Středa 8. listopadu 1871

Stenographisher Bericht

über die

X. Sitzung der zweiten Jahres=Session des böhmischen Landtages vom Jahre 1870, am 8. November 1871.

Stenografická zpráva

o

X. sezení druhého výročního zasedání sněmu českého od roku 1870, dne 8. listopadu 1871.

Vorsitzender: Se. Durchlaucht der Herr Oberstlandmarschall Fürst Georg Lobkowicz.

Gegenwärtige: Der Oberstlandmarschall= Stellvertreter J. U. Dr. Wenzel Ritter von Bělský und die beschlußfähige Anzahl von Abgeordneten.

Am Regierungstische: Der k. k. Statthalterei=Vicepräsident Ritter von Riegershofen und der k. k. Hofrath Ritter von Neubauer.

Beginn der Sitzung um 10 U. 45 M. Vormittags.

Předseda: Jeho Jasnost nejvyšší maršálek kníže Jiří z Lobkowicz.

Přítomní: Maršálkův náměstek J. U. Dr. Václav rytíř Bělský a poslancové v počtu dostatečném k uzavírání platnému.

Zástupcové vlády: C. kr. místodržitelský místopředseda rytíř Riegershofen a c. kr. dvorní rada rytíř Neubauer.

Sezení počalo v 10 hodin 45 minut dopoledne.

Nej v. maršálek zemský: Pánové! Než přistoupíme k našemu dnešnímu jednání, mám za svou povinnost, Vám oznámiti, že mne došlo ze strany vlády sdělení, že Jeho Veličenstvo nařídilo, by sněm království Českého dnešním dnem uzavřen byl.

Ich habe die Ehre den Herren mitzutheilen, daß ich von Seite der k. k. Regierung die Mittheilung bekommen habe, daß Se. Majestät mich beauftragt, den Landtag heute zu Schließen. Unmittelbar vor der Sitzung habe ich von Sr. Excellenz dem Grafen Chotek nachstehende Mittheilung bekommen.

Ich habe die Ehre, Euerer Durchlaucht zur geneigten Kenntniß zu bringen, daß, zu Folge eines mir gestern Abends zugekommenen Telegrammes des Herrn Leiters des Ministeriums des Innern, Se. k. k. Apostolische Majestät mit allerhöchster Entschließung vom 7. d. M. die von mir erbetene Enthebung vom Statthalterposten in Böhmen in Gnaden zu genehmigen geruhten, und daß dem zu Folge von nun an mit der Vertretung der Regierung im hohen Landtage, sowie mit der Leitung der k. k. Statthalterei der Statthalterei=Vize=Präsident Wenzel Ritter von Riegershofen betraut wurde.

Jednací protokol 9. sezení ze dne 4. listopadu b. r. byl po čas jednacím řádem předepsaný k nahlednutí vyložen.

Das Geschäftsprotokoll der 9. Sitzung vom 4. November l. J. war durch die in der Geschäftsordnung vorgeschriebene Zeit zur Einsicht aufgelegt.

Dovoluji si učiniti dotaz, zdali někdo k tomuto protokolu má co podotknouti.

Ich erlaube mir die Anfrage, ob Jemand gegen dieses Protokoll etwas zu bemerken hat. Wenn dies nicht der Fall ist, so betrachte ich das Protokoll als agnoszirt.

Do komise pro nejvyšší reskript zvoleni byli:                                                          

Z kurie velkostatkářů při odevzdání 60 hl. lístků: Richard hr. Clam Martinic, Frant. hr. Harrach, Hugo kníže Taxis, Karel kníže Švarcenberg, Dr. Jan Palacký, p. Jos. Müller, Richard hr. Belcredi, hr. Lev Thun, Jindřich hr. Clam Martinic a opat Rotter.

Z kurie měst při odevzdání 34 hlas. lístků: Hr. Vilém Wolkenstein, August rytíř Eisenstein, p. Jos. Stangler, svob. pán z Hildtprandtů, hr. Ferd. Deym, rytíř Bělský, Dr. Grünwald, hr. Jan Harrach, pan Skrejšovský, Dr. Ed. Grégr.

Z kurie venkovských obcí při odevzdání 45 hlas. lístků: P. Dr. Frant. Palacký, Dr. Rieger, Dr. Prachenský, Dr. Brauner, prof. Zeithammer, řed. Zelený, Dr. Čížek, Dr. Trojan, Dr. Škarda, Dr. Klaudy.

Při předsevzatém ihned ustavení komise zvoleni byli: za starostu kníže Hugo Thurn Taxis, za náměstka pan Dr. Bělský, za zapisovatele pan hr. Deym a pan Dr. Škarda.

In die Kommission zur Berathung über das allerhöchste Reskript wurden gewählt:

Aus der Kurie des Großgrundbesitzes bei Abgabe von 60 Stimmzetteln die Herren Abgeordneten: Richard Graf Clam Marrinic, Graf Franz Harrach, Fürst Hugo Thurn Taxis, Karl Fürst Schwarzenberg, Dr. Johann Palacký, Herr Müller, Graf Belcredi, Graf Leo Thun, Graf Heinrich Clam Martinic, Abt Rotter.

Aus der Kurie der Städte: Graf Wolkenstein, August Ritter von Eisenstein, Herr Josef Stangler, Freiherr von Hildtprandt, Graf Deym Ferdinand, Dr. Bělský, Dr. Grünwald, Johann Graf Harrach, Herr Skrejšowský, Dr. Eduard Grégr.

Aus der Kurte der Landgemeinden bei Abgabe von 45 Stimmzetteln die Herren: Dr. Franz Palacký, Dr. Franz Lad. Rieger, Dr. Prachenský,

Dr. Brauner, Herr Zeithammer, Herr Zelený, Herr Dr. Čížek, Herr Dr. Trojan, Dr. Škarda, Dr. Klaudy.

Bei der sofort erfolgten Konstiruirung der Kommission wurden zum Obmann gewählt Se. Durchlaucht Fürst Hugo von Thunn Taris, zum Obmannstellvertreter Herr Dr. Bělský, zu Schriftführern Graf Deym und Dr. Škarda.

Aus der deutschen Gemeinde Raschowitz ist mir eine mit 15 Unterschriften versehene Erklärung zugekommen, daß der angebahnte Ausgleich als Bedingung des Friedens mit Frenden begrüßt wurde und daß sowohl die Fundamentalartikel als das Nationalitätengesetz und der Entwurf der Wahlordnung gutgeheißen wird, weil die Deutschen Bewohner mit ihren böhmischen Landsleuten in Fieden und Eintracht leben wollen.

Z německé obce Rašovic došlo mne osvědčení 15 podpisy opatřené, v němž pozdravují s radostí připravované vyrovnání co podmínku míru a že schvalují jak články fundamentální, tak i zákon o rovnoprávnosti obou národností a zákon na změnu řádu volebního ujišťujíce, že obyvatelé němečtí s krajany českými žíti chtějí v pokoji a svornosti.

Zastupitelstvo města Mirovic projevuje v telegrafické cestě dík a souhlas slavnému sněmu a provolává slávu vůdcům národa, staroslavné šlechtě a deklaraci.

Es ist an mich eine Zustimmungsadresse an den Landtag im telegrafischen Wege von der Stadtvertretung Mirowitz eingelangt.

Zastupitelstvo královského města Brodu Českého projevuje telegrafickou cestou vděčný souhlas s jednáním slavného sněmu v otázce vyrovnání.

Zastupitelstvo města Vlašimi vyjevuje též telegrafickou cestou souhlas s jednáním slavného sněmu.

Obecní zastupitelstvo Semilské projevuje v telegrafické cestě souhlas s jednáním slavného sněmu a vyslovuje dík zastupitelstvu národa a ministerstvu Hohenwartovu.

Telegraphische Zustimmungserklärungen zu den Verhandlungen und Beschlüssen des Landtages erhielt ich: von Seite der königl. Stadt BohmischBrod, von Seite der Stadtvertretung von Wlaschim, von Seite der Gemeindevertretung von Semil.

Výbor voličů Chrudím-Heřmanměsteckých předkládá skrze poslance pana dra. Rotha rozhodnutí voličů přijaté při schůzi jejich dne 1. listopadu 1871 odbývané, v kterém se projevuje úcta, důvěra a dík slavnému sněmu a přání, aby slavný sněm při nynějším vyjednávání o státoprávních poměrech nezvratně stál při fundamentálních článcích, a kdyby se vyrovnání nezdařilo, aby setrval při zásadách deklarace.

Der Ausschuß der Ehrudim-Heřmanměstecer Landtagswähler überreicht durch Hrn. Dr. Roth die in der Wählerversammlung - vom 1. November 1871 beschlossene Resolution, in welcher dem hohen Landtage Hochachtung, Vertrauen und Dank votirt wird und der Wunsch ausgesprochen wird. Der hohe Landtag möge in den gegenwärtigen Verhandlungen in Betreff der Staatsrechtlichen Stellung bei Den Fundamentalartikeln unabänderlich verharren und sollte der Ausgleich nicht gelingen, so wolle der hohe Landtag an den Grundsätzen der Deklaration festhalten.

Zastupitelstvo města Humpolce projevuje jednohlasně úplný souhlas s jednáním slavného sněmu a vděčné uznání snah ministerstva Hohenwartova, dokládajíc, že vytrvá v zápase pro samostatnost vlasti.

Die Humpoletzer Stadtvertretung erklärt einmüthig ihre volle Zustimmung mit den Verhandlungen des h. Landtages und dankbare Anerkennung der Bestrebungen des Ministeriums Hoheuwart und erklärt sich bereit im Kampfe für die Selbstständigkeit des Vaterlandes auszuharren.

Zastupitelstvo města Benešova projevuje sl. sněmu a vůdcům národa svůj souhlas slibujíc, že se vždy zasadí o práva zděděná království Českého.

Die Stadtvertretung von Beneschan erklärt dem h. Landtage und den Führern des Volkes ihre Zustimmung mit der Zusicherung, daß sie stets einstehen werde für die ererbten Rechte des Königreiches Böhmen.

Zastupitelstvo okresu Kutnohorského vyslovuje slavnému sněmu a vznešeným a statečným vůdcům národa svůj dík a uznávajíc vděčně poctivost ministerstva Hohenwartova, žádá, aby sl. sněm budoucně se neuchýlil od deklarace.

Die Bezirksvertretung Kultenberg eröffnet dem h. Landtage sowie den erhabenen Volkeführern ihren Dank unter gleichzeitiger dankbarer Anerkennung der Bemühungen des Ministeriums Hohenwart und bittet, der hohe Landtag wolle künftighin an der Deklaration festhalten.

Čechoslované žijící v Lublani podali prostřednictvím dra. Riegra adresu důvěry a díků za rozhodné hájení práv koruny české, opatřenou 22 podpisy.

Von den in Laibach lebenden Čechoslaven ist durch Hrn. Dr. Rieger eine Vertrauens und Dankesadresse dem Landtage zugekommen für die entschiedene Wahrung der Rechte ber böhm. Krone, unterzeichnet von 22 Unterschriften.

Zastupitelstvo král. města Berouna uznávajíc zásluhy poslanců na sněmu Českém a jich vůdců o dílo státoprávního vyrovnání, vyslovují přesvědčení, že dílo to, třeba přerušeno, konečně předce dokonáno bude; pak ale nechť poslanci národa českého, pakli články fundamentální budou rozbity, ustoupí za hradby deklarace.

Die Stadtvertretung der königl. Stadt Beraun, erkennen an die Verdienste der bohmischen Landtagsabgeordneten und ihrer Führer um den staatsrechtlichen Ausgleich und spricht die Uiberzeugung aus, daß dies Werf, wenn auch unterbrochen, doch zum Abschluß gelangen werde. Im Falle, daß die Fundamentalartikel nicht durchdringen, mögen die Abgeordneten des böhmischen Volkes hinter den Wall der Deklaration zurücktreten.

Zastupitelstvo města Brandýsa nad Orlicí vyslovuje sl. sněmu úplnou důvěru a díky za důstojné hájení práv koruny svatováclavské.

Die Stadtvertretung der Stadt Brandeis a. d. Adler spricht ihr volles Vertrauen und ihren Dank für die würdige Wahrung der Rechte der Skt. Wenzelskrone aus.

Dr. Trmal, poslanec měst Kolína, Kouřimi a Poděbrad, předložil adresu k sl. sněmu, na kteréž se usnesli občané měst a vesnic okolí Kolínského ve schůzi dne 5. listopadu; adresa, která jest opatřena 157 podpisy, vyslovuje velesl. sněmu království Českého souhlas s dosavádním jednáním, díky za vlastenecké si počínání a konečně přání, aby veleslavný sněm prohlásil deklaraci ze dne 22. srpna 1868 opětně za jediný státoprávní program národa českého.

Herr Dr. Trmal, Abgeordneter für Kolin= Kauřim=Poděbrad, überreichte eine von einer Wählerversammlung der Städte und Landgemeinden Kolins und der Umgegend am 5. November beschlossene, an den Landtag gerichtete Adresse. In dieser, mit 157 Unterschriften versehenen Adresse wird dem h. Landtage die Uibereinstimmung mit den bisherigen Verhandlungen, Sowie der Dank für die patriotischen Bemühungen und der Wunsch ausgesprochen, der h. Landtag möge die Deklaration vom 22. August 1868 für das einzige staatsrechtliche Programm des böhmischen Volkes erklären.

Zastupitelstvo města Chocně projevuje úplný souhlas s jednáním vysoce slavného sněmu a litujíc přerušení vyrovnávací akce, vyslovuje se pro spravedlivé požadavky deklarace ze dne 22. srpna 1868.

Die Stattvertretung der Stadt Chotzen gibt bekannt ihre volle Zustimmung zu den Verhandlungen des h. Landtags, und indem sie ihr Bedauern ausspricht über die Unterbrechung der Ausgleichsaktion, erklärt sie einzustehen für die gerechten Forderungen der Deklaration vom 22. August 1868.

Zastupitelstvo kr. věnného města Vysokého Mýta v adrese ze dne 5. listopadu podané p. drem. Braunerem projevuje vysoce sl. sněmu svůj vlastenecký dík a svoji oddanost, a provolává za hájení práv království Českého: Sláva!

Vom Herrn Abg. Dr. Brauner wurde mir eine vom 5. November datirte Adresse der Stadtvertretung der königl. Leibgedinstadt Hohenmauth übergeben, worin die besagte Stadtvertretung dem h. Landtage ihren patriotischen Dank und ihre Ergebenheit ausspricht und ruft ihm für die unerschütterliche Wahrung der Rechte des Königreiches Böhmen, ein Sláva!

Obecní zastupitelstvo města Turnova projevuje v adrese p. posl. drem. černým podané jménem veškerého občanstva města Turnova úplný souhlas s usneseními sl. sněmu přes okamžitý nezdar, uznávajíc velké zásluhy sl. sněmu.

Die Turnauer Stadtgemeindevertretung spricht in einer vom Hrn. Dr. Černý übergebenen Adresse im Namen der gestimmten Bürgerschaft ihre volle Zustimmung zu den Landtagsbeschlüssen in Angelegenheiten des Ausgleichs, indem sie ungeachtet des momentanen scheinbaren Nichtgelingens ihre vollste Anerkennung ausspricht für die hohen Verdieuste, welche sich der h. Landtag um das Vaterland erworben hat.

Voličové v Sobotce vyslovují úplný souhlas s jednáním Českého sněmu a projevují úmysl hájiti deklaraci.

Die Wähler der Stadt Sobotka erklären die volle Anerkennung und drücken den Entschluß aus zur Wahrung der Deklaration.

Obecní zastupitelstvo města Dobříše projevujíc svůj úplný souhlas s vlasteneckým počínáním poslanců na sněmu Českém, vyslovuje díky za statečné hájení práv koruny České.

Die Stadtgemeindevertretung von Dobřisch erklärt ihre volle Zustimmung zu den patriotischen Bemühungen des böhm. Landtages und spricht ihren Dank für die männliche Wahrung der Rechte der Krone Böhmen.

Městská rada v Kladně vyslovuje úplný souhlas s jednáním sněmu.

Der Stadtrath von Kladno eröffnet feine volle Zustimmung mit den Verhandlungen des Landtags.

Poslanec p. Josef Slavík podal osvědčení díků voličů okresu Litomyšlského a Poličského slavnému sněmu a předním vůdcům národa a odstoupivšímu ministerstvu Hohenvrartovu.

Herr Abg. Josef Slawik hat mir eine Adresse übergeben von Seite der Landgemeindewähler der Bezirke Leitomischl und Polička.

Obecní zastupitelstvo města Náchoda projevuje prostřednictvím p. Poráka úplný souhlas s vyrovnávací politikou ministerstva Hohenwartova a vzdává diky poctivým členům tohoto ministerstva, jakož i důvěrníkům a statečným obhájcům hist. práv království Českého.

Die Gemeindevertretung der Stadt Nachod spricht durch Vermittlung des Hrn. Abg. Porák ihre volle Zustimmung zur Ausgleichspolitik des abgetretenen Ministeriums aus und zugleich den Dank an Alle Mitglieder dieses Ministeriums und ebenso von Vertrauensmännern und tapferen Vertheidigern der historischen Rechte des Königreiches Böhmen.

Okresní zastupitelstvo Milevské podává osvědčení souhlasu poslancům na sněmě Českém za jich jednání k státoprávnímu vyrovnání směrující.

Die Bezirksvertretung von Mühlhaufen spricht ihre Zustimmung aus zu den im Landtage stattgefundenen Verhandlungen, welche zum staatsrechtlichen Ausgleiche hinzielen.

Pan Rudolf Jablonský, poslanec za Čáslav, Chotěboř a Golčův-Jenikov, podává osvědčení 77 voličů Čáslavských, v němž projevují úplný souhlas s politikou vyrovnávací.

Herr Rudolf Jablonský, Abgeordneter für Časlau, Chotěboř und Goltsch=Jenikau, überreichte eine von 77 Časlauer Wählern unterzeichnete Kundgebung, in welcher diese ihre volle Zustimmung mit der Ausgleichspolitik aussprechen.

Telegrafické pozdravení, kteréž směřuje k témuž jako právě veškerá zde uvedená osvědčení, došlo mne dále z Domažlic.

Eine telegrafische Zustimmungserklärung erhielt ich von Taus.

Rovněž tak od voličů král. města Nymburku.

Von den Wählern der Stadtgemeinde Nimburg.

Se strany okresního výboru Choceňského,

von Seite der Bezirksvertretung Chotzen; se strany Sokola lounského, von Seite des Vereines "Sokol" in Laun; pak od českého politického spolku v Budějovicích, který vyslovuje souhlas s jednáním poslanců českých na sněmu Českém.

Ebenso eine Zustimmungserklärung von Seite des böhmischen politischen Vereines zu Budweis, übergeben von Herrn Abg. Zatka.

Dnešního dne mne došla adresa taktéž znějící v týž smysl, podepsaná 101 voličem města Oustí nad Orlicí.

Ich habe eine Adresse erhalten, welche in demselben Sinne sich ausspricht, von Seite 101 Wählern von Wildenschwert.

Taktéž p. Dr. Žák mně sdělil usnesení voličů král. města Holic, kterýmž ohlašuje souhlas s jednáním slavného sněmu.

Hr. Dr. Žák hat mir eine Zustimmungserklärung von Seite der Wähter der kön. Stadt Holitz übergeben.

P. hrabě Harrach osvědčení zastupitelstva jilemnického.

Herr Graf Harrach hat mir eine Zustimmungserklärung der Stadt Jilemnic übergeben.

P. Dr. Žák, poslanec okresu Pardubic, Holic a Chlumce, podal usnešení voličů pardubických, kterým svou důvěru sněmu království Českého vyslovuje a za jeho snahu díky vzdává.

Hr. Dr. Žák hat mir eine Erklärung der Wähler der Städte Pardubitz, Holitz und Chlumetz übergeben, in welcher sie dem Landtage des Königreiches Böhmen ihr Vertrauen ausdrücken.

Rovněž takové osvědčení mně podal p. Dr. Strakatý se strany okresního výboru Mirovického.

Eine eben solche Zustimmung wurde mir von Dr. Strakatý im Namen des Bezirksausschußes von Mirowitz übergeben.

Došel mne telegram znějící v tentýž smysl se strany zastupitelstva města Bechyně.

Ebenso erhielt ich von Seite der Stadtvertretung von Bechin eine solche Zustimmung.

P. posl. Stefan taktéž podal vyslovení souhlasu od zastupitelstva král. věnného města Jaroměře.

Von Seite der Stadtvertretung in Jaroměř hat mir Herr Abgeordneter Stefan ebenfalls eine Zustimmungsadresse übergeben.

Taktéž p. Jos. Vilímek mně podal osvědčení zastupitelstva města Vamberku.

Ebenso hat mir Herr Vilimek von Seite der Stadtgemeinde Wamberg eine ebenso lautende Zustimmungserklärung übergeben.

Dovoluji sobě připomenouti pp. poslancům, že zítra v 9 hodin dopol. v účtárně vypláceti se budou diéty a cestovní útraty a žádám, aby pp. poslanci přislušející přijímací potvrzení ještě dnes odevzdali do kanceláře sněmovní za účelem kasovní poukázky.

Ich habe die Ehre den Herren die Mittheilung zu machen, daß morgen um 9 Uhr Vormittags im Lesezimmer die Auszahlung der Diäten und Reisekosten erfolgen wird, und ersuche daher die bezüglichen Empfangsbestätigungen noch heute an die Landtagskanzlei zum Behufe der Kaffaanweisung abzugeben.

Rozděleno bylo dne 7. a 8. listopadu 1871 č. 202 totiž cís. reskript ze dne 30. října 1871, zpráva komise k poradě o cís. reskriptu ze dne 30. října 1871, jednací protokol 1., 2., 3., 4., 5. a 6. sezení sněmu, návrhy presidia sněmovn., kterak naložiti s věcmi, které v II. výročn. zasedání sněmu z r. 1870 vyřízeny nebyly.

Vertheilt wurden am 7. und 8. November Nr. 202 das kais. Reskript vom 30. Oktober 1871, Bericht der zur Vorberathung des kais. Reskriptes vom 30. Oktober 1871 gewählten Kommission, die Geschäftsprotokolle der 1., 2., 3., 4, 5. und 6. Landtagssitzung und Anträge des Landtagspräsidiums über die Behandlung der in der 2. Jahressession des Landtages vom Jahre 1870 unerledigt gebliebenen Geschäftsstücke.

Přejdeme k dennímu pořádku.

Wir übergehen zur Tagesordnung.

Prvním předmětem dnešního denního pořádku jsou návrhy presidia sněmu, kterak naložiti s věcmi, kteréž v H. výročním zasedání sněmu z r. 1870 vyřízeny nebyly.

Erster Gegenstand der Tagesordnung find Anträge des Landtagspräsidiums über die Behandlung der in der 2. Jahressession des Landtages vom Jahre 1870 unerledigt gebliebenen Geschäftsstücke.

Wünscht das hohe Haus, daß ich diese Anträge verlesen lasse?

Sněm. sekr. Schmidt (čte: )

Návrhy

presidia sněmu, kterak naložiti s věcmi, kteréž v druhém výročním zasedání sněmu z r. 1870 vyřízeny nebyly.

I.

Zprávy, kteréž výbor zemský podal sněmu a kterýchž sněm nevyřídil, odevzdají se výboru zemskému s rozkazem, aby je ve vlastním oboru příslušnosti vyřídil.

II.

Výboru zemskému ukládá se, aby vzhledem k záležitostem rozpočtu, kteréž mu byly v VI, sezení 2. zasedání výročního sněmu z r. 1870 přikázány, buď aby je zkoušel, bud! aby o nich zprávu podal, jakož jsou: účty o správě jmění zemského za r. 1869 a 1870 i se zvláštními účetními závěrkami fondu domestikálního, fondu Bubenečského, fondu zemského, fondu porodnice, fondu nalezince, fondu blázince a fondu káznice; rozpočet fondu vyvazovacího na r. 1871, jakož i rozpočet zemský na r. 1871 i s rozpočty fondu domestikálního, fondu Bubenečského, fondu zemského, fondu porodnice, fondu nalezince, fondu blázince a fondu káznice učinil taková opatření, kteráž se budou viděti v zájmu správního hospodářství zemského nevyhnutelná.

III

Výboru zemskému ukládá se, aby veškeré nevyřízené petice a veškerá nevyřízená podání vyřídil, vzav je prvé v poradu.

Anträge des Landtags=Präsidiums über die Behandlung der in der II. Jahressession Des Landtages vom Jahre 1870 unerledigt gebliebenen Geschästsstücke.

I.

Die an den Landtag erstatteten und von diesem nicht erledigten Berichte des Landesausschußes werden an den Landesausschuß mit dem Auftrage zugewiesen, dieselben im eigenen Wirkungskreise der Erledigung zuzuführen.

II.

Der Landesausschuß wird beauftragt, bezüglich der ihm in der VI. Sitzung der 2. Jahressession des Landtages vom Jahre 1870 am 16. Oktober 1871 zur Prüfung und Berichterstattung zugewiesenen Budgetgegenstände, als: die Rechnungen über die Landesvermögens = Verwaltung für das Jahr 1869 und 1870 sammt den Special = Rechnungs= abschlüssen für den Domesticalfond, den Bubenčer Fond, den Landesfond, den Gebärhansfond, den Findelhausfond, den Irrenhausfond und den Zwangs= arbeitshausfond; den Voranschlag des Grundent= lastungsfondes für das Jahr 1871, sowie auch das Landesbudget für das Jahr 1871 sammt den Voranschlägen für den Domestikalfond, den Bubenčer Fond, den Landesfond, den Gebärhausfond, den Findelhausfond, ben Irrenhausfond und den Zwangs= arbeitshausfond diejenigen Vorsorgen zu treffen, welche im Intereste eines geregelten Landeshaushaltes sich als notwendig herausstellen werben.

III.

Der Landesausschuß wird angewiesen, sämmtIiche nicht erledigte Petizionen und Eingaben nach vorgenommener Berathung zu erledigen.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo, pánové, za slovo? Verlangt Jemand für diesen Antrag das Wort?

Wenn dies nicht der Fall ist, werbe ich zur Abstimmung schreiten. Es versteht steh von selbst, daß ich, falls Jemand zu den einzelnen Anträgen das Wort begehrt, ihm dasselbe ertheilen werbe.

Nachdem sich Niemand zum Worte meldet, bitte ich diejenigen Herren, welche mit dem Antrage Absatz I. einverstanden sind, die Hand zu erheben. (Geschieht. )

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Nežádá-li nikdo za slovo k návrhu druhému, prosím, by oni páni, kteří souhlasí s návrhem druhým, vyzdvihli ruku. (Stane se. )

Návrh jest též přijat.

Ich bitte diejenigen Herren, welche mit dem Absatze III. des Antrages einverstanden sind, falls Niemand sich zum Worte meldet, die Hand zu erheben. (Geschieht. ) Navrh jest přijat. Angenommen.

Žádám, pánové, byste hned přijali též tyto návrhy v třetím čtení.

Ich ersuche die Herren gleichfalls in der dritten Lesung diese Anträge anzunehmen. (Geschieht. ) Jest přijat. Angenommen.

Pan zástupce vlády, rytíř Riegershofen, mne požádal, bych mu dal slovo, než přistoupíme k poradě o zprávě třicetičlenné komise. Dávám mu slovo.

Statthaltereileiter Rieger Ritter v. Riegershofen: Nachdem ich die Ehre habe in der heutigen hohen Versammlung (nahlas!) die Regierung zu vertreten, so erlaube ich mir den Wunsch der Regierung kundzugeben.

Die Regierung ist bestrebt den inneren Frieden herzustellen (oho!) und die Macht der österreichischen Monarchie zu befestigen (hört!)

Nach diesem Ziele strebt nicht nur die Regierung, sondern es ist auch der allgemeine und seynlichste Wunsch aller österreichischen Patrioten.

Auch das hohe Haus fühlt das Bedürfniß des inneren Friedens und geregelter Zustände (Zustimmung) und ich bitte, das hohe Haus möge im Geiste des verföhnlichen Charakters des allerhöchsten Reskriptes vorgehen (ironische Heiterkeit, dabei alle Königreiche und Länder der Monarchie berücksichtigen und ich erlaube mir endlich im Namen der Regierung das hohe Haus einzuladen der allerhöchsten Aufforderung bezüglich der Wahl in den Reichsrath nachzukommen (oho!)

Nejv. maršálek zemský (zvoní. ) Budeme pokračovati v denním pořádku.

Wir werden in der Tagesordnung fortfahren.

Žádám pana zpravodaje komise, aby zaujal své místo,

Zpravodaj kn. Karel Švarzenberk: Pánové, ustanoven jsa komisí třicetičlennou za zpravodaje beru si čest, an předpisům §. 44. jednacího řádu vyhověno bylo, podati následující zprávu, potahmo návrh (čte):

Komise zvolená slavným sněmem k úřadě za příčinou nejvyššího reskriptu z dne 30. října 1871 usnesla se na tom, že přihlížejíc ke všemu jednání sněmovnímu, jež předcházelo, a hledíc k vyzvání obsaženému v uvedeném nejvyšším reskriptu, aby vykonaly se volby do rady říšské, mělo by se upustiti od podání opětné nejoddanější adresy a usnešením odepříti volení do říšské rady.

Při tom uznáno bylo za přiměřené vážnosti celého postavení a důležitosti takového usnešení, aby důvody toho návrhu a pokud se týče usnešení sněmovního, zahrnuty byly v ně samo.

Podle toho navrhuje komise, aby slavný sněm usnésti se ráčil:

Maje na paměti, že státoprávní postavení království Českého od starodávna zachované a korunovačními přísahami stvrzené výslovně bylo uznáno nejvyšším reskriptem, daným dne 12. září t r., a že sněm byl vyzván, aby vespolné poměry toho království k celé říši přivedl k upravení všestranně spravedlivému a uspokojivému; (Výborně!)

Jsa si toho úplně vědom, že sněm, pokud na něm záleželo, tomu nejvyššímu vyzvání ve svých usnešeních vyhověl, a že v celé jeho důležitosti pojal usrozumění všech království a zemí (Výborně) - usrozumění totiž, které jsouc zcela svobodné nevylučuje již předkem žádného přesvědčení právního; (Výborně!)

Uvažuje, že státoprávní postavení tohoto království vylučuje rozhodování každého jiného sboru zákonodárného (Výborně!) a že by právě tím uvalil na sebe největší odpovědnost, kdyby se spronevěřil přesvědčení, které nerozlučně spojeno jest s nejdůležitějšími prospěchy koruny, země i říše: (Výborně!)

Prohlašuje sněm, že setrvati chce na svém, v mnohých spisech státních vysloveném a podstatně odůvodněném náhledu právním o samostatnosti království Českého a koruny české ve spolku států rakouských; (Výborně!)

Že musí setrvati na svém přesvědčení, že toto státoprávní postavení podle podstaty dvoustranného poměru právního, spočívajícího na obapolné úmluvě, nemůže jinak upraveno býti, leda umluvením mezi národem, zastoupeným v sněmu úplně oprávněném a mezi legitimním králem. (Hlučné výborně!)

Protož sněm - věren svému slovu, svému předsevzetí, své povinnosti, hájiti práva sebeurčení politického národu českého a nedopustiti nikterak, aby zástupcové jiných zemí a národův stali se soudcem o právech království Českého, o poměru národa českého k jeho legitimnímu králi - usnáší se odepříti volení do říšské rady neuherských království a zemí, a ohražuje se zároveň proti tomu, že by sbor ten kdy byl právo měl nebo kdy právo míti mohl, uzavírati o státním právu a o ústavě království Českého. (Hlučné výborně a potlesk. )

Die ans Anlaß des allerhöchsten Reskriptes vom 30. Oktober l. J. vom h. Landtage zur Vorberathung eingesetzte Kommission hat sich dahin geeinigt, daß im Hinblick auf die vorausgegangene Landtagsaktion und mit Rücklicht auf die in dem bezogenen allerhöchsten Reskripte enthaltene Aufforderung zur Vornahme der Reichsrathswahlen von der Votirung einer neuerlichen allerunterthänigsten Adresse abzusehen und die Wahl in den Reichsrath mittelst Beschlußes abzulehnen wäre.

Dem Ernst der Lage und der Wichtigkeit eines Solchen Beschlußes wurde es für entsprechend erachtet, die Beweggründe des Antrages und beziehungsweise Landtagsbeschlußes in diesen selbst aufzunehmen.

Demgemäß beantragt die Kommission, der h. Landtag wolle beschließen:

Eingedenk dessen, daß die von altersher überkommene, durch Krönungseide bekräftigte staatsrechtliche Stellung des Königreiches Böhmen mit dem allerhöchsten Reskripte vom 12. September l. J. ausdrücklich anerkannt und der Landtag anfgeforbeit wurde, die Beziehungen dieses Königreiches zum Gesammtreiche einer allseitig gerechten und befriedigenden Regelung zuzuführen;

Im vollen Bewußtsein, daß der Landtag dieser allerhöchsten Aufforderung in feinen Beschlüssen; so weit es an ihm lag, entsprochen und die Verständigung aller Königreiche und Länder in ihrer ganzen Bedeutung et faßt habe - eine Verständigung, die eine freie, keine Rechtsanschanung von vornherein ausschließende ist;

In Erwägung, daß die staatsrechtliche Stellung dieses Königreiches die Judikatur einer andern legislativen Körperschaft auschließt, und daß die schwerste Verantwortung darin läge: einer Uiberzeugung untreu zu werden, die mit den gewichtigsten Interessen der Krone, des Landes wie des Reiches in unlösbarer Verbindung steht:

Erklärt der Landtag: beharren zu müssen bei seiner in vielfachen Staatsschriften ausgesprochenen und standhaft begründeten Rechtsauschauung von der Selbststänsigkeit des Königreiches und der Krone Böhmen im Verbande der österreichischen Staaten;

Beharren zu müssen bei seiner Uiberzeugung, daß diese staatsrechtliche Stellung, dem Wesen eines auf gegenseitigem Uibereinkommen beuchenden bilateralen Rechtsverhältnisses gemäß, nicht anders als durch Vereinbarung zwischen der in einem vollberechtigten Landtage vertretenen Nation und dem legitimen Könige geordnet werden könne. (Výborně!)

Demnach beschließt der Landtag - treu seinem Worte, seinem Entschluß, seiner Pflicht, das Selbstbestimmungsrecht der politischen Nation von Böhmen zu wahren und nimmer zuzugeben, daß die Vertreter anbei er Länder und Völker zum Richter gesetzt werben über die Rechte des Königreiches Böhmen, über das Verhältniß des Volkes von Böhmen zu seinem legitimen Könige - die Wahlen in den Reichsrath der nichtungarischen Königreiche und Länder abzulehnen, und legt zugleich Verwahrung dagegen ein, baß diese Körperschaft je berechtigt gewesen wäre ober je berechtigt sein könnte, über das Staatsrecht und die Verfassung des Königreiches Böhmen zu beschließen. (Výborně, Bravo!) (Spricht: ) Die Argumente, welche dem Antrage, wie ihn die Kommission dem h. Landtage vorlegt, zu Grunde liegen, sind sämmtlich in den Beschlüssen mit aufgenommen werden, wie es bereits int Berichte bemerkt würde; ich habe daher weiter nichts beizufügen und empfehle die Annahme des Antrages dem h. Hause.

(Výborně!)

Nejv. maršálek zemský: Považuje návrhy komise za jeden celek táži se, zdali někdo se hlásí k slovu?

Ich betrachte die Anträge der Kommission als ein Ganzes und erlaube mir die Anfrage, ob Jemand sich zum Worte meldet ?

Nehlásí-li se nikdo k slovu (hlasy: Nikdo!), dovoluji si otázku k panu zprávodaji, zdali sobě přeje slova?

Zprávodaj J. Jasnost kníže Schwarzenberg: Je tím skončena generální debata ?

Nejv. maršálek zemský: Dovoluji si upozorniti, že speciální debatu nepovažuju za příhodnou, poněvadž jsem se vyslovil, že návrhy komise tvoří jeden celek, a jelikož nikdo tomuto náhledu neodporoval a nikdo se nehlásil k slovu, tedy prohlašuji debatu za skončenou.

Zpravodaj J. J. kn, Schwarzenberg: Musil bych to považovati, pánové, za pouhou smělost, chtěl-li bych snad šířiti slov, kdež důvěrníci národa tak významným tichem osvědčili, že směr našeho návrhu přijali za svůj, a tím, pánové, jste zároveň osvědčili své pevné předsevzetí, že chcete a budete, vyhovujíce náhledům podaného Vám návrhu, chrániti a hájiti státoprávní samostatnost království tohoto, (Výborně! Výborně! Chceme!) práva koruny, práva krále a nepřetržený svazek státův na základě pragmatické sankcí pod žezlem slavného rodu Habsbursko-Lothrinského spojených, (Výborně! Výborně!) pánové! (hlasem povýšeným) že chceme hájiti práva tato a chrániti je budeme, seč nám síly stačí, nechť stane se cokoliv, až do těch hrdel a statkův (Výborně! Výborně! Výborně! Potlesk).

Oberstlandmarschall: Wir werben zur Abstimmung schreiten.

Žádám Vás, pánové, by ti, kteří souhlasí s návrhy komise, tento souhlas vyslovili povstáním. (Stane se).

Die Anträge der Kommission sind einstimmig angenommen.

Návrhy komise jsou jednohlasně přijaty.

Meine Herren, die Tagesordnung ist erschöpft, (die ganze Versammlung erhebt sich) die Session nähert sich ihrem Ende. In wenigen Augenblicken werbe ich in Befolgung des Allerhöchsten Auftrages, dieselbe zu schließen, bemüßigt sein.

Gestatten Sie mir, meine Herren, einen furzen Rückblick auf die verflossne Session. Es hieße die Bedeutung des Augenblickes verkennen, wenn ich in trockener, geschäftlicher Weife Ihnen aufzählen wollte, wie viel Sitzungen wir abgehalten, welche Beschlüsse Sie gefaßt haben. Nicht in ber Zahl ber Sitzungen, nicht in ber Menge ber gefaßten Beschlüsse liegt die Bedeutung ber verflossnen Session; nicht dadurch würbe sie erhoben zu einer ber wichtigsten, welche noch je in diesem Saale stattgefunden hat. Die tiefe Bedeutung ber Session kulminirt in zwei Beschlüssen, welche Sie zu fassen in ber Lage waren: in dem Beschluße auf Erlaß einer allerunterthänigsten Adresse an Se. Majestät am 10. Oktober 1871, und in dem Beschluße, welchen Sie heute gefaßt haben, an den Grundsätzen, die in jener Adresse ausgesprochen würden, festhalten zu wollen.

Diese beiden Beschlusse sind es, durch welche die verflossene Session auf Jahre hinaus bedeutungsvoll bleiben wirb. (Bravo!)

Diese beiden Beschlüsse werden Marksteine bilden in ber Geschichte unseres Vaterlandes, in ber Geschichte der staatlichen Entwicklung ber ganzen Monarchie.

(Výborně!)

Neposuzujme, pánové, výsledek zasedání právě minulého dle okamžitých výsledků; třeba by tento zdál se býti skrovným, můžete, pánové, předce opustiti tuto sněmovnu s úplným vědomím, že Jste konali svoji povinnost, že Jste posloužili své vlasti. (Výborně, výborně!)

Návrhy, s kterými Jste předstoupili před trůn Jeho Veličenstva, dovedli Jste sformulovati shodu mezi právy koruny české a požadavky celého mocnářství.

Dovedli jste v těchto návrzích hájiti práva Vám svěřená, a nikdo Vám namítati nemůže, že byste byli porušili jakékoliv právo cizé. (Výborně. )

Štítili jste se co nejbedlivěji, byste obešli každou podmínku, která by byla mohla zameziti ukončení státoprávních sporů, jichžto upravení jste sobě byli umínili. Nepovedlo-li se toto urovnání, - Vaší vinou se to nestalo! (Výborně!)

A proto, pánové, můžete hleděti s uspokojením na svou činnosti v minulém zasedání, proto můžete i klidně hleděti v tvář budoucnosti.

Nevíme, pánové, jaká bude doba nejblíže příští; tolik ale, pánové, víme, že právo povždy zůstane právem (výborně!) a že těm, kteří sobě umínili právo hájiti, těm že konečně vítězství kynouti musí. (Bravo! Výborně!)

Pánové! jsem přesvědčen, že mluvím ve smyslu Vašem, upamatuji-li Vás na onoho muže, kterého jsme uvítali co zástupce vlády na začátku tohoto zasedání. (Výborně!)

Není tomu dlouho, co nastoupil svůj úřad, poslušen jsa Nejvyššího nařízení, jež ho odvolalo od činnosti, která mu do té doby svěřena byla. Netrvalo to dlouho, co svůj úřad zastával; dovedl však, pánové, v této krátké době sobě získati náklonnost všech, jimž s ním bylo jednati. (Výborně!)

Poznali jsme jej, pánové, co muže, který jakkoliv po dlouhou dobu za svým povoláním meškal v cizině, přece sobě zachoval srdce neodcizené své vlasti. (Výborně, Sláva!)

Litujete zajisté, pánové, se mnou, že nám popřáno není osobně jemu své díky vysloviti za laskavost, s kterou se k nám vždy choval.

Jsem ale přesvědčen, pánové, že, jakkoliv toho litujete, přece příčina toho, že v dnešním sezení se nesúčastňuje, jest taková, že spíše zasluhuje za to tím většího uznání se strany naší. (Hlučné "Výborně!")

Žádám vás, pánové, byste mě splnomocnili, abych jemu vyslovil díky zde přednešené jmenem sněmu království Českého. (Ano! Výborně !)

P. Dr. Palacký má slovo.

Dr. Frant. Palacký: Pánové! Poněvadž starší shromáždění našeho, Jeho Eminencí žádal na mne a žádáno toho z mnohých stran, abych já, jakožto jeden z nejstarších ve shromáždění tomto dal výraz citům, které srdcem naším nyní ovládají, dovoluji sobě především obrátiti pozor sl. sněmu k zásluhám našeho předsedy Jeho Jasnosti p. maršálka, kterýchž sobě nabyl, jakkoliv v krátkém avšak důležitém zasedání správným a pilným vedením vysokého úřadu svého, dosti často těžkého, a mám česť jménem celého shromáždění vysloviti J. Jasnosti povinné díky za tyto zásluhy i volám sláva jasnému presidentu našemu, knížeti Lobkovicovi. ("Sláva, " "Sláva, " "Sláva!")

Nejv. maršálek zemský: Pánové ! Přijmětež mé díky za laskavé osvědčení, kterého se mi právě nyní dostalo, a jehož tlumočníkem byl muž, kteréhož sobě tak velice vážím. (Výborně!) Přijmětež však i díky mé za podporu, které se mi dostalo po celé trvání mého předsednictví. Vzorným způsobem, jakým jste provedli veškeré rokování v minulém zasedání, ulehčili jste mi značně úlohu mou.

Lehko bylo předsedati tam, kde téměř veškerá usnešení jednohlasně se konala. (Výborně. )

V tomto ohledu bych arci mohl s radostí povždy pamatovati na předešlé zasedání.

Nezapírám však, že, když jsem nastoupil na toto křeslo, jsem doufal, že ku konci tohoto zasedání dalšími pokroky budeme moci se chlubiti, než jakými se chlubiti můžeme.

Doufal jsem, že výsledek tohoto zasedání bude značnější, než jakým se býti ukázal. Avšak nespouštím se nikoliv naděje, že konečně přece se domůžeme cíle, ku kterému všickni vzájemně pracujeme.

Mám přesvědčení, že navzdor všem překážkám nastane konečně doba, kde království České vstoupí ve svá práva jemu patřící, mám, pánové, pevnou naději, že se nám dostane ještě té radosti, že uvidíme třpytiti se korunu svatováclavskou na čele našeho krále (výborně !) a tedy, pánové, žádám Vás, abyste se mnou provolali našemu císaři a králi: "Sláva. " (Sláva, Sláva, Sláva!)

Zasedám je ukončeno.

(Konec sezení v 11 hodin 40 minut)

Verifikatoři: Antonín ř. hrabě Veith. K. Stefan. Frant. V. Jeřábek.

Oprava

tiskových a jiných chyb v stenografických protokolech sněmovního zasedání roku 1871.

Berichtigung

der Druck= und sonstigen Fehler in den stenografischen Protokollen der Landtags=Session des Jahres 1871.

I. Sitzung, 2. Seite, 1, Spalte, 19. Zeile von Oben: statt ächtem soll stehen echtem.

I. sezení, 3. stránka, 1. sloupec, 14. řádka sdola: místo správy má státi s právy.

II. Sitzung, 1. Seite, 1. Spalte, 3. Zeile von Unten: statt a l l e r g n a d i g st e lies allergnädigster.

" 3. " 1. " 5. " von Unten: start b e h a l t e n, i n d e m soll flehen b e h a l t e n. Indem.

II. sezení, 5. stránka, 2. sloupec, 27. řádka shora: místo proti oznámeni stůjž protioznámení.

II. Sitzung, 6. Seite, 1. Spalte, 25. Zeile von Unten: vor das Wort ist kommt einzuschalten das Wort nach.

II. sezení, 10 stránka, 2. sloupec, 21. řádka shora: místo změní čti mění.

" " 10. " 2. " 22. " sdola: místo k řízení zemského sněmu čti k zřízení zemskému.

III. "         1. " 2. " 28. " sdola: místo za rok čti z roku.

III. Sitzung, 3. Seite, 2. Spalte, 22. Zeile von Unten: statt S r. Exc. lies Se. Exc.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP