kterým se předkládá Poslanecké
sněmovně Parlamentu České republiky
k. vyslovení souhlasu Smlouva mezi. Českou republikou
a Spolkovou republikou Německo o ulehčeni. pohraničního
odbavovány v železniční, silniční
a vodní dopravě, podepsaná ve Furth im Wald
dne 19. května 1995.
Poslanecká sněmovna Parlamentu České
republiky souhlasí se Smlouvou mezi Českou republikou
a Spolkovou republikou Německo o ulehčení
pohraničního odbavování v železniční,
silniční a vodní dopravě, podepsanou
ve Furth im Wald dne 19. května 1995.
V souvislosti s rozšiřováním vzájemných
styků mezi Českou republikou a Spolkovou republikou
Německo došlo k výraznému nárůstu
objemu cestovního ruchu, který umožňuje
především bezvízová dohoda uzavřená
mezi oběma státy na vládní úrovni
v roce 1990. Požadavky rozvoje cestovního ruchu však
vyžadují řešení celé řady
otázek souvisejících mimo jiné i s
pohraničním odbavováním osob na hraničních
přechodech.
V minulosti nebyl mezi oběma státy vytvořen
systém hraničních smluv, který je
obvyklý mezi evropskými sousedními státy,
a proto obě strany přikládaly urychlenému
sjednání smluv o průběhu státních
hranic, jakož i o hraničním režimu, velký
význam. smlouva o společných státních
hranicích již byla podepsána dne 3. listopadu
1994 a Poslanecká sněmovna Parlamentu ČR
vyslovila s jejím zněním souhlas dne 23.
května 1995.
Smlouva mezi Českou republikou a Spolkovou republikou Německo
o ulehčení pohraničního odbavování
v železniční, silniční a vodní
dopravě byla sjednána ve Furth im Wald dne 19. května
1995. Tato smlouva vytváří mezinárodně-právní
základ pro ulehčení procesu pohraničního
odbavování, příznivě ovlivní
spolupráci českých a německých
pohraničních orgánů a zefektivní
odbavovací proces na hraničních přechodech,
který se bezprostředně dotýká
jak občanů smluvních stran, tak i ostatních
cestujících.
Z formálně-právních hledisek je Smlouva
rozdělena do pěti oddílů. Zahrnuje
celkem 28 ustanovení. Základní smysl, kterým
je ulehčení pohraničního odbavování,
vyjadřuje její název.
V obecných ustanoveních (oddíl I, články
1 - 10) je mimo jiné vyjádřen závazek
smluvních stran k přijetí potřebných
opatření pro ulehčení a urychlení
pohraničního odbavování. Článek
3 obsahuje vymezení základních používaných
pojmů. Články 3 - 10 obsahují vlastní
zásady, podle nichž bude uskutečňováno
pohraniční odbavování. V rámci
těchto zásad se řeší otázky
používání právních předpisů
pro pohraniční odbavování realizované
pracovníky sousedního státu, rozsah jejich
pravomocí, pořadí pohraničního
odbavování, součinnost pracovníků
územního a sousedního státu, jakož
i podmínky pohybu odbavovaných osob a zboží.
Článek 10 obsahuje závazek smluvních
stran týkající se výměny osobních
údajů v případě, e jejich předání
je potřebné pro pohraniční odbavení.
Výměna osobních údajů je vázána
na splnění přesně stanovených
podmínek v zájmu ochrany osoby, jíž
se poskytované údaje týkají.
Oddíl II Smlouvy (články 11 - 16) zakotvuje
právní postavení pracovníků
sousedního státu. Stanovena je zejména úprava
podmínek překračování státních
hranic těmito pracovníky, jejich ochrana v územním
státě, úprava náhrady škody způsobené
pracovníkem sousedního státu při výkonu
služby, jakož i případů, kdy byla
škoda způsobena pracovníkům sousedního
státu. Uvedená úprava respektuje zásadu,
aby pracovníci sousedního státu nebyli při
výkonu pohraničního odbavování
podrobováni nadbytečným administrativním
formalitám a byli v zásadě postavení
na roveň pracovníkům územního
státu.
Oddíl III (články 17 - 24) upravuje právní
postavení předsunutých pohraničních
odbavovacích stanovišť sousedního státu
v územním státě. Vytvářejí
se především potřebné organizační,
technické a další související
předpoklady, jež si zřízení těchto
stanovišť vyžaduje. Ustanovení obsahují
zejména závazky k pokud možno shodnému
stanovení odbavovacích dob, používaní
úředních štítků a státních
znaků, osvobození od celních a jiných
poplatků, jakož i podmínky pro zřizování
a provoz telekomunikačních zařízení
potřebných pro činnost předsunutých
pohraničních odbavovacích stanovišť.
Článek 24 opravňuje podnikatele sousedního
státu, aby za stanovených podmínek vykonávali
na pohraničních odbavovacích stanovištích
všechny služby týkající se pohraničního
odbavování.
Oddíl IV (článek 25) upravuje podmínky
poskytování služebních prostor a zařízení
potřebných pro pohraniční odbavovací
stanoviště sousedního státu.
Oddíl V (články 26 - 28) obsahuje obvyklá
závěrečná ustanovení. Jedná
se o úpravu pravidel pro řešení názorových
rozdílů o výkladu nebo uplatňování
Smlouvy, podmínek vzájemné koordinace organizačních
opatření potřebných k jejímu
provádění, úpravu platnosti, stanovení
možnosti výpovědi a úpravu ratifikačního
postupu.
Smlouva mezi Českou republikou a Spolkovou republikou Německo
o ulehčení pohraničního odbavování
v železniční, silniční a vodní
dopravě vychází z platných právních
předpisů ČR a její přijetí
nebude vyžadovat změny českého právního
řádu. Se zřetelem k tomu, že se jedná
o významnou smlouvu, která umožňuje
za stanovených podmínek výkon úřední
pravomoci orgánů jednoho smluvního státu
na území druhého smluvního státu,
předkládá se v souladu s ustanovením
člunku 49 ústavního zákona č.
1/1993 SB., Ústava České republiky, před
ratifikací prezidentem republiky Parlamentu k vyslovení
souhlasu.
Z mezinárodně-právního hlediska se
sice v daném případě bude jednat o
úřední výkon příslušných
orgánů smluvního partnera na území
druhého státu, česká strana však
zejména z hlediska aplikace příslušných
finančních předpisů bude tento úřední
výkon považovat za výkon služební
činnosti na vlastním území a nikoliv
za zahraniční služební cestu, a to zejména
s přihlédnutím k dikci čl. 3 odst.
2 Smlouvy.
Česká i německá strana mají
zájem na co možná nejrychlejším
zavedení "společných pohraničních
služeb", jejichž smyslem je ulehčení
a urychlení procesu pohraničního odbavování.
Česká republika a Spolková republika Německo
vedeny úmyslem ulehčit pohraniční
odbavování v železniční, silniční
a vodní dopravě mezi oběma státy,
se dohodly takto:
(1) Smluvní strany učiní všechna potřebná
opatření pro ulehčení a urychlení
pohraničního odbavováni v železniční,
silniční a vodní dopravě mezi oběma
státy.
(2) Pohraniční odbavovací stanoviště
jedné smluvní strany nebo pracovnici takových
míst mohou provádět pohraniční.
odbavování na výsostném území
druhé smluvní strany podle odstavce 3.
(3) Příslušné orgány smluvních
stran stanoví ujednáním, ve kterých
případech, v jakém rozsahu a prostoru bude
prováděno pohraniční odbavování
jedné smluvní strany na výsostném
území druhé smluvní strany. Mohou
se dohodnout na pohraničním odbavování
během jízdy ve vlaku a na lodích na stanovených
trasách, jakož i na zřízeni předsunutých
pohraničních odbavovacích stanovišť
jedné smluvní strany na výsostném
území druhé smluvní strany.
(4) Smluvní strany si vyhrazují právo krátkodobě
a přechodně přesunout ve výjimečných
případech kontrolu z územního státu
zpět na vlastní výsostné území.
Územní stát bude o takovémto přesunutí,
jak je jen možno předem, informován.
Ve smyslu této smlouvy se rozumí:
a) "pohraničním odbavováním"
provádění všech předpisů
smluvních stran, které je třeba uplatňovat
při překračování státních
hranic osobami a při dovozu, vývozu a tranzitu zboží,
včetně dopravních prostředků
nebo hodnot, které podléhají devizovým
předpisům;
b) "územním státem" stát,
na jehož výsostném území zřídí
druhá smluvní strana předsunutá pohraniční
odbavovací stanoviště nebo jinak umožní
provádět pohraniční odbavování.
svými pracovníky;
c) "sousedním státem" druhá smluvní
strana;
d) "pracovníky" osoby, které jako pracovníci
orgánů příslušných pro
pohraniční odbavování vykonávají
službu na předsunutých pohraničních
odbavovacích stanovištích nebo v dopravních
prostředcích během jízdy, jakož
i osoby pověřené služebním dozorem;
e) "prostorem" oblast územního státu,
v níž jsou pracovníci sousedního státu
oprávnění provádět pohraniční
odbavování.
(1) Pro pohraniční odbavování pracovníky
sousedního státu se v územním státě
uplatňují předpisy sousedního státu
podle této smlouvy. V ostatním platí právo
územního státu.
(2) Úřední úkony prováděné
pracovníky sousedního státu v prosto-u stanoveném
podle článku 1 odst. 3 se považují za
úkony provedené v obci sousedního státu,
na jejímž území se příslušný
hraniční přechod nachází.
(3) Dojde-li v tomto prostoru k porušením předpisů
sousedního státu, uvedených v článku
2 písm. a), považují se za porušení
spáchaná v obci uvedené v odstavci 2.
(1) Pohraniční odbavování výstupního
státu se provádí před pohraničním
odbavováním vstupního státu, pokud
se nepoužije článku 5.
(2) Po zahájení pohraničního odbavování
pracovníky výstupního státu mohou
pracovníci vstupního státu zahájit
pohraniční odbavovaní osob a zboží
včetně ostatních hodnot podléhajících
devizovým předpisům, které již
byly pracovníky výstupního státu odbaveny.
Toto platí i v případě, pokud výstupní
stát od pohraničního odbavování
upustil.
(3) Po zahájení pohraničního odbavování
pracovníky vstupního státu podle odstavce
2 již nesmějí pracovníci výstupního
státu provádět úkony pohraničního
odbavování. Jestliže však vznikne po zahájení
vstupního odbavování podezření
z trestného jednání nebo se dodatečně
zjistí, že osoba, po které je vyhlášeno
pátrání za účelem zadržení
nebo kterou je nutno zajistit, se nachází v prostoru,
jsou pracovníci výstupního státu se
souhlasem pracovníků vstupního státu
oprávněni úkony pohraničního
odbavování dodatečně provést
či opětovně zahájit.
Pracovníci smluvních stran se po vzájemné
dohodě mohou odchýlit od pořadí stanoveného
v článku 4 odst. 1, pokud je to v zájmu rychlého
pohraničního odbavení. V těchto výjimečných
případech mohou pracovníci vstupního
státu provést zadržení nebo zajištění
osob nebo zabavení zboží teprve po ukončení
pohraničního odbavení pracovníky výstupního
státu. Chtějí-li takovéto opatřeni
učinit, předvádějí tyto osoby
včetně zboží a jiných hodnot
podléhajících devizovým předpisům,
pracovníkům výstupního státu,
pokud pohraniční" odbavení těchto
osob a zboží pracovníky výstupního
stá-tu není ještě ukončeno. Chtějí-li
pracovníci výstupního státu sami provést
zadržení, zajištění nebo zabavení,
mají přednost. Ustanovení článku
7 nejsou dotčena.
Pracovníci sousedního státu mohou v územním
státě uplatňovat všechny předpisy
svého státu o pohraničním odbavování
včetně ustanovení o příslušných
oprávněních stejným způsobem,
ve stejném rozsahu a se stejnými následky
jako ve vlastním státě, pokud tato smlouva
nestanoví jinak.
(1) K oprávněním uvedeným v článku
6 patří rovněž právo zadržení,
zajištění a vrácení zpět
a právo převezení do sousedního státu.
Pracovníci sousedního státu však nejsou
oprávněni k tomu, aby státní příslušníky
územního státu na jeho výsostném
území zadržovali, zajišťovali, drželi
ve vazbě nebo je převáželi do sousedního
státu. Mohou však tyto osoby nuceně předvádět
na vlastní předsunuté pohraniční
odbavovací stanoviště, nebo neexistuje-li na
pohraniční odbavovací stanoviště
územního státu k písemnému
záznamu o stavu věcí.
(2) Při opatřeních podle odstavce 1 je nutno
neodkladně přizvat pracovníka územního
státu.
(3) Azylové právo územního státu
není dotčeno.
(1) Na trasách vedoucích z výsostného
území sousedního státu k jeho předsunutým
pohraničním odbavovacím stanovištím
v územním státě, určených
k přeshraniční přepravě osob
a zboží, se uplatňují předpisy
týkající se pohraničního odbavování
obou států s tím, že předpisy
výstupního státu se použijí před
předpisy státu vstupního.
(2) Na dodržování předpisů obou
států musí dohlížet příslušná
pohraniční odbavovací stanoviště
územního státu. V případě
porušení těchto předpisů se zadržené
nebo zajištěné osoby a zabavené zboží,
jakož i hodnoty podléhající devizovým
předpisům, předávají nejdříve
pohraničním odbavovacím stanovištím
výstupního státu k provedení pohraničního
odbavení. Ustanovení článku 7 nejsou
dotčena.
Osobám, jím není pracovníky vstupního
státu povoleno překročení státních
hranic, nesmí být bráněno v návratu
do výstupního státu. V případě
potřeby jsou tyto osoby dopravovány pracovníky
výstupního státu zpět nuceně.
(1) Příslušná pohraniční
odbavovací stanoviště smluvních stran
se vzájemně podporují při pohraničním
odbavování podle této smlouvy. Vyměňují
si rovněž osobní údaje v případě,
že jejich předání je potřebné
pro provádění pohraničního
odbavování.
(2) Pokud se na základě této smlouvy v souladu
s vnitrostátním právem předávají
osobní údaje, platí následující
ustanovení.
a) použití údajů příjemcem
je přípustné jen k uvedenému účelu
a za podmínek stanovených předávající
smluvní stranou;
b) příjemce na žádost informuje předávající
smluvní stranu o použití předaných
údajů a o výsledcích tím získaných;
c) osobní údaje se mohou předávat výlučně příslušným pohraničním odbavovacím stanovištím, jakož i
- v České republice orgánům činným v trestním řízení,
- ve Spolkové republice Německo orgánům
činným v trestním stíhání
a soudům ve věcech trestních.
Další předávání jiným
místům se může uskutečnit jen
s předchozím souhlasem předávajícího
místa;
d) předávající smluvní strana
je povinna dbát na správnost údajů,
jež mají být předány, jakož
i na jejich potřebnost a úměrnost ve vztahu
k účelu, který přenos údajů
sleduje. Přitom je třeba respektovat zákazy
předávání údajů stanovené
příslušným vnitrostátním
právem. Zjistí-li se, že byly předány
nesprávné údaje nebo údaje, které
nesměly být předány, je třeba
to příjemci neprodleně sdělit. Tento
je povinen provést jejich opravu nebo údaje zničit;
e) dotčené osobě je třeba na žádost
poskytnout informaci o údajích k ní existujících,
jakož i o zamýšleném účelu
jejich použití. Povinnost k jejímu poskytnutí
není dána, jestliže se zváží,
že veřejný zájem na neposkytnutí
takovéto informace převažuje nad zájmem
dotčené osoby na jejím sdělení.
Jinak se řídí práva dotčené
osoby na poskytnutí informací o údajích
k ní existujících vnitrostátním
právem té smluvní strany, na jejímž
výsostném území bylo o informaci požádáno;
f) předávající smluvní strana
upozorní při předání údajů
na lhůty pro výmaz těchto údajů
stanovené jejím právem. Nezávisle
na těchto lhůtách je nutno předané
osobní údaje vymazat, jakmile pomine důvod
jejich předání;
g) smluvní strany jsou povinny vést evidenci o předávání
a příjmu osobních údajů;
h) smluvní strany jsou povinny účinně
chránit předané osobní údaje
proti neoprávněnému přístupu
k nim, jejich neoprávněným změnám
a neoprávněnému oznámení.
(3) Bude-li osoba v důsledku předání
údajů podle této smlouvy poškozena protiprávním
jednáním, odpovědnost za škodu nese
přijímající smluvní strana
podle svých vnitrostátních právních
předpisů. Ve vztahu k poškozenému se
nemůže odvolávat na to, že škoda
byla způsobena předávající
smluvní stranou.
Pracovníci sousedního státu mohou docházet
na Pohraniční odbavovací stanoviště,
kde vykonávají svoji služební činnost
v územním státě, na základě
služebního průkazu opatřeného
fotografií.
Pracovníci sousedního státu, kteří
na základě této Smlouvy vykonávají
svoji službu v územním státě,
mohou při výkonu služby nosit stejnokroj a
služební zbraň a vodit sebou služební
psy. Zbraň smějí v územním
státě použít pauze v případě
nutné sebeobrany.
(1) Trestně právní ustanovení územního
státu na ochranu jeho pracovníků se vztahují
rovněž na trestné činy proti pracovníkům
sousedního státu při výkonu služby
v územním státě nebo v souvislosti
s touto službou.
(2) O trestných činech spáchaných
pracovníky sousedního státu v územním
státě je nutno neprodleně vyrozumět
nadřízený služební orgán
těchto pracovníků prostřednictvím
příslušného orgánu územního
státu.
(1) Nároky na náhradu škody, kterou způsobí
pracovníci sousedního státu při výkonu
své služby nebo v souvislosti s touto službou
v územním státě, podléhají
právu sousedního státu a je třeba
je uplatnit před jeho soudy. Státní příslušníci
územního státu jsou v těchto nárocích
postaveni na roveň státním příslušníkům
sousedního státu.
(2) Je-li pracovník sousedního státu během
výkonu své služby nebo v souvislosti s touto
službou v územním státě usmrcen
nebo zraněn nebo je-li věc, kterou s sebou vozí
nebo nosí, poškozena nebo zničena, posuzují
se nároky na náhradu těchto škod podle
práva sousedního státu.
(3) K rozhodnutí o nárocích na náhradu
škody podle odstavce 2 jsou příslušné
soudy té smluvní strany, na jejímž výsostném
území došlo k jednání způsobivšímu
škodu nebo v němž má škůdce
trvalý pobyt. Příslušným je také
soud, v jehož obvodu má navrhovatel svůj trvalý
pobyt.
(1) Všechny předměty určené pro
služební potřebu dovážené
nebo vyvážené pracovníky sousedního
státu činnými v územním státě
jsou osvobozeny od cla a jiných poplatků.
(2) Od cla a jiných poplatků jsou osvobozeny i předměty
osobní potřeby včetně potravin, které
převážejí pracovníci na cestě
do služby a zpět a jež potřebují
během služebního pobytu v územním
státě.
(3) Služební vozidla a vlastní vozidla, kterými
pracovníci sousedního státu jezdí
k výkonu služby do územního státu
a jimiž se vracejí do státu sousedního,
nepodléhají pří zachování
příslušných kontrolních opatření
clu a jiným poplatkům. Zajištění
celního dluhu se nevyžaduje.
(4) Zákazy dovozu a vývozu, jakož i dovozní
a vývozní omezená, se nevztahují na
předměty a vozidla uvedená v odstavcích
1 až 3.
(1) Pracovníci sousedního státu, kteří
na základě této smlouvy pravidelně
vykonávají službu v územním státě,
musí být před vysláním písemně
jmenovitě nahlášeni příslušným
pohraničním odbavovacím stanovištím
"územního státu s uvedením dat
narození a služební funkce.
(2) Každá ze smluvních stran na žádost
druhé smluvní strany vyřadí nebo odvolá
své pracovníky z výkonu služby na jejím
výsostném území.
(1) Smluvní strany budou udělovat svým předsunutým
pohraničním odbavovacím stanovištím
všechna oprávnění nezbytná k
pohraničnímu odbavování; odbavovací
oprávnění pro pohyb zboží se
řídí provozními potřebami.
(2) Odbavovací oprávnění a provozní
doby pohraničních odbavovacích stanovišť
obou stran je nutno uvést do maximálního
možného souladu.
Prostory a místnosti určené pro pohraniční
odbavovací stanoviště sousedního státu
je třeba označit úředními štítky
a výsostnými znaky. Služební místností
sousedního státu musí být označeny
nápisy v českém a německém
jazyce.
Předsunutá pohraniční odbavovací
stanoviště mají v prostorách přidělených
k výlučnému užívání
právo udržovat pořádek a vykázat
osoby narušující pořádek. Příslušné
orgány a pracovníci územního státu
jim v tom na jejich žádost poskytnou pomoc.
Předměty určené ke služební
potřebě předsunutých pohraničních
odbavovacích stanovišť se osvobozují při
vstupu a opětovném výstupu od cla a jiných
poplatků. Nevztahují se na ně rovněž
zákazy dovozu a vývozu, jakož i dovozní
a vývozní omezení.
(1) Služební dopisy a služební balíky,
jakož i služební peněžní a
cenné zásilky, které jsou určeny pro
předsunutá pohraniční odbavovací
stanoviště nebo jsou jimi do sousedního státu
zasílány, mohou být dopravovány pracovníky
sousedního státu bez prostřednictví
poštovní správy a jsou osvobozeny od poštovních
poplatků.
(2) Tyto zásilky podléhají pohraniční
kontrole územního státu pouze při
podezření z páchání trestné
činnosti. K této kontrole je třeba přizvat
pracovníky sousedního státu.
(3) Zásilky mají být v zájmu zabránění
zneužití opatřeny služebním razítkem
odesílajícího služebního orgánu.
Peněžní částky úředně
vybrané při pohraničním odbavování
pracovníky sousedního státu v územním
státě nebo peněžní částky
tam úředně dovezené, jakož i
jimi zabavené nebo zajištěné zboží
včetně jiných hodnot podléhajících
devizovým předpisům, mohou být převezeny
do sousedního sátu.
(1) Územní stát povoluje bezplatné
zřizování a provoz telekomunikačních
zařízení potřebných výhradně
k činnosti předsunutých pohraničních
odbavovacích stanovišť k pohraničnímu
odbavování v dopravních prostředcích
během jízdy včetně zařízení
pro elektronické zpracování údajů,
jakož i jejich napojení na příslušná
zařízení sousedního státu.
Případné náklady na vybudování
těchto zařízení nebo nájemné
za jejich používání hradí sousední
stát. Provoz těchto zařízení
se považuj e za interní provoz sousedního státu.
(2) S výjimkou případů uvedených
v odstavci 1 nejsou dotčeny předpisy obou smluvních
stran o zřizování., údržbě
a provozu telekomunikačních zařízení
včetně zařízení na elektronické
zpracování údajů.
(3) Příslušné orgány smluvních
stran vzájemně koordinují potřebná
opatření podle odstavce 1.
(1) Podnikatelé sousedního státu, jakož
i jejích personál, mohou na předsunutých
pohraničních odbavovacích stanovištích
vykonávat všechny služby týkající
se pohraničního odbavování, k jejichž
poskytování jsou v sousedním státě
oprávněni. Poskytování těchto
služeb se řídí podle právních
předpisů sousedního státu.
(2) U podnikatelů a jejich personálu uvedených
v odstavci 1 se nevyžaduje zvláštní živnostenské
a pracovní povolení územního státu.
(3) Organizačně technické podmínky
pro poskytování služeb podnikateli v územním
státě mohou příslušné
orgány smluvních stran upravit s ohledem na místní
podmínky v ujednáních o provádění
pohraničního odbavování jedné
smluvní strany na výsostném území
druhé smluvní strany.
(4) Příslušné orgány územního
státu rozhodnou po dohodě s příslušnými
orgány sousedního státu, ve kterých
případech a. v jakém rozsahu budou těmto
podnikatelům poskytnuty za úhradu kanceláře
nebo pozemky ke zřízení kancelářských
budov na jednotlivých pohraničních odbavovacích
stanovištích.
(1) Příslušné orgány smluvních
stran určí vzájemnou dohodou:
a) služební prostory a zařízení
potřebná pro pohraniční odbavovací
stanoviště sousedního státu;
b) podíl nákladů na stavby, který
je třeba uhradit za jejich vybudování, popřípadě
nájemné, jakož i úhradu provozních
nákladů, například na osvětlení,
otop a úklid.
(2) Železnice územního státu jsou povinny
vyhovět žádosti sousedního státu
o poskytnutí služebních a. ubytovacích
prostor a dalších služeb pro pracovníky
pohraničních odbavovacích stanovišť
sousedního státu za úhradu, kterou je třeba
sjednat.
(3) Železnice a provozovatelé vodní dopravy
jsou povinni pracovníky provádějící
pohraniční odbavování během
jízdy přepravovat zdarma a poskytovat jim bezplatně
potřebné vlakové oddíly nebo kabiny
lodí.
Rozdílnosti týkající se výkladu
nebo provádění této smlouvy budou
řešit příslušné orgány
smluvních stran. Nepodaří-li-se příslušným
orgánům tyto rozdílnosti urovnat, budou je
řešit, pokud možno, smluvní strany.
Příslušné orgány smluvních
stran mohou v rámci té-o smlouvy přímo
koordinovat organizační opatření potřebná
k jejímu provádění.
(1) Tato smlouva podléhá ratifikaci. Ratifikační
listiny budou vyměněny v Praze, pokud možno
v době co nejkratší.
(2) Tato smlouva vstoupí v platnost prvního dne
třetího měsíce následujícího
po měsíci, v němž byly vyměněny
ratifikační listiny.
(3) Tato smlouva se uzavírá na dobu neurčitou.
Může být kdykoliv písemně vypovězena.
Výpověď nabývá účinnosti
dvanáct měsíců po dni, ve kterém
byla doručena druhé smluvní straně
diplomatickou cestou.
Dáno ve Furth im Wald dne 19. května 1995 ve dvou
původních vyhotoveních, každé
v jazyce českém a německém, při
čemž obě znění mají stejnou
platnost.