k vládnímu návrhu, kterým se předkládá
parlamentu České republiky k vyslovení souhlasu
Smlouva mezi Českou republikou a Spolkovou republikou Německo
o propojení české dálnice D5 a německé
dálnice A6 na společných státních
hranicích výstavbou hraničního mostu
(sněmovní tisk 2013)
Poslanecká sněmovna
souhlasí se Smlouvou mezi českou republikou a Spolkovou
republikou Německo o propojení české
dálnice D5 a německé dálnice A6 na
společných státních hranicích
výstavbou hraničního mostu, podle sněmovního
tisku 2013
Zapojení České republiky do celoevropských
struktur je podmíněno rozvojem dopravní infrastruktury
- urychlenou výstavbou dálnic a modernizací
silniční sítě a jejím napojením
na sítě sousedních států.
Zajištění těchto cílů
sledují i smlouvy připravené Ministerstvem
dopravy České republiky se Spolkovou republikou
Německo:
a/ Smlouva mezi českou republikou a Spolkovou republikou
Německo o propojení české dálnice
D5 a německé dálnice A6 na společných
státních hranicích výstavbou hraničního
mostu.
b/ Smlouva mezi Českou republikou a Spolkovou republikou
Německa o stavbě hraničního mostu
na společných státních hranicích
na tahu evropské silnice E49.
ad a/ Zlepšení dopravních vztahů mezi
bývalou Českou a Slovenskou Federativní republikou
a Spolkovou republikou Německo sledovala již dohoda
mezi bývalou Českou a Slovenskou Federativní
republikou a Spolkovou republikou Německo o zřízení
dálničního přechodu na společných
státních hranicích na budoucí dálnici
Praha-Norimberk v roce 1997, podepsaná 1.7.1990 ve Waidhausu.
Zájem České republiky na výstavbě
tohoto dálničního spojení byl potvrzen
usnesením vlády č. 631 z 10.11.1993 o rozvoji
dálnic a čtyřpruhových silnic v České
republice do roku 2005, která předpokládá
uvedení dálnice D5 do provozu až ke statním
hranicím do r. 1997. Tento záměr byl znovu
potvrzen aktualizaci uvedeného usnesení vlády
pro r. 1 995 usnesením vlády č. 513/99.
Dálnice D5 je v úseku Plzeň - stáni
hraníce rozestavěna a celý úsek bude
uveden do provozu v roce 1997.
Propojení dálnic D5 a A6 je podmíněno
výstavbou hraničního mostu a jeho uvedením
do provozu v roce 1997. Aby mohl být tento termín
splněn, je nezbytné zahájit jeho výstavbu
ještě v roce 1995 na základě předběžného
provádění smlouvy. Výstavbu celého
mostu bude zabezpečovat Spolková republika Německo.
Pro rovnoměrné rozdělení nákladů
mezi obě strany v souladu se zásadou, že každá
strana uhradí náklady spojené s rozsahem
výstavby na každém výsostném
území, byla navržena změna průběhu
státních hranic. To umožní, že
každá ze stran se na nákladech bude podílet
50 %. Změna průběhu státních
hranic je řešena po linii stálé česko-německé
hraniční komise. Tato změna bučte
součást i připravované Smlouvy mezi
Českou republiku a Spolkovou republikou Německo
o změnách průběhu státních
hranic.
Výstavba mostu spolu s předmostím bude kryta
ze státního rozpočtu a vyžádá
si náklad cca 180 mil. Kč.
ad b/ Nevyhovující dopravní situace na silnici
I/21 - evropské silnici E49 v oblasti Vojtanova si vyžádala
výstavbu přeložky této silnice. Nová
trasa silnice vyvolává i změnu přechodu
státních hranic. S tím je spojena i výstavba
nového hraničního mostu. Propojení
budovaných nových silnic na území
České republiky i Spolkové republiky Německo
vyžaduje realizovat výstavbu mostu v roce 1996. Výstavbu
celého mostu bude zabezpečovat Česká
republika.
Každá ze stran uhradí náklady spojené
s rozsahem výstavby na výsostném území
každého státu. Náklady spojené
s výstavbou české části představují
cca 20 mil. Kč a budou kryty ze státního
rozpočtu.
Věcný rozsah smluv je vymezen ve článku
1.
V článcích 2-4 jsou řešeny otázky
týkající se přípravy výstavby
a přejímky.
Článek 5 řeší otázky údržby
mostů.
Článek 6 řeší otázku úhrady
nákladů spojených s výstavbou a článek
7 řeší platby.
Článek 8 se zabývá právem vstupu
na staveniště a v odst. 2 je stanoveno, že zaměstnanci
podílející se na stavbě podléhají,
pokud jde o pracovní povolení, právním
předpisům toho státu, který zajišťuje
výstavbu.
U stavby mostu na D5/E49 jde o staveniště Spolkové
republiky Německo, u mostu na E49 jde o staveniště
České republiky.
Článek 9 řeší daňová
a celní ustanovení tak, že platí právní
předpisy o daních toho státu, který
zabezpečuje výstavbu.
V článku 10 je řešena problematika ochrany
dat.
Článek 11 se zabývá ustavením
smíšené komise, která bude řešit
problémy spojené s výstavbou.
Článek 12 - stanovuje postup při rozdílnostech
týkajících se výkladu nebo provádění
smlouvy.
Článek 13 jsou závěrečná
ustanovení.
Článek 14 řeší vstup v platnost.
Zde se předpokládá, že ustanovení
této smlouvy budou používána již
ode dne jejího podpisu, a tím ještě
před jejím vstupem v platnost.
Článek 15 "vymezuje dobu platnosti, která
se sjednává na dobu neurčitou a může
být změněna, doplněna nebo zrušena
po vzájemné dohodě mezi smluvními
státy.
Každá ze smluv se předkládá před
ratifikaci prezidentem České republiky Parlamentu
České republiky k vyslovení souhlasu podle
čl. 49 Ústavy České republiky, protože
upravuje odchylně od ustanovení zákona České
republiky daňové a celní povinnosti a pracovní
záležitosti.
Smlouva vstoupí v platnost výměnou ratifikačních
listin.
Smlouvy upravují odchylně od právních
předpisů České republiky problematiku
na staveništi mostu na D5/A6, které je považováno
v celém rozsahu za výsostné území
Spolkové republiky Německo. Jedná se o uplatnění
právních předpisů České
republiky o dani z přidané hodnoty (viz čl.
9, odst. 1) a udělování pracovních
povolení pro zahraniční státní
příslušníky (čl. 8, odst. 2).
Staveniště mostu na silnici E49 je považováno
za výsostné území České
republiky a v celém rozsahu na něm recipročně
platí právní řád České
republiky (viz čl. 9, odst. 1 a čl. 8, odst. 2).
Se smlouvami vyjádřila vláda České
republiky souhlas usnesením ze dne 24. května 1995
č. 304.
Obé smlouvy byly podepsány dne 1.7.1995.
S přihlédnutím k uvedenému se navrhuje
schválit předložený návrh.
vedeny přáním usnadnit silniční
provoz mez oběma státy a tranzitní dopravu
přes svá výsostná území,
se dohodly takto:
(1) Dálnice D5 na výsostném území
České republiky ve směru na západ
a dálnice A6 na výsostném území
Spolkové republiky Německo ve směru na východ
budou propojeny na společných státních
hranicích.
(2) K tomuto účelu se na výsostném
území České republiky a výsostném
území Spolkové republiky Německo vybuduje
hraniční dálniční most (dále
jen "hraniční most.
(3) Smluvní státy dokončí podle možnosti
hraniční most v roce 1997.
(1) Průzkumné práce a geodetické zaměření
provedou smluvní státy každý na svém
výsostném území a na své náklady.
(2) Spolková republika Německo převezme:
a/ přípravu,
b/ vypsání výběrového řízení,
c/ zadání zakázky,
d/ přezkoumání realizačních
podkladů,
e/ stavební dozor,
f/ přezkoumání fakturace smluvních
výkonů a
g/ návrh rozdělení nákladů
podle ustanovení této smlouvy
pro hraniční most vždy po dosažení
shody s Českou republikou.
(3) Hraniční most bude připravován,
realizován a převzat podle norem a stavebních
předpise platných ve Spolkové republice Německo.
Pro jednotlivé části stavby mohou smluvní
státy dohodnout použití českých
předpisů.
(1) Každý smluvní stát zajistí,
aby byla včas vydána povolení a schválení
a provedeny přejímky podle jeho právních
předpisů, potřebné ke stavbě
hraničního mostu.
(2) Každý smluvní stát zajistí
na vlastní náklady, aby na jeho výsostném
území byly včas k dispozici pozemky trvalého
a dočasného záboru, potřebné
pro stavbu hraničního mostu.
(3) Zaměření a vytyčení potřebných
pozemků provede každý smluvní stát
na svém výsostném území a na
své náklady.
Po dokončení stavebních prací bude
hraniční most převzat Spolkovou republikou
Německo podle německého práva používaného
pro veřejné stavební zakázky za účasti
zhotovitelů. Česká republika bude při
přejímce zastoupena příslušnými
orgány. Spolková republika Německo bude dohlížet
na záruční lhůty hraničního
mostu a bude uplatňovat záruční požadavky
i jménem České republiky.
(1) Údržba se skládá z provozní
údržby, stavební údržby a obnovy.
(2) Přejímkou hraničního mostu převezme
každý smluvní stát na svém výsostném
území a na své náklady provozní
údržbu hraničního mostu včetně
zajištění bezpečnosti provozu a zimní
údržby.
(3) Od okamžiku, uvedeného v odst. 2, převezme
Spolková republika Německo stavební údržbu
a obnovu hraničního mostu. Hranicí pro tuto
činnost je východní konec hraničního
mostu, včetně krajní opěry na výsostném
území České republiky. Tyto činnosti
budou prováděny ve vzájemné shodě
s Českou republikou.
(4) Příslušné orgány smluvních
států mohou o druhu, rozsahu a provádění
údržbových prací podle odstavců
(1) až (3) sjednat zvláštní ujednání.
(1) Náklady na stavbu, stavební údržbu
a obnovu hraničního mostu hradí smluvní
státy každý polovinou. Při rozdělování
těchto nákladů nebude zohledněna německá
daň z obratu, která je obsažena v nákladech.
Touto daní bude zatížena pouze Spolková
republika Německo.
(2) Česká republika uhradí Spolkové
republice Německo správní náklady
ve výši deseti procent nákladů na stavbu,
stavební údržbu a obnovu připadající
na ní podle odst. (1) bez německé daně
z obratu.
(3) Existující podklady, potřebné
pro přípravu hraničního mostu, budou
dány bezúplatně vzájemně k
dispozici.
(1) Česká republika uhradí Spolkové
republice Německo svůj podíl na splátkách,
které budou v souladu s postupem stavebních prací
poskytovány zhotovitelům. Časový plán
pro splatnost a předpokládanou výši
splátek bude sestaven při zadávání
zakázky.
(2) Spolková republika Německo sdělí
České republice dva měsíce předem
odhadovanou finanční potřebu pro splátkování
a současně bude informovat o stavu plateb formou
přehledů, ve kterých budou uvedeny výše
a terminy plateb.
(3) Česká republika uhradí zbytek svého
podílu na nákladech po konečné přejímce
a vyúčtování.
(4) Všechny platby se uskuteční v německých
markách.
(5) Při rozdílných názorech nesmí
být zadržovány nesporné částky.
(6) Česká republika obdrží stejnopisy
stavebních smluv, objednávek a přezkoušených
podkladů pro vyúčtování.
(1) Státní příslušníci
smluvních států a státní příslušníci
států, kteří se podílejí
na stavbě hraničního mostu, v žádném
z obou smluvních států a v žádném
z členských států Evropské
Unie nepodléhají vízové povinnosti,
smějí ke splnění úkolu podle
této smlouvy překračovat státní
hranice v prostoru staveniště hraničního
mostu a zdržovat se v té části staveniště,
která leží na výsostném území
druhého smluvního státu, aniž by k tomu
potřebovali povolení k pobytu, pokud u sebe mají
platný a uznávaný dokument, který
opravňuje k překročení státních
hranic mezi smluvními státy.
Státní příslušníci jiných
států, kteří podléhají
vízové povinnosti, smějí ke splnění
úkolu podle této smlouvy překračovat
státní hranici v prostoru staveniště
a zdržovat se v té části staveniště
která leží na výsostném území
druhého smluvního státu. pokud jim bylo uděleno
vízum a mají sebe platný a uznávaný
dokument, který opravňuje k překročení
státních hranic mezi smluvním státy.
(2) Zaměstnanci uvedení v odstavci 1 podléhají
právním předpisům o udělování
pracovního povolen zahraničním státním
příslušníkům zaměstnaným
ve Spolkové republice Německo bez ohledu na to zda
práce budou prováděny na výsostném
území České republiky nebo Spolkové
republiky Německo.
(3) Smluvní státy se zavazují, převzít
kdykoliv bez formalit zpět osoby, které na základě
této smlouvy vstoupily na výsostné území
druhého smluvního státu, a které
a/ porušily ustanovení této smlouvy
nebo
b/ se tam protiprávně zdržují.
(4) Jednotlivé otázky k udržení bezpečnosti
a pořádku v prostoru staveniště hraničního
mostu budou řešeny místně příslušnými
hraničními orgány ve vzájemné
shodě.
(5) Odstavce 1 až 4 platí obdobně pro opatření
k údržbě hraničního mostu.
(6) Ustanovení tohoto článku platí
potud a pokud mezi smluvními státy nejsou v platnosti
zvláštní smluvní úpravy o překračováni
státních hranic a o zpětném přebírání
osob.
(1) Prostor staveniště hraničního mostu
a po jeho dokončení hraniční most
samotný, pokud se nacházejí na výsostném
území České republiky, se považují
pro uplatnění právních předpisů
České republiky o dani z přidané hodnoty
a právních předpisů Spolkové
republiky Německo o dani z obratu za výsostné
území Spolkové republiky Německo,
pokud se jedná o dodávky předmětů
a ostatních výkonů, určených
pro stavbu hraničního mostu nebo pro jeho stavební
údržbu a obnovu.
(2) Na zboží, které bude dováženo
z výsostného území jednoho smluvního
státu na výsostné území druhého
smluvního státu nebudou s výjimkou cel uplatňovány
žádné dovozní poplatky, pokud toto zboží
bude použito na výstavbu nebo údržbu hraničního
mostu. Toto platí od zahájení stavby. Jistoty
se nepožadují. První věta neplatí
při dovozu zboží pro veřejnou správu.
(3) Zboží, potřebné pro výstavbu
nebo pro údržbu hraničního mostu, nepodléhá
při dovozu a vývozu žádným zákazům
a omezením.
(4) Příslušné daňové a
celní orgány obou smluvních států
se vzájemně vyrozumí a poskytnou si všechny
potřebné informace a podporu při uplatňování
svých vnitrostátních právních
a správních předpisů v rámci
ustanovení odst. 1 až 3. Zástupci těchto
orgánů jsou oprávněni zdržovat
se na staveništi hraničního mostu a po jeho
dokončení na hraničním mostu samotném
a provádět tam opatření v rámci
ustanovení odst. 1 až 3, která jsou obsažena
v jejich vnitrostátních právních a
správních předpisech. V ostatním zůstávají
příslušná výsostná práva
smluvních států nedotčena.
Pokud budou na základě této smlouvy podle
vnitrostátních právních předpisů
předávána osobní data, platí
následující ustanovení při
respektování vnitrostátních právních
předpisů. platných pro každý
smluvní stát.
(a) Použití dat příjemcem je přípustné
pouze pro daný účel a za podmínek,
stanovených předávajícím místem.
(b) Příjemce podá předávajícímu
místu na vyzvání informaci o použití
předaných dat a o takto dosažených výsledcích.
(c) Osobní data smějí být předána
výhradně příslušným místům.
Další předávání jiným
místům může být provedeno pouze
s předchozím souhlasem předávajícího
místa.
(d) Předávající místo je povinno
dbát na správnost předávaných
dat jakož i na potřebnost a přiměřenost
ve vztahu k účelu, ke kterému jsou předávána.
Přitom je třeba dbát na zákazy předávání
dané příslušnými vnitrostátními
právními předpisy. Pokud se prokáže,
že byla předána nesprávná data
nebo data, která nesměla být předána,
je třeba to neprodleně sdělit příjemci.
Ten je povinen je opravit nebo zničit.
(e) Dotčenému se na jeho žádost podají
informace o údajích existujících o
jeho osobě i o předpokládaném účelu
jejich použití. Povinnost poskytnout tyto informace
odpadá, pokud z uváženi vyplyne, že veřejný
zájem neposkytnout informace převažuje nad
zájmy dotčeného na získání
informací o datech. V ostatním se řídí
právo dotčeného na získání
informací o poskytovaných údajích
o jeho osobě podle vnitrostátních právních
předpisů toho smluvního státu, na
jehož výsostném území se o informace
žádá.
(f) Pokud je někdo protiprávně poškozen
v důsledku předání údajů
v rámci výměny dat podle této smlouvy,
ručí mu v této věci přejímající
místo podle svých vnitrostátních právních
předpisů. V vztahu k poškozenému se
ke svému vyvinění nemůže odvolávat
na to, že poškození bylo způsobeno předávajícím
místem.
(g) Předávající místo upozorní
při předání na lhůty likvidace
dat stanovené vnitrostátními právním
předpisy jeho státu. Nezávisle na těchto
lhůtách je třeba zlikvidovat předaná
osobní data, pokud nejsou dále potřebná
pro účel, pro který byla předána.
(h) Předávající a přejímající
místa jsou povinna vést evidenci předání
a převzetí osobních údajů.
(i) Předávající a přejímající
místa jsou povinna chránit předávané
osobní údaje účinně před
nepovolaným přístupem, nepovolanými
změnami a nepovolaným zveřejněním.
(1) Smluvní státy vytvoří smíšenou
komisi pro stavbu hraničního mostu. Ta se skládá
z obou vedoucích delegací, ze 3 stálých
členů každé strany a z dalších
členů vyslaných každým smluvním
státem na zasedání. Smluvní státy
si vzájemně sdělí vedoucího
své delegace ve smíšené komisi a tyto
tři stálé členy. Vedoucí každé
delegace může požádáním
vedoucího druhé delegace svolat jednání
komise pod svým předsednictvím. Jednání
na jeho přání se musí uskutečnit
nejpozději do jednoho měsíce po doručení
tohoto vyzvání.
(2) Smíšená komise má za úkol
objasňovat otázky spojené se stavbou hraničního
mostu a předkládat smluvním státům
doporučení.
(3) Každá delegace ve smíšené komisi
může požádat příslušné
orgány druhého smluvního státu o předložení
podkladů, které považuje za potřebně
k přípravě závěrů komise.
(4) Smíšená komise přijímá
své závěry ve vzájemné shodě.
Rozdílnosti názorů týkající
se výkladu nebo provádění této
smlouvy budou řešit příslušné
orgány smluvních států. Příslušné
orgány smluvních států mohou za tímto
účelem požádat o stanovisko smíšenou
komisi. Nepodaří-li se příslušným
orgánům tyto rozdílnosti názorů
urovnat, budou je řešit pokud možno smluvní
státy.
Smluvní stály budou prováděl tuto
smlouvu prostřednictvím svých příslušných
orgánů.
(1) Tato smlouva podléhá ratifikaci. Ratifikační
listiny budou vyměněny co nejdříve
v Bonnu.
(2) Tato smlouva vstoupí v platnost první den druhého
měsíce po výměně ratifikačních
listin.
(3) V zájmu uvedení hraničního mostu
do provozu v nejkratší možné době
budou ustanovení této smlouvy předběžně
používána již ode dne jejího podpisu
a tím ještě před jejím vstupem
v platnost podle příslušných vnitrostátních
právních předpisů.
(1) Tato smlouva se sjednává na dobu neurčitou.
Může být změněna, doplněna
nebo zrušena jen ve vzájemné shodě mezi
smluvními státy.
(2) Pokud dojde při provádění smlouvy
ke značným obtížím nebo pokud
se podstatně změní podmínky existující
při jejím uzavření, budou smluvní
státy na požádání jednoho smluvního
státu jednat o změně smlouvy nebo o jejím
zrušení a nové úpravě.
Dáno v Praze dne 13. července 1995 ve dvou původních
vyhotoveních, každé v českém
a německém jazyce, přičemž obě
znění mají stejnou platnost.