Gerichts- und Verwaltungsbehörden, dann von dem Landesausschuße als den Interessen der Gemeinde entsprechend empfohlen wird, da weiter der Bezirksvertretung zu Podersam noch ein Steuer-

komplex von 54422 Joch 621 Duad. -Kft. und eine Zahl von 3262 Häusern verbleibt und somit diesem Ansuchen keinerlei Hinderniß, ja nicht einmal ein von irgend einer Seite geltend gemachtes Bedenken entgegensteht; nimmt auch die mit der Erstattung dieses Berichtes beauftragte Kommission keinen Anstand in vollster Uibereinstimmung mit den Anträgen des Landesausschußes zu beantragen:

Der hohe Landtag wolle beschließen: 1.

Das von der Gemeinde Großtschernitz überreichte Gesuch um Ausscheidung aus dem Gerichtsund politischen Bezirke Podersam und Zutheilung zu dem Gerichts* und politischen Amtsbezirke Saaz ist im Sinne des § 2 des Gesetzes vom 11. Juni 1868, Nr. 59 R. G. -Bl., mit dem Gutachten an die h. Regierung zu leiten, daß mit Rücksicht auf die Orts- und Verkehrsverhältnisse dieser Gemeinde die Uiberweisung derselben aus dem Bezirke Podersam in den Bezirk Saaz zweckmäßig und wünschenswerh erscheint.

Sněm. aktuar Sládek: Slavný sněme račiž se usnésti na tom:

I.

Žádost obce Černoce Veliké za vyloučení z obvodu soudního i politického okresu Podbořanského a přidělení jí k obvodu soudního a politického okresu Žateckého budiž odevzdána vedle §. 2. zákona ze dne H. června 1868, č. 59 ř. z, slavné vládě s dobrým zdáním, že z ohledů místních i obchodních netoliko účelům prospěšno ale i žádoucno jest, aby obec tato z okresu Podbořanského vyloučena a k okresu Žateckému přivtělena byla.

Nejv. marš.: Žádá někdo za slovo?

Wünscht Jemand das Wort?

Páni, kteří jsou pro návrh, nechť pozdvihnou ruku.

Diejenigen Herren, welche für den Antrag sind, wollen die Hand erheben.

(Geschieht. ) Angenommen.

Berichterstatter: §. 1 des Gesetzes lautet:

Die Ortsgemeinde Großtschernitz wird aus dem Gebiete der Bezirksvertretung Podersam ausgeschieden und mit dem Gebiete der Bezirksvertretung Saaz vereinigt.

Sněm. akt. Sládek:

Místní obec Černoc Veliká vylučuje se z obvodu okresního zastupitelstva v Podbořanech a přivtěluje se k obvodu okresního zastupitelstva v Žatci.

Nejv. marš.: Žádá někdo za slovo?

Wünscht Jemand das Wort?

Kteří jsou pro ten článek, nechť pozdvihnou ruku.

Diejenigen, welche für diesen Paragraf sind, wollen die Hand erheben.

(Geschieht. ) Der Paragraf ist angenommen.

Berichterstatter: Der §. 2 des Gesetzes lautet:

Dieses Gesetz tritt mit dem Tage der Ausscheidung der Ortsgemeinde Großtschernitz aus dem Gerichts- und politischen Bezirke Podersam und deren Vereinigung mit dem Gerichts- und politischen Bezirke Saaz in Wirksamkeit.

Sněm. aktuar Sládek:

Zákon tento nabude moci dnem, kdy obec Černoc Veliká z obvodu soudního a politického okresu Podbořanského vyloučena a s obvodem soudního a politického okresu Žateckého spojena bude.

Nejv. marš.: Kteří jsou pro ten článek, nechť pozdvihnou ruku.

Diejenigen, welche für diesen Paragraf sind, wollen die Hand erheben.

(Geschieht. ) Angenommen.

Berichterstatter: §. 3 des Gesetzes lautet:

Der Minister des Innern ist mit der Durchführung dieses Gesetzes beanftragt.

Sněm. akt. Sládek:

§. 3.

Ministru záležitostí vnitřních uloženo jest, aby zákon tento v skutek uvedl.

Nejv. marš.: Kteří jsou pro ten článek, nechť pozdvihnou ruku.

Diejenigen, welche für diesen Paragraf sind, wollen die Hand erheben. (Geschieht. ) Der Paragraph ist angenommen.

Berichterstatter: Titel und Eingang des Gesetzes lautet:

Gesetz

vom.......

wirksam für das Königreich Böhmen, betreffend die Ausscheidung der Ortsgemeinde Großtschernitz aus dem Bezirksvertretungsgebiete Podersam und Zutheilung derselben zu dem Bezirksvertretungsgebiete Saaz.

Uiber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich auf Grund der §§. 2 und 5 des Gesetzes über die "Bezirksvertretungen vom 25. Juli 1864, Nr. 27 Gesetz- und Verordnungsblatt für Böhmen, anzuordnen, wie folgt:

Sněm. akt. Sládek: Nadpis zákona ať zní: Zákon, daný dne.......

pro království české v příčině vyloučení místní obce Černoce Veliké z obvodu okresního zastupitelstva v Podbořanech a přivtělení jí k obvodu okresního zastupitelstva v Žatci. Úvod: K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se Mi na základě §§. 2. a 5 zákona o zastupitelstvu okresním v království Českém ze dne 5. července 1864, č. 27 z. z., naříditi takto:

Nejv. marš.: Kteří jsou pro ten nápis zákona, nechť pozdvihnou ruku.

Diejenigen, welche für den Titel des Gesetzes sind, wollen die Hand erheben. (Geschieht. ) Angenommen.

Berichterstatter: Da keine Aenderungen beschlossen worden sind, beantrage ich, die sofortige Vornahme der dritten Lesung und Umgangnahme von der nochmaligen Verlesung.

Oberstlandmarschall: Diejenigen, welche dafür sind, daß die dritte Lesung vorgenommen werde, wollen die Hand erheben.

Nejv. maršálek: Kteří jsou pro ten návrh na třetí čtení, nechť pozvednou ruku.

(Geschieht. ) Angenommen.

Ich bitte nunmehr Diejenigen, welche dafür sind, daß das Gesetz in dritter Lesung angenommen werde, sich zu erheben.

Nejv. marš.: Kteří jsou pro ten návrh, nechť vstanou.

(Geschieht. ) Das Gesetz ist nunmehr in dritter Lesung angenommen.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht derselben Kommission, betreffend die Errichtung einer städtischen Sparkasse in Prag. Berichterstatter ist Herr Dr. v. Wiener. Ich ersuche ihn, den Bericht vorzutragen.

Nám. nejv. marš.: Zpráva téže komise za příčinou zřízení městské spořitelny v Praze.

Dr. Wiener (liest): Hoher Landtag! Das Stadtverordneten-Kollegium der k. Landeshauptstadt Prag hat in der am 19. Jänner 1874 abgehaltenen Sitzung bei Anwesenheit Der nach dem Prager Gemeindestatute beschlußfähigen Anzahl von 63 Mitgliedern die Errichtung einer städtischen Sparkassa beschlossen und genehmigt gleichzeitig die Statuten der Anstalt, in deren §. 2 die Bestimmung enthalten ist, daß die Stadtgemeinde mit ihrem ganzen Vermögen die erforderliche Garantie für die Einlagen und ihre statutenmäßige Verzinsung leisten wird, insoweit der in den §§. 5 und 6 der Statuten besprochene, aus Verwaltungsüberschüssen zu bildende Reservefond hiezu nicht hinreichen Sollte.

Die k. k. Statthalterei hat das bezügliche Gesuch der Stadtgemeinde mit dem Beifügen zurückgeleitet, daß im Hinblicke auf die Bestimmung des §. 24 des Gesetzes vom 5. März 1862 und auf den Wortlaut des §. 107 des Gemeindestatutes für Prag hinsichtlich der von der Stadtgemeinde zu übernehmenden Haftung die Erlassung eines Landesgesetzes unbedingt nothwendig erscheine. Hiebei wurde darauf aufmerksam gemacht, daß bei der unklaren Fassung des §. 6 des Entwurfes der Statuten die Zustimmung des hohen Landtages nur erschwert werden kann.

Das Stadtverordneten-Kollegium hat in der Sitzung vom 10. Juli 1874 eine Aenderung des beanständeten §. 6 der Statuten beschlossen, welche jedoch die frühere Unklarheit in keiner Weife beseitigt.

Dessenungeachtet glaubt die Kommission das Gesuch der Stadtgemeinde Prag befürworten zu

sollen, weil der Inhalt des §. 6 der Statuten mit der Haftung der Stadtgemeinde in keinem Zusammenhange steht und die Beurtheilung des Inhaltes der Statuten der h. Regierung zusteht, gegen die Uibernahme der Haftungspflicht von Seite der Stadtgemeinde aber kein Bedenken vorliegt. Der Beschluß der Stadtgemeinde zur Uibernahme der Haftungspflicht kam auf giltige Weise zu Stande, die Haftung bringt keine ernste Gefahr für das Gemeindevermögen, wohl aber bietet die Errichtung der städtischen Sparkassa der Prager Stadtgemeinde wesentliche Vortheile, besonders als die Uiberschüsse des Reservefondes nach Inhalt der Statuten zu gemeinnützigen und wohlthätigen Zwecken zu Gunsten der Bewohner Prags zufließen sollen.

Die Kommission schließt sich daher dem Antrage des Landesausschußes an.

Oberstlandmarschall: Wünscht Jemand das Wort?

Žádá někdo o slovo?

Ich bitte diejenigen Herren, welche für den Antrag sind, die Hand zu erheben.

Prosím pány, kteří jsou pro návrh, nechť zdvihnou ruku.

(Geschieht. ) Angenommen.

Berichterstatter: Uiber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich zu bewilligen, daß die Stadtgemeinde Prag für die Einlagen, welche in die von ihr zu errichtende städtische Sparkassa einfließen werben, sowie für die statutenmäßige Verzinsung dieser Einlagen mit ihrem ganzen Vermögen die Haftung insoweit übernehme, als der statutenmäßig zu bildende Reservefond hiezu nicht hinreichen sollte.

Sněm. akt. Sládek: K návrhu zemského sněmu Mého království Českého vidí se Mi povolení dáti, aby městská obec Pražská veškerým jměním svým zaručení poskytla za vklady učiněné do městské spořitelny, kterou obec ona zřídí, jako i za zúročení těchto vkladů, stanovami vyměřené, a to potud, pokud by k tomu nestačil fond záložní, jenž dle stanov zřízen býti má.

Nejv. marš.: Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.

Diejenigen, welche für den Antrag sind, wollen die Hand erheben. (Geschieht. ) Angenommen.

Berichterstatter: Der Eingang des Gesetzes lautet:

Gesetz

vom............

giltig für das Königreich Böhmen, womit der

Stadtgemeinde Prag die Uibernahme der Haftung

für die in die zu errichtende städtische Sparkassa

einfließenden Einlagen bewilligt wird.

Zákon,

daný dne .....

pro království České, jímž povoluje se, aby městská obec Pražská práva byla z vkladů učiněných do městské spořitelny, která se zříditi má.

Nejv. maršálek zemský: Kteří jsou pro nápis toho zákona, nechť pozdvihnou ruku.

Diejenigen, welche den Eingang des Gesetzes annehmen, wollen die Hand erheben. (Geschieht. ) Angenommen.

Berichterstatter: Ich erlaube mir zu beantragen, daß die dritte Lesung vorgenommen werde.

Oberstlandmarschall: Diejenigen, welche dafür sind, daß die dritte Lesung vorgenommen werbe, wollen die Hand erheben.

Kteří jsou pro návrh na 3. čtení, nechť pozvednou ruku.

(Stane se. ) Angenommen.

Kteří jsou pro ten zákon, nechť povstanou.

Diejenigen, welche für das Gesetz sind, wollen sich erheben.

(Geschieht. ) Das Gesetz ist in dritter Lesung angenommen.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Landesausschußbericht betreffend die Errichtung und Erhaltung der Strassen in den vom Borkenkäfer befallenen Gegenden.

Berichterstatter ist Herr Landesausschußbeisitzer Dr. Waldert. Ich ersuche ihn, den Bericht vorzutragen.

Nám. nejv. marš.: Zpráva výboru zemského, týkající se zřízení a vydržování silnic v krajinách kůrovcem poškozených.

Berichterstatter Dr. Waldert: Der Bericht des L. A. über die Errichtung und Erhaltung von Straffen in Böhmen in den von den Borkenkäfern befallenen Gegenden befindet sich nicht nur feit 24 Stunden in den Händen der Mitglieder des h. Hauses, sondern ist, wie ich rnich selbst persönlich überzeugt habe, bereits vielseitig Gegenstand der Diskussion und Erörterung gewesen; derselbe ist daher gewiß auch von allen Mitgliedern bereits durchgelesen worden und ich glaube, daß eine weitere nochmalige Verlesung des Berichtes nur die Zert des h. Hauses unnütz in Anspruch nehmen würde. (Bravo. )

Ich glaube daher von der Lesung Umgang nehmen zu sollen und erlaube mir nur zu konstatiren, daß beim Druck sich ein Fehler in ber Rechnung eingeschlichen hat, baß nämlich im 3ten Absatz die Schlußansatzziffer 53. 030 fl. ausgeblieben ist. Daß es blos ein Druckfehler ist, geht daraus hervor, daß oben das Bedürfniß, für welches im Jahre 1875 vorzusorgen wäre, mit 53030 fl. beziffert worden ist. Ich habe daher nur noch bezüglich ber formellen Geschäftsbehandlung den Antrag zu stellen und in dieser Beziehung dürfte auch die Frage zu erwägen fein, ob nicht etwa jene Kommission zu reaktiviren wäre, welche im vorigen Jahre über diesen Gegenstand den Antrag gestellt hat. Da jedoch wesentlich nur die finanzielle Frage in Betracht kommt, weil die Nothwendigkeit dieser Strassen Schon im vorigen Jahre Gegenstand der Erörterung gewesen ist, so glaube ich den Antrag stellen zu füllen, baß dieser Bericht ber Budgetkommission zur Vorberathung und Berichterstattung zugewiesen werde,

Sněm. akt. Sládek: Pan zpravodaj činí návrh, aby předložená zpráva zemského výboru byla odevzdána budžetní komisi k dalšímu jednání.

Nejv. marš.: Žádá někdo za slovo?

Wünscht Jemand das Wort?

Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.

Diejenigen Herren, welche dafür find, wollen die Hand erheben.

(Geschieht. ) Angenommen.

Der nächste Gegenstand ist der Bericht der Petitionskommission zu mehreren Gesuchen in Angelegenheit der landwirthschaftlichen Vorschußkassen.

Berichterstatter ist Herr Dr. Weber; ich er* Suche ihn, den Bericht vorzutragen.

Nám. nejv. marš.: Zpráva petiční komise o více žádostech, týkajících se hospodářských záložen.

Dr. Weber (liest): Hoher Landtag!

In den Petitionen der Vertreter der landwirthschaftlichen Vorschußkassen zu Amtsplatz und Kuttenplan wird, wie in so vielen anderen seit Jahren an den hohen Landtag gelangten Petitionen auf die Uibelstände hingewiesen, welche bei den dermaligen Gesetzen für die aus den Contrib. -GetreideFonden gebildeten landwirthschaftlichen Vorschußkassen und für die Steuergeldfondskasse bestehen.

Die Vertreter der landwirthschaftlichen Vorschußkassen von Zlatník und Škworec dagegen petiren, daß diese Vorschußkassen dem bäuerlichen Stande auf Grund der bisherigen Gesetze belassen werden mögen. Seit Jahren gelangen Petitionen an den hohen Landtag um Abänderung des Landesgesetzes vom 6. August 1864 und 7. Juli 1864, Nr. 26 L-G. -Bl., über landwirthschaftliche Vorschußkassen und die Steuergeldfonde, deren Tendenz dahin geht, Erleichterungen bei der Zerlegung der landwirthschaftlichen Vorschußkassen, eventuell sogar Verwendung der Fonds zu gemeinnützigen Zwecken zu ermöglichen, den schreiendsten Ulibelständen und der Schwerfälligkeit bei der Verwaltung der Vorschußkassen abzuhelfen und die Rückzahlung der aus den Vorschußkassen entlehnten Kapitalien zu erleichtern, endlich die Kontrole der Verwaltung dieser Fonde präciser zu regeln.

Die vorangedenteten Wünsche, die nicht feiten durch auffallende Thatsachen illustrirt wurden und die, wie erwähnt, seit Jahren in der dringendsten Form an den hohen Landtag gelangten, bestimmten den Letzteren, in der XXV. (II. ) Sitzung am 6. Dezember 1872 nicht blos eine Gesetzesnovelle mit 4 §§. zu beschließen, welche momentan den schreiendsten Bedürfnissen Rechnung tragen sollte, sondern auch dem Landesausschuße den Auftrag zu ertheilen, über eine zeitgemäße Abänderung der Landesgesetze vom 7. Juli und 6. August 1864, Nr. 26 und 28 L. -G. -Bl., betreffend die Steuergeldfonde und landwirthschaftlichen Vorschußkassen Erhebungen zu

pflegen und hierüber in der nächsten Sitzung dem hohen Landtage Bericht und Antrag zu stellen.

Mit Rücksicht auf diesen dem Landesausschuße ertheilten Auftrag, weitergehende Erhebungen zu pflegen und sonach die angeführten Gesetze möglicher Weife auch in mehreren anderen als vom Landtage hervorgehobenen Punkten abzuändern und zu ergänzen, wurde der erwähnten Gesetzesnovelle die allerhöchste Sanktion nicht zu Theil. Der Landesausschuß hat sich nun der Aufgabe, die ihm zugewiesenen Erhebungen bezüglich der genannten Fonde zu pflegen, unterzogen, kam jedoch bei dem Umstande, als die ungemein zahlreichen und umfangreichen Berichte über diese Angelegenheit erst vor der gegenwärtigen Landtagssession und die Aeußerung der hohen Statthalterei erst in allerjüngster Zeit beim Landesausschuße einlangten - nicht in die Lage, den Schon vorbereiteten, sehr umfangreichen Bericht dem hohen Landtage zur weiteren Behandlung vorzulegen.

Da, wie schon betont und von dem hohen Landtage seit Jahren anerkannt wurde, die Abänderung und Ergänzung der genannten Gesetze über die Kontributions- und Steuergeldfonde besonders für die slavischen Bezirke Böhmens ein dringendes Bedürfniß ist, welchem im volkswirthschaftlichen Interesse unseres Königreiches so rasch als möglich Rechnung getragen werden soll, so stellt die Petitionskommission folgenden Antrag: Der hohe Landtag beschließe, die vorliegenden, danu die beim Landesausschuße überreichten Petitionen, betreffend die Abänderung und Ergänzung der Landesgesetze vom 7. Juli und 6. August 1864 über die Steuergeldfonde und landwirthschaftlichen Vorschußkassen sammt dem ganzen auf diese Angelegenheit Bezug nehmenden, beim Landesausschuße vorbereiteten Materiale einer Kommission von 12 Mitgliedern, welche durch die Kurien zu je 4 aus dem ganzen Landtage zu wählen ist und welche in der kürzesten Frist Bericht zu erstatten hat, - zur Antragstellung zuzuweisen.

Sekr. Sládek: Slavný sněme račiž příležící a výboru zemskému podané žádosti, aby změněn a doplněn byl zemský zákon ze dne 7. července a 6. srpna 1864, v §§. 26., 28., 92. o fondech berničných a záležitostech hospodářských se vším u výboru zemského v záležitosti té připraveným materiálem odkázati komisi 12ti členné, která by celým sněmem z každé kurie po 4 osobách zvolena byla, aby v nejkratší době o tom zprávu podala.

Nejv. marš. zemský: Žádá někdo za slovo ?

Wünscht Jemand das Wort ?

Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.

Diejenigen, welche für den Antrag sind, wollen die Hand erheben.

(Geschieht). Angenommen.

Ich bitte das hohe Haus nun zur Wahl zu schreiten.

Es wird beantragt, 12 Mitglieder zu wählen, daher 4 aus jeder Kurie.

(Unterbrechung der Sitzung von 2 Uhr bis 2 Uhr 10 Min. )

O b e r st l a n d m a r s ch a l l: In der Kommission, welche über landwirthschaftliche Vorschußkassen zu berathen hat, wurden in der Kurie des Großgrundbesitzes 52 Stimmzettel abgegeben; es erhielten Ludwig Freiherr von Weidenheim, Baron Mallowetz, von Unger und Ritter von Brechler je 52 Simmen.

In der Kurie der Städte und Industrialorte wurden für dieselbe Wahl 41 Stimmzettel abgegeben. Es erschienen gewählt: Dr. Trojan, Hr. Wenzl, Dr. Weber, Dr. Habermann mit je 41 Stimmen.

In der Kurie der Landgemeinden wurden für dieselbe Wahl 28 Stimmzettel abgegeben. Es erscheinen gewählt: die Herren Erler, Dr. Zintl, Ziegler und Ritter von Mayersbach, erstere zwei mit je 28, letztere zwei mit je 27 Stimmen.

Nám. nejv. marš. Při volbě komise, která ustanovena byla za příčinou žádostí týkajících se hospodářských záložen bylo odevzdáno v kurii velkostatkářské 52 hlasovacích lístků a obdrželi svob. p. Ludvík Weidenheim, svob. pán Ludvík Mallowetz, pan z Ungrů a rytíř z Brechlerů každý 52 hlasů.

V  kurii měst bylo odevzdáno 41 hlasovacích lístků a obdrželi Dr. Trojan, Wenzl, Dr. Weber a Dr. Habermann po 41 hlasech.

V  kurii venkovských obcí bylo odevzdáno 28 lístků a obdrželi pan Erler a Dr. Zintl každý 28, a p. Ziegler a ryt. z Mayersbachů každý 27 hlasů.

Žádá se, by se komise konstituovala.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche diese Kommission sich zu konstituiren. Als Berathungslokal steht das Vorstandsbureau des Landesausschußbeisitzers Herrn Dr. Schmeykal Dep. Nr. 3 zur Verfügung.

Nám. nejv. marš. Shromáždění ustanoveno v departement Nro. 3.

Oberstlandmarschall: Die Herren Mitglieder der Grundbuchskommission werden zu einer Sitzung am 2. Oktober, d. i. Freitag um 9 Uhr Morgens eingeladen.

Nám. nejv. marš.: členové komise v záležitostech týkajících se knih veřejných žádají se k sezení zítra v pátek dne 2. října o 9. hod. ráno.

Oberstlandmarschall: Die Herren Mitglieder der Petitionskommission werden zu einer Sitzung gleich nach der heutigen Landtagssitzung eingeladen.

Nám. nejv. marš.: Petiční komise drží hned po tomto sezení svou schůzi.

Oberstlandmarschall: Die Herren Mitglieder der Schulkommission werden zu einer Sitzung für heute Nachmittag 4 Uhr eingeladen.

Nám. nejv. marš.: Školní komise zasedá dnes ve 4 hod.

Oberstlandmarschall: Die Kommission zur Vorberathung des Gesetzes über Feldgut hält heute 5 Uhr Nachmittag eine Sitzung.

Nám. nejv. marš.: Komise k ochraně polností má dnes v 5 hod. sezení.

Oberstlandmarschall: Die Budgetkommission halt heute 6 Uhr Abends eine Sitzung.

Nám. nejv. marš.: Budžetní komise zasedá dnes večer v 6 hod.

Oberstlandmarschall: Die heutige Tagesordnung ist erschöpft. Die nächste Sitzung findet morgen um 11 Uhr statt.

Auf der Tagesordnung steht:

i. Landesausschußbericht mit dem Gesuche mehrer Gemeinden um Bewilligung von Getränkeumlagen.

2.    Landesausschußbericht betreffend die Bestreitung der Herstellungs- und Erhaltungskosten der Wehrdurchlässe an den flößbaren Landesflüssen.

3.   L -A. B. mit dem Gesetzentwurfe, womit die Paragraphe 4, 5, 9, 10, 13, 14, 15, 21, 45 und 46 des Jagdgesetzes für das Königreich Böhmen vom 1. Juni 1866 abgeändert werden.

4.   Bericht der Budgetkommission mit dem Antrage über die Auflassung systemisirter Kassa-Adjunktsposten und die Aufbesserung der Gehalte des Landesarchivars.

5.      Bericht der Budgetkommission über die Uberlassung von zu den Landesgütern gehörigen Grundstücken für den Košířer Friedhof.

6.   Antrag des Herrn Abg. Dr. Knoll mit 20 Genossen über den Gesetzentwurf, betreffend die Erlassung eines Verbotes der Errichtung vierter Stockwerke in der Kurstadt Karlsbad.

7.   L. -A. -B. über den Voranschlag des Normalschulfondes für das Jahr 1875.

8.   L. -A. -B. mit dem Ausweise der angesuchten Subvention zu den Neubauten der Volksschulen.

9.   L. -A. B., betreffend die Bewilligung eines Mehrerfordernisses zum Gebärhausbau.

10.   Bericht der Petitionskommission über das Gesuch der Gemeinde Humpoletz, betreffend die Monturlieferungen für die k. k. Landwehr und Marine.

Nám. nejv. marš. Denní pořádek sezení dne 2. října 1874.

1.   Zpráva výboru zemského v žádosti více obcí za povolení k vybírání přirážek z nápojů.

2.   Zpráva výboru zemského v příčině upravení nákladu na zřízení a vydržování splavů jezních na zemských řekách splavných.

3.   Zpráva výboru zemského s osnovou zákona na změnu čl. 4, 5, 9, 10, 13, 14, 15, 21, 45, 46 zákona o myslivosti.

4.   Zpráva budžetní komise o návrhu zemského výboru v příčině zrušení místa adjunkta při pokladně a zvýšení služného zemského archiváře.

5.   Zpráva téže komise v příčině postou-

pení dílu pozemku k statkům zemským náležitého pro hřbitov v Košířích.

6.   Návrh pana Dr. Knolla a 20 soudruhů s osnovou zákona, kterým se zapovídá stavěti čtvrtá poschodí v lázeňském místě Karlových Varech.

7.   Zpráva zemského výboru s předlohou prelimináře fondu normálního pro 1875.

8.   Zpráva zemského výboru o žádostech za udělení podpory na stavbu školních budov.

9.   Zpráva výboru zemského ohledně povolení většího nákladu na stavbu porodnice.

10.   Zpráva petiční komise v žádosti města Humpolce v příčině dodání monturních pro zemskou obranu a marinu.

Oberstlandmarschall: Die Sitzung ist geschloffen.

Sezení je uzavřeno. Konec 2 h. 15 m.

Schluß 2 Uhr 15 M.

Karl Weinrich, Verifikator. Heinrich Frank, Verifikator. Aßmann, Verifikator.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP