2. Každá smluvní strana může ukončit tuto Dohodu ke konci počátečního desetiletého období platnosti nebo kdykoli poté, a to zasláním jednoroční písemné výpovědi druhé smluvní straně.

3. Pokud jde o investice uskutečněné nebo nabyté před ukončením platnosti této Dohody a na něž se tato Dohoda jinak též vztahovala, ustanovení všech ostatních článků této Dohody budou nadále v platnosti po dobu deseti let od data jejího ukončení.

4. Dodatek, Protokol a Doplňující dopisy budou nedílnou součástí této Dohody.

Na důkaz toho, k tomu náležitě zmocněni, podepsali tuto Dohodu.

Dáno ve dvojím vyhotovení ve Washingtonu dne 22. října 1991 v jazyce českém a anglickém, přičemž obě znění mají stejnou platnost.

Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku

Za Spojené státy americké

Václav Klaus v. r.

Carla A. Hilly v. r.

ministr financí

obchodní představitelka

 

Dohoda

mezi

vládou České a Slovenské Federativní Republiky

a

vládou Čínské lidové republiky

o podpoře a vzájemné ochraně investic

Vláda České a Slovenské Federativní Republiky a vláda Čínské lidové republiky (dále zvány "smluvní strany"),

vedeny přáním rozvíjet hospodářskou spolupráci obou států na základě vzájemného respektování suverenity, rovnosti a vzájemné výhodnosti a podporovat a vytvářet příznivé podmínky pro investice investorů jednoho Státu na území druhého Státu a

uznávajíce, že podpora a vzájemná ochrana investic podle této Dohody povzbuzuje podnikatelskou iniciativu v této oblasti,

se dohodly takto:

Článek 1

Definice

Pro účely této Dohody:

1. Pojem "investice" znamená všechny druhy majetku investovaného investory jedné smluvní strany v souladu se zákony a předpisy druhé smluvní strany na jejím území a zahrnuje především, ne však výlučně:

/a/ movitý a nemovitý majetek a jiná majetková práva;

/b/ podíly na společnostech a jiné formy účasti na takových společnostech;

/c/ právo na nárok na peníze nebo právo na jakékoli plnění, které má hospodářskou hodnotu;

/d/ práva duševního vlastnictví, včetně autorských práv, ochranných známek, patentů, průmyslových designů, technických postupů, know-how, obchodních tajemství, obchodních názvů a goodwillu;

/e/ obchodní koncese, poskytnuté podle zákona, včetně koncesí k vyhledávání nebo využívání přírodních zdrojů.

2. Pojem "investor" znamená jakoukoli fyzickou nebo právnickou osobu, která investuje na území druhé smluvní strany.

/a/ Pojem "fyzická osoba" znamená jakoukoli fyzickou osobu, která je státním příslušníkem kterékoli smluvní strany v souladu s jejím zákonodárstvím.

/b/ Pojem "právnická osoba" znamená ve vztahu k některé smluvní straně jakoukoli osobu zapsanou do rejstříku nebo zřízenou v souladu s jejím zákonodárstvím.

3. Pojem "výnosy" znamená částky získané z investice a zahrnuje především, i když ne výlučně, zisky, úroky, přírůstky kapitálu, podíly, dividendy, licenční nebo jiné poplatky.

4. Pojem "území" znamená území, nad nímž má smluvní strana suverenitu a nad nímž vykonává právní moc.

Článek 2

Podpora a ochrana investic

1. Každá smluvní strana bude podporovat investory druhé smluvní strany při investování na svém území a připustí takové investice v souladu se svým právním řádem.

2. Každá smluvní strana poskytne pomoc a vytvoří předpoklady pro získání víz a pracovních povolení státním příslušníkům druhé smluvní strany na svém území v souvislosti s činnostmi spojenými s takovými investice.

Článek 3

Zacházení s investicemi

1. zacházení a ochrana, které poskytne některá ze smluvních stran na svém území investorům druhé smluvní strany ve vztahu k investicím, výnosům a podnikatelské činnosti spojené s investicí (investicemi), nebudou méně příznivé než jaké poskytne investorům jakékoli třetí země.

2. Zacházení a ochrana, které poskytne některá ze smluvních stran na svém území investorům druhé smluvní strany ve vztahu k investicím, výnosům a podnikatelské činnosti spojené s investicí (investicemi), nebudou míně příznivé než jaké poskytne svým vlastním investorům.

3. Zacházení a ochrana uvedené v odstavci 1 tohoto článku nebudou zahrnovat jakékoli preferenční zacházení poskytnuté druhou smluvní stranou investicím investorů třetího státu založené na celní unii, zóně volného obchodu, hospodářské unii, dohodě o zamezení dvojího zdanění anebo dohodě o ulehčení příhraničního obchodu.

Článek 4

Vyvlastnění

1. Investice investorů kterékoli smluvní strany nebudou znárodněny, vyvlastněny anebo podřízeny opatřením majícím stejný následek jako znárodnění nebo vyvlastnění (dále jen "vyvlastnění") na území druhé smluvní strany s výjimkou případů veřejného zájmu. Vyvlastnění bude provedeno:

/a/ v souladu s domácím platným zákonným postupem,

/b/ na nediskriminačním základě,

/c/ proti náhradě. Taková náhrada bude v částce odpovídající skutečné hodnotě vyvlastněné investice bezprostředně před vyvlastněním nebo bezprostředně před tím, než se zamýšlené vyvlastnění stalo veřej ně známým, bude zahrnovat úrok podle obvyklé obchodní sazby až do data platby, bude uskutečněna bez zbytečného prodlení, bude efektivně proveditelná a volně převoditelná ve volně směnitelné měně.

2. Dotčený investor bude mít právo na urychlené přezkoumání svého případu a na ohodnocení své investice soudním nebo jiným nezávislým orgánem smluvní strany v souladu s principy obsaženými v tomto článku.

3. Pokud smluvní strana vyvlastní aktiva společnosti, která je zapsána v rejstříku nebo ustanovena v souladu s platným právním řádem v kterékoli části jejího území a v níž investoři druhé smluvní strany vlastní podíly, zajistí, že ustanovení odstavce 1 tohoto článku budou uplatněna v rozsahu potřebném k zaručení přiměřené náhrady ve vztahu k investici takových investorů smluvní strany kteří jsou vlastníky těchto podílů.

Článek 5

Náhrada škody nebo ztráty

1. Když investice investorů kterékoli smluvní strany utrpí ztrátu v důsledku války, ozbrojeného konfliktu, výjimečného stavu, vzpoury, povstání, výtržnosti anebo jiných podobných událostí na území druhé smluvní strany, bude jim touto smluvní stranou poskytnuto zacházení, pokud jde o restituci, odškodnění, náhradu nebo jiné vypořádání, ne méně příznivé než jaké tato smluvní strana poskytne investorům jakéhokoli třetího státu.

2. Bez prejudice k odstavci 1 tohoto článku bude investorům jedné smluvní strany, kteří kteroukoli událostí uvedenou v tomto odstavci utrpí škodu nebo ztrátu na území druhé smluvní strany vyplývající ze:

/a/ zabavení jejich majetku její armádou nebo orgány,

/b/ zničení jejich vlastnictví její armádou nebo orgány, které nebylo zapříčiněno bojovou akcí anebo ji nezbytnost situace nevyžadovala, poskytnuta spravedlivá a přiměřená náhrada za škody nebo ztráty utrpěné v průběhu zabavení nebo v důsledku zničení majetku. Vyplývající platby budou ve volně směnitelné měně a budou volně převoditelné bez zbytečného prodlení.

Článek 6

Převody

1. Kterákoli smluvní strana zaručí investorům druhé smluvní strany volný převod příjmů vztahujících se k jejich investicím ve volně směnitelné měně bez zbytečného prodlení. Takové převody budou zahrnovat především, ne však výlučně:

/a/ kapitál a dodatečné prostředky potřebné k udržení činnosti nebo ke zvýšení investice;

/b/ výnosy;

/c/ splátky půjček poskytnutých investorem v podobě podílů;

/d/ licenční a jiné poplatky z práv definovaných v části /d/ odstavce 1 článku 1;

/e/ příjmy vyplývající z prodeje vztahujícího se k úplné nebo částečné likvidaci investice;

/f/ výdělky fyzických osob podle zákonů a předpisů té smluvní strany, kde byla investice uskutečněna.

2. Převody uvedené v tomto článku budou uskutečněny v úředním kursu smluvní strany přijímající investici platném v den převodu.

Článek 7

Subrogace

Jestliže smluvní strana nebo její instituce odškodní investora na základě záruky, kterou poskytla investici takového investora na území druhé smluvní strany, druhá smluvní strana uzná převod jakýchkoli práv nebo nároků takového investora první smluvní straně nebo její instituci a uzná subrogaci první smluvní strany nebo její instituce k takovému právu nebo nároku. Postoupené právo nebo nárok nebudou větší než původní právo nebo nárok uvedeného investora.

Článek 8

Spory mezi smluvními stranami

1. Jakýkoli spor mezi smluvními stranami týkající se výkladu nebo použití této Dohody budou, pokud možno, urovnány konzultacemi diplomatickou cestou.

2. Není-li možno spor takto vyřešit během šesti měsíců, bude na základě žádosti kterékoli smluvní strany předložen ad hoc rozhodčímu soudu.

3. Takový soud se skládá ze tří rozhodců. Během dvou měsíců od data, kdy kterákoli smluvní strana obdrží od druhé smluvní strany písemné oznámení požadující rozhodčí řízení, každá smluvní strana jmenuje jednoho rozhodce. Během tří měsíců od jejich jmenování tito dva rozhodli společně vyberou třetího rozhodce, který bude státním příslušníkem třetího státu, který má diplomatické styky s oběma smluvními stranami. Třetí rozhodce bude jmenován oběma smluvními stranami předsedou rozhodčího soudu.

4. Pokud rozhodčí soud nebude ustanoven do pěti měsíců od data obdržení písemného oznámení požadujícího rozhodčí řízení, může kterákoli smluvní strana, nebude-li dosaženo jiné dohody, požádat předsedu Mezinárodního soudního dvora, aby jmenoval rozhodce, kteří ještě nebyli jmenováni. Pokud je předseda státním příslušníkem kterékoli smluvní strany, nebo má-li jiné překážky ve výkonu této funkce, bude o potřebná jmenování požádán další nejvýše postavený člen Mezinárodního soudního dvora, který není státním příslušníkem žádné smluvní strany.

5. Rozhodčí soud stanoví svá procesní pravidla. Soud bude rozhodovat v souladu s ustanoveními této Dohody a principy mezinárodního práva uznávanými oběma smluvními stranami.

6. Soud bude rozhodovat většinou hlasů. Takové rozhodnutí bude konečné a závazné pro obě smluvní strany. Ad hoc rozhodčí soud vysvětlí na žádost kterékoli smluvní strany důvody svého rozhodnutí.

7. Každá smluvní strana hradí výlohy svého rozhodce a svého vystupování v rozhodčím řízení. Příslušné výlohy předsedy a soudu hradí smluvní strany rovným dílem.

Článek 9

Spory mezi investorem a smluvní stranou

1. Jakýkoli spor mezi investorem jedné smluvní strany a druhou smluvní stranou týkající se investice na území druhé smluvní strany bude, pokud možno, urovnán přátelsky jednáním mezi stranami ve sporu.

2. Nemůže-li být spor urovnán jednáním během šesti měsíců, kterákoli strana ve sporu bude oprávněna předložit spor bud:

/a/ příslušnému soudu smluvní strany přijímající investici, anebo

/b/ mezinárodnímu ad hoc rozhodčímu soudu zřízenému podle rozhodčích pravidel Komise OSN pro mezinárodní právo obchodní (UNCITRAL) ve znění v té době platném pokud se spor týká výše náhrady za vyvlastnění a jakýkoli jiný spor, na němž se strany ve sporu dohodnou. Strany ve sporu se mohou písemně dohodnout na úpravě těchto pravidel.

3. Nehledě na ustanovení části /b/ odstavce 2 tohoto článku týkající se předložení sporu rozhodčímu řízení, má investor právo rozhodnout se pro smírčí řízení předtím, než bude spor předložen k rozhodčímu řízení.

4. Rozhodnutí rozhodčího soudu budou uznána a vykonána smluvní mi stranami v souladu s Úmluvou o uznávání a vykonatelnosti cizích rozhodčích nálezů, New York 1958.

Článek 10

Použití jiných předpisů

Pokud zacházení poskytované jednou smluvní stranou v souladu s jejím právním řádem investicím nebo činnostem spojeným s takovými investicemi investorům druhé smluvní strany je příznivější než zacházení poskytované podle této Dohody, bude použito výhodnější zacházení.

Článek 11

Použití této Dohody

Ustanovení této Dohody se vztahují na investice uskutečněné investory kterékoli smluvní strany na území druhé smluvní strany v souladu s jejím právním řádem po 1. lednu 1950.

Článek 12

Vstoupení v platnost, trvání a ukončení

1. Tato Dohoda vstoupí v platnost první den měsíce následujícího po dni, kdy si obě smluvní strany navzájem písemně oznámily, že jejich příslušné vnitřní ústavní náležitosti nebo zákonné procedury pro vstup této Dohody v platnost byly splněny, a zůstává v platnosti po dobu deseti let.

2. Tato Dohoda zůstane v platnosti, dokud kterákoli smluvní strana písemně neoznámí druhé smluvní straně ukončení této Dohody jeden rok před uplynutím lhůty stanovené v odstavci 1 tohoto článku.

3. Po uplynutí původního desetiletého období může kterákoli smluvní strana kdykoli ukončit tuto Dohodu tím, že druhé smluvní straně ukončení oznámí písemně nejméně s ročním předstihem.

4. Ve vztahu k investicím uskutečněným před datem ukončení této Dohody zůstanou ustanovení této Dohody článků 1 až 11 v platnosti pro období dalších deseti let po datu ukončení.

Na důkaz toho, níže podepsaní, k tomu náležitě zmocnění podepsali tuto Dohodu.

Dáno ve dvou vyhotoveních v Pekingu dne 4. prosince 1991 v jazyce českém, čínském a anglickém, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. V případě jakéhokoli rozdílu ve výkladu je anglický text rozhodující.

Za vládu

Za vládu

České a Slovenské Federativní Republiky

Čínské lidové republiky

Marián Čalfa v. r.

Li Peng v. r.

předseda vlády

předseda vlády

 

Protokol

Při podpisu Dohody mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Čínské lidové republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic (dále jen "Dohoda"), níže podepsané se dohodli na následujících ustanoveních, která tvoří nedílnou součást Dohody.

1. Pro účely ustanovení odstavce 2 článku 3 Dohody pro žádnou smluvní stranu nebude považováno za "méně příznivé zacházení" pokud v souladu se svým platným právním řádem poskytne investorům druhé smluvní strany diskriminační zacházení v opravdu nezbytných případech z důvodu veřejného pořádku, národní bezpečnosti anebo priority v řádném vývoj i národního hospodářství.

2. "Příhraniční obchod" uvedený v odstavci 3 článku 3 znamená obchod uskutečňovaný ve vymezených příhraničních oblastech s preferenčním zacházením, které povolila kterákoli smluvní strana a její sousedící země pro ulehčení potřeb jejich obyvatelstva v příhraničních oblastech.

3. Výraz "kterákoli smluvní strana zaručí investorům druhé smluvní strany volný převod příjmů z jejich investic ve volně směnitelné měně bez zbytečného zdržení" uvedený v článku 6 této Dohody, znamená ve vztahu k Čínské lidové republice:

/1/ Platby částek uvedených v odstavci /1/ části /a/ až /f/ článku 6 budou převáděny do zahraničí z devizového účtu společnosti, v níž investor vlastní podíly v souladu s platnými předpisy devizové kontroly v případě neexistence příznivějších ustanovení předpisů devizové kontroly v Čínské lidové republice.

V případě, že na devizovém účtě společnosti uvedené v tomto odstavci není dostatek prostředků pro převod, čínská vláda poskytne potřebné devizy pro převod za těchto podmínek:

/a/ platby částek dle odstavce 1 částí /a/, /d/, /e/ a / f článku 6 Dohody;

/b/ platba částek dle odstavce 1 části /c/ článku 6 Dohody pokud byly garantovány Čínskou Bankou;

/c/ částky dle odstavce 1 části /b/ článku 6 této Dohody získané společností uvedenou v tomto odstavci, která má zvláštní povolení od příslušného orgánu Čínské lidové republiky k prodeji svých výrobků za nesměnitelnou měnu.

/2/ Čínské vláda poskytne přístup na oficiální devizový trh nediskriminačním způsobem investorům druhé smluvní strany anebo společnostem, do kterých investovali, tak, aby mohli nakoupit potřebné devizy pro převod podle tohoto článku.

4. Smluvní strany přehodnotí tuto Dohodu a protokol během tří let po vstupu této Dohody v platnost.

Na důkaz toho, níže podepsaní, k tomu náležitě zmocněni podepsali tuto Dohodu.

Dáno ve dvou vyhotoveních v Pekingu dne 4. prosince 1991 v jazyce českém, čínském a anglickém, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. V případě jakéhokoli rozdílu ve výkladu je anglický text rozhodující.

Za vládu

Za vládu

České a Slovenské Federativní Republiky

Čínské lidové republiky

Marián Čalfa v. r.

Li Peng v. r.

předseda vlády

předseda vlády

 

Federální shromáždění České a Slovenské Federativní Republiky

VII. volební období

Dodatek k tisku 17

Vládní návrh,

který se předkládají Federálnímu shromáždění České a Slovenské Federativní Republiky k vyslovení souhlasu Dohoda mezi Česku a Slovenskou Federativní Republikou a Spojenými státy americkými o vzájemné podpoře a ochraně investic, podepsaná ve Washingtonu dne 22. října 1991 a Dohoda mezi vládou České a Slovenské Federativní Republikou a vládou Čínské lidové republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic, podepsaná v Pekingu dne 4. prosince 1991

Návrh schvalovacího usnesení:

Federální shromáždění České a Slovenské Federativní Republiky souhlasí s Dohodou mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Spojenými státy americkými o vzájemné podpoře a ochraně investic, podepsanou ve Washingtonu dne 22. října 1991 a s Dohodou mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Čínské lidové republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic, podepsanou v Pekingu dne 4. prosince 1991.

Federální shromáždění České a Slovenské Federativní Republiky

VII. volební období

Dodatek

k tisku 17

k vládnímu návrhu, kterým se předkládají FS ČSFR k vyslovení souhlasu Dohoda mezi ČSFR a Spojenými státy americkými o vzájemné podpoře a ochraně investic, podepsaná ve Washingtonu dne 22. 10. 1991 a Dohoda mezi vládou ČSFR a vládou Čínské lidové republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic, podepsaná v Pekingu dne 4. prosince 1991

Dodatek

1. V souladu s článkem II odstavec 1 Spojené státy si vyhrazují právo učinit nebo zachovat omezené výjimky z národního zacházení v odvětvích nebo záležitostech dále uvedených:

- letecká doprava

- námořní a pobřežní doprava

- bankovnictví

- pojišťovnictví

- vládní dotace

- vládní programy pojištění a půjček

- výroba energie a elektřiny

- komisionářské celnice

- vlastnictví nemovitostí

- vlastnictví a ovládání rozhlasových stanic nebo veřejných nosičů rozhlasových a televizních stanic

- vlastnictví akcií Komunikační satelitní korporace

- zařízení pro veřejné telefonní a telegrafické služby

- zařízení pro podmořské kabelové služby

- využívání půdy a přírodních zdrojů

- těžba na veřejných pozemcích

- primární obchodní zastoupení pro cenné papíry vlády Spojených států

- pozemní námořní a s tím spojené služby.

2. v souladu s článkem II odstavec 1 si Spojené státy vyhrazují právo učinit nebo zachovat omezené výjimky ze zacházení podle doložky nejvyšších výhod v odvětvích nebo záležitostech dále uvedených: 

- vlastnictví nemovitostí

- těžba na veřejných pozemcích

- primární obchodní zastoupení pro cenné papíry vlády Spojených států

- služby spojené s námořnictvím.

3. V souladu s článkem II odstavec 1 si Česká a Slovenská Federativní Republika vyhrazuje právo učinit nebo zachovat omezené výjimka z národního zacházení v odvětvích nebo záležitostech dále uvedených:

- vlastnictví nemovitostí

- pojišťovnictví.

Tento Dodatek tvoří nedílnou součást Dohody.

 

Protokol

1. Smluvní strany souhlasí, že nic v této Dohodě nebude vykládáno tak, aby se vztahovalo na subjekty, které jsou akreditovány jako součást diplomatické mise nebo konzulárního úřadu smluvní strany.

2. Pod pojmem "politické podrozdělení" uvedeným v článku I odstavec 1 písmeno b/, v článku VI odstavec 5 a v článku XIII smluvní strany rozumějí:

- pokud jde o Českou a Slovenskou Federativní Republiku, Českou republiku a Slovenskou republiku;

- pokud jde o Spojené státy americké, státy Spojených států amerických.

3. Smluvní strany uznávají, že podmínky článku II odstavce I 9 (a) jsou splněny, pokud ekonomické vztahy mezi smluvní stranou a třetí zemí zahrnují i oblast volného obchodu nebo celní unii.

Protokol bude nedílnou součástí této Dohody.

 

Místopředseda vlády a

ministr financí ČSFR

Václav Klaus

Ve Washingtonu dne 22. října 1991

Vážená paní vyslankyně,

mám čest Vám potvrdit přijetí Vašeho dopisu ze dne 22. října 1991 následujícího znění:

"Vážený pane ministře,

v souvislosti s dnešním podpisem Dohody mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou (dále ČSFR) a Spojenými státy americkými o vzájemné podpore a ochraně investic (dále - Dohoda) mám čest potvrdit, pokud jde o Dodatek k Dohodě, následující ujednání mezi našimi vládami.

V souladu s odstavci 1 a 2 Dodatku k Dohodě Spojené státy potvrzují, že rozsah výjimek z národního zacházení anebo ze zacházení podle doložky nejvyšších výhod v každém z uvedených odvětví nebo záležitostí je založen na federálních zákonech nebo předpisech nebo na zákonech nebo předpisech jednotlivých států USA, Jakékoli výjimky z národního zacházení anebo ze zacházení podle doložky nejvyšších výhod jsou omezeny na případy stanovené v takových zákonech a předpisech, které mohou být i účinné v současné době nebo v budoucnosti. Jakékoliv budoucí výjimky budou omezeny na ta odvětví a záležitosti, které jsou uvedeny v Dodatku a nebudou uplatňovány na investice existující v době, kdy tyto výjimky vstoupí v účinnost.

V souladu s odstavcem 2 Dodatku, Spojené státy americké potvrzují, že výjimky ze zacházení podle doložky nejvyšších výhod v uvedených odvětvích jsou založeny na zásadě reciprocity v platných zákonech a předpisech:

- těžba na veřejných pozemcích

- primární obchodní zastoupení pro cenné papíry vlády Spojených států

- služby spojené s námořnictvím.

Mám čest navrhnout, aby toto ujednání bylo považováno za nedílnou součást této Dohody. Budu Vám vděčný, jestliže potvrdíte, že s tímto ujednáním souhlasí Vaše vláda."

Mám cest potvrdit, že vláda České a Slovenské Federativní Republiky souhlasí, aby toto ujednání bylo považováno za nedílnou součást Dohody.

S úctou

Vážená paní

Carla A. Hills

vyslankyně a obchodní představitelka

Spojených států amerických

 

Místopředseda vlády a

ministr financí ČSFR

Václav Klaus

Ve Washingtonu dne 22. října 1991

Vážená paní vyslankyně,

v souvislosti s dnešním podpisem Dohody mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou (dále ČSFR) a Spojenými státy americkými o vzájemné podpore a ochraně investic (dále Dohoda) mám čest potvrdit, pokud jde o článek II odstavec 1 této Dohody, týkající se zřizování investic, následující ujednání mezi našimi vládami.

1. Při používání ustanovení článku II odst. 1 tykajícího se zřizování investic, může ČSFR vyžadovat povolovací řízení pouze pro:

(A) investice státních příslušníků a společností Spojených států, které jsou vkládány do nebo jsou uskutečňovány se společnostmi, ve kterých většinu aktiv nebo majetkových účastí vlastní ČSFR, a

(B) investice státních příslušníků a společností Spojených států, prostřednictvím kterých tito příslušníci nebo společnosti získají přímo nebo nepřímo majetkový podíl ČSFR ve společnostech.

2. Potřebná povolení nebudou odepřena z takového důvodu nebo s takovým cílem, který by omezoval soutěž nebo odrazoval či znemožňoval investici státních příslušníků a společností Spojených států v určitých odvětvích (s výjimkou těch, která jsou uvedena v příloze). Dále bude ČSFR při rozhodování o udělení nebo zamítnutí povolení poskytovat státním příslušníkům a společnostem Spojených států zacházení ne horší než podle doložky nejvyšších výhod.

3. Do dvou let od vstupu této Dohody v platnost provedou smluvní strany konzultace se záměrem zužovat rozsah investic, na něž se odstavec 1 vztahuje a poté odstraňovat potřebu povolovacího řízení.

ČSFR zahájí ratifikaci této Dohody bezprostředně po schválení nového obchodního zákoníku ve Federálním shromáždění, který bude v souladu s tímto dopisem pokud jde o liberalizaci schvalovacího procesu vládou.

Mám čest navrhnout, aby toto ujednání bylo považováno za nedílnou součást této Dohody. Budu Vám vděčný, jestliže potvrdíte, že s tímto ujednáním souhlasí Vaše vláda.

S úctou

Vážená paní

Carla A. Hills

vyslankyně a obchodní představitelka

Spojených států amerických

 

Místopředseda vlády a

ministr financí ČSFR

Václav Klaus

Ve Washingtonu dne 22. října 1991

Vážená paní vyslankyně,

v průběhu jednání o Dohodě mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Spojenými státy americkými o vzájemné podpoře a ochraně investic (Dohoda) delegace vzaly na vědomí ekonomické změny v České a Slovenské Federativní Republice (dále ČSFR). Vzhledem k těmto rychlým změnám jsme diskutovali účelnost toho, aby bylo zajištěno, že státní příslušníci a společnosti Spojených států obdrží včasné informace o těchto změnách a jinou pomoc tak, aby mohli vytěžit plny zisk u Dohody, pokud jde o jejich investice a přidružené činnosti.

V této souvislosti vláda ČSFR zamýšlí splnit tento cíl vytvořením organizace, která by:

- poskytovala včasné informace o platných národních a místních obchodních a investičních předpisech, včetně povolovacích a registračních řízeních, zdaňování, pracovní regulaci, účetních standardech a přístupu k úvěrům;

- poskytovala včasné a na místě dostupné informace o navrhovaných změnách v předpisech a právním rádu, které se tykají investorů;

- koordinovala podporování investice s československými vládními orgány na národní, regionální a místní úrovni;

- pomáhala investorům, kteří mají potíže s registrací, povoleními, přístupem k veřejným službám, regulačním a jiným záležitostem, které se týkají zřízení a provozování investice;

- shromažďovala a rozšiřovala informace o investičních projektech a zdrojích jejich financování.

Mám čest navrhnout, aby toto ujednání bylo považováno za nedílnou součást této Dohody.

Budu Vám vděčný jestliže potvrdíte, že Vaše vláda souhlasí s tímto ujednáním.

S úctou

Vážená paní

Carla A. Hills

vyslankyně a obchodní představitelka

Spojených států amerických


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP