Neprošlo opravou po digitalizaci !

Snem Slovenskej republiky 1941

I. volebné obdobie. 4. zasadanie.

316.

Vládny návrh,

ktorým sa Snemu Slovenskej republiky predkladá na udelenie súhlasu

Dohoda

o účastinnej spoločnosti Košicko-Bohumínska dráha.

Návrh usnesenia o súhlase.

Snem Slovenskej republiky podľa § 24, písm. h) Ústavy udeľuje súhlas s medzištátnou smluvou o likvidácii Košicko-Bohumínskej železnice uč. spol., uzavretou dňa 15. novembra 1940 v Berlíne medzi Nemeckou ríšou, Slovenskou republikou a Maďarským kráľovstvom.

           Dr. Vojtech Tuka v. r.,

             predseda vlády a              minister zahraničných vecí.

Dohoda

o účastinnej spoločnosti KošickoBohumínska dráha.

Vláda nemecká, slovenská a kráľovská maďarská sa usniesly, že upravia pomery účastinnej spoločnosti Košicko-Bohumínska dráha (KBD) a za tým účelom prostredníctvom svojich podpísaných splnomocnencov sa dohodly na tomto:

I. Všeobecné zásady o prevzatí a rozdelení.

Článok 1.

1. Smluvmé štáty sa shodujú na tom, že v dôsledku prechodu území, ktorými prebieha Košicko-Bohumínska železnica, na Nemeckú ríšu, Slovenskú republiku a Maďarské kráľovstvo, prešla kapitálová účasť bývalej ČeskoSlovenskej republiky v čiastke 25% na Nemeckú ríšu, 69.625% na Slovenskú republiku a 5.375% na Maďarské kráľovstvo. Nemecká ríša, Slovenská republika a Maďarské kráľovstvo v dôsledku toho berú podiel v pomere 25%, 69.625% a 5.375% na právach a záväzkoch Košicko-Bohumínskej dráhy (KBD) nakoľko nie je pre zvláštne prípady stanovené v tejto dohode niečo iné.

2. Vstúpením v platnosť tejto dohody prechádza na smluvné štáty vlastníctvo pozemkov a zariadení KBD, ležiacich na ich štátnom území, so všetkým príslušenstvom.

Práva a ťarchy KBD, ktoré sa týkajú jednotlivých jej tratí alebo ich častí, prechádzajú na preberajúci štát, vecné záruky za záväzky KBD v dôsledku toho zanikajú.

Článok 2.

Pokiaľ niektorý štát podľa tejto dohady voči veriteľom KBD pri jednotlivých druhoch záväzkov prevezme vyššie plnenia, než aké zodpovedajú jeho podielu, určenému podľa čl. 1., povinné sú štáty,

Vereinbarung

Ueber die Aktiengesellschaft "KaschauOderberger Eisenbahn".

Die Deutsche Regierung, die Slowakische Regierung und die Königlich Ungarische Regierung haben beschlossen, über die Aktiengesellschaft "Kaschau-Oderberger Eisenbahn" (KOB) eine Regelung zu treffen und haben zu diesem Zweck durch ihre unterzeichneten Bevollmächtigten folgendes vereinbart:

I. Allgemeine Uebernahme- und Aufteilungsgrundsätze.

Artikel 1.

1. Die Vertragschliessenden Staaten sind sich darüber einig, dass infolge des Ueberganges der von der KaschauOderberger Eisenbahn berührten Gebiete auf das Deutsche Reich die Slowakische Republik und das Königreich Ungarn die frühere Aktierabeteiligung der ehemaligen Tschecho-Slowakischen Republik an der KOB zu 25% auf das Deutsche Reich, zu 69.625% auf die Slowakische Republik und zu 5.375% auf das Königreich Ungarn Übergängen ist. Das Deutsche Reich, die Slowakische Republik und das Königreich Ungarn nehmen dementsprechend mit 25%, mit 69.625% und mit 5.375% als Berechtigte und Verpflichtete an der Auseinandersetzung über die KOB teil, soweit nicht in dieser Vereinbarung im Einzelfall etwas anderes bestimmt ist,

2. Mit dem Inkrafttreten dieser Vereinbarung geht auf die Vertragschliessenden Staaten das Eigentum an den im ihrem Staatsgebiet liegenden Grundstücken und Anlagen der KOB mit allem Zubehör über.

Rechte und Belastungen der KOB, die sich auf einzelne ihrer Strecken oder auf Teile solcher Strecken beziehen, gehen dabei auf den übernehmenden Staat über, dingliche Sicherungen für Verbindlichkeiten der KOB erlöschen indes.

Artikel 2.

Soweit ein Staat nach dieser Vereinbarung Gläubigern der KOB gegenüber bei einzelnen Arten von Verbindlichkeiten höhere Leistungen übernimmt, als seinem nach Artikel l zu tragenden Anteil entktorých patričné plnenia sú nižšie, vyrovnať rozdiel až do výšky na ne pripadajúceho podielu.

Článok 3.

Všetky záväzky, ktoré majú podľa tejto dohody prebrať smluvné štáty, ako aj platby, ktoré majú medzi sebou vyrovnať, vypočítajú sa na základe slovenskej meny, pričom záväzky KBD, znejúce pôvodne na Kč, určujú sa l Kč — l Ks.

II. Prevzatie a rozdelenie pôžičkových dlžôb.

Článok 4.

Smluvné štáty uspokoja majiteľov ešte nevyžrebovaných obligácií KBD vyplatením istiny, nakoľko sa prihlásia na výzvu najneskoršie dňa l, júla 1941. S vyplatením istiny vyplatia sa aj úroky zameškané KBD od zastavenia úrokovej služby jednotlivých emisií. Podľa toho uspokoja sa úhrnné nároky veriteľov v tejto výške:

Pôžička I. vydaná 1. mája 1889—69°/oami nominálnej hodnoty.

Pôžička II. vydaná 1. mája 1889—70%- ami nominálnej hodnoty.

Pôžička III. vydaná 8. mája 1889—67%- ami nominálnej hodnoty,

Pôžička IV. vydaná 1. marca 1891— 71%-ami nominálnej hodnoty.

Pôžička V. vydaná 1. januára 1891— 82%-ami nominálnej hodnoty.

Pôžička VI. vydaná 28. januára 1908— 70%-ami nominálnej hodnoty.

Článok 5.

Po vstúpení v platnosť tejto dohody smluvné štáty bezodkladne vyzvú verejne formou obchodne obvyklou tých veriteľov, ktorí v deň podpísania tejto dohody majú bydlisko alebo sídlo na ich štátnom území, aby v lehote 4 mesiacov prihlásili svoje nároky, Slovenská republika vyzve zároveň aj tých veriteľov, ktorí nemajú v deň podpísania tejto dohody svoje bydlisko alebo sídlo v žiadnom zo smluvných štátov. Zmeškanie prihlášky znamená

spricht, sind ihm die Staaten, deren entsprechende Leistungen unter dem von ihnen zu tragenden Anteil liegen, bis zur Höhe ihres Anteils ausgleichsplichtig.

Artikel 3.

Alle nach dieser Vereinbarung von den Vertragschliessenden Staaten zu übernehmenden Verbindlichkeiten sowie die unter ihnen auszugleichenden Leistungen werden auf der Grundlage der slowakischen Währung errechnet, wobei für die ursprünglich auf Kc lautenden Verpflichtungen der KOB l Kč = l Ks gesetzt wird.

II. Uebernahme und Aufteilung der Anleiheschulden.

Artikel 4.

Die Vertragschliessenden Staaten werden die noch nicht ausgelosten Anleihegläubiger der KOB, soweit sie sich nach Aufruf melden, spätestens am 1. Juli 1941 durch Kapitalauszahlung abfinden. Mit der Kapitalauszahlung werden auch die seit Einstellung des Zinsendienstes der einzelnen Emissionen durch die KOB rückständigen Zinsen ausgezahlt werden. Hiernach werden die Gesamtansprüche der Anleihegläubiger in folgender Höhe abgefunden:

Anleihe I. Ausgabe vom 1. Mai 1889 mit 69°/o des Nennbetrages.

Anleihe II. Ausgabe vom 1. Mai 1889 mit 70% des Nennbetrages.

Anleihe III. Ausgabe vom 8. Mai 1889 mit 67% des Nennbetrages,

Anleihe IV. Ausgabe vom 1. März 1891 mit 71% des Nennbetrages.

Anleihe V. Ausgabe vom 1. Januar 1891 mit 82% Nennbetrages.

Anleihe VI. Ausgabe vom 28. Januar 1908 mit 70% des Nennbetrages.

Artikel 5.

Die Vertragschliessenden Staaten werden unverzüglich nach dem Inkrafttreten dieser Vereinbarung die Anleihegläubiger, die am Tage der Unterzeichnung dieser Vereinbarung ihren Wohnsitz oder Sitz in ihrem Staatsgebiet haben, in handelsüblicher Form öffentlich auffordern, innerhalb einer Frist von 4 Monaten ihre Ansprüche anzumelden, die Slowakische Republik wird gleichzeitig auch diejenigen Anleiher gläubiger aufrufen, die am Tage der Unstratu veriteľovho nároku na listinu a úroky, na čo treba vo výzve upozorniť.

Č l á n o k 6.

Každý zo smluvných štátov preberá uspokojenie veriteľov, ktorí boli nim na podklade výzvy zistení. Po uplynutí lehoty, stanovenej vo výžive, oznámi bezodkladne ostatným štátom celkovú platbu, ktorá na neho pripadá. Suma, pozostávajúca z čiastok orihlásemých všetkými troma štátmi, dáva celkovú sumu obligačného dlhu, ktorú majú hradiť podľa čl. l, číslo l v danom pomere všetky tri štáty.

Článok 7.

Pokiaľ podľa čl. 2 treba hradiť vyrovnávacie sumy, treba tieto dať k dispozícii oprávnenému štátu tak včas, aby ich mohol použiť na úhradu platby naň pripadajúcej istiny.

Článok 8.

Na istinu a úroky sa vzťahujúce všetky nároky veriteľov, touto úpravou dotknutých, zanikajú voči KBD vstúpením v platnosť tejto dohady.

III. Prevzatie a rozdelenie zaopatrovacích bremien.

Článok 9.

1. Každý zo smluvných štátov preberá s účinnosťou od 1. októbra 1939 vyplácanie všetkých príjemcov odpočivných zaopatrovacích požitkov, ktorí mali v rozhodný deň stále bydlisko v obvode terajšieho jeho štátneho územia. Slovenská republika preberá od toho istého termínu okrem toho aj vypláca-

nie príjemcov odpočivných a zaopatrovacích požitkov, ktorí bývali dňa 1. októbra 1939 mimo terajšieho územia smluvných štátov. Preloženie bydliska po rozhodujúcom dni na územie niektorého iného štátu nemá vplyvu na predošlú, úpravu.

2. Prevzatie tejto povinnosti má pre KBD od dlžoby oslobodzujúci účinok.

terzeichung dieser Vereinbarung in keinem der Vertragschliessenden Staaten ihren Wohnsitz oder Sitz haben. Die Versäumnis der Anmeldung zieht den Verlust des Gläubigeranspruches an Kapital und Zinsen nach sich; hierauf ist in dem Aufruf hinzuweisen,

A r t i k e l 6.

Jeder der Vertragschliessenden Staaten übernimmt die Befriedigung der von ihm durch Aufruf festgestellten Anleihegläubiger. Er teilt unverzüglich nach Ablauf der in dem Aufruf gesetzten Frist den anderen Staaten die ihm obliegende Gesamtleistung mit. Die Summe der von den drei Staaten angemeldeten Beträge ergibt den Gesamtbetrag der Anleiheschulden, den die drei Staaten nach Artikel l Ziffer l anteilmässig zu tragen haben.

Artikel 7.

Soweit Ausgleichsbeträge nach Artikel 2 zu leisten sind, sind sie dem berechtigten Staat so rechtzeitig zur Verfügung zu stellen, dass er sie zu der ihm obliegenden Kapitalauszahlung verwenden kann.

Artikel 8.

Mit dem Inkrafttreten dieser Vereinbarung erlöschen alle gegen die KOB bestehenden Kapital- und Zinsansprüche der durch die vorstehende Regelung betroffenen Anleihegläubiger.

III. Uebernahme und Aufteilung der Versorgungslasten.

Artikel 9.

1. Jeder der Vertragschliessenden Staaten übernimmt mit Wirkung vom 1. Oktober 1939 ab die Betreuung aller Versorgungsempfämger, die zu diesem Zeitpunkt ihren ständigen Wohnsitz im Bereiche seines heutigen Staatsgebiets hatten. Die Slowakische Republik übernimmt vom gleichen Zeitpunkt an überdies die Betreuung der Versorgungsempfänger, die am 1. Oktober 1939 ausserhalb des heutigen Staatsgebiete der Vertragschliessenden Staaten wohnten. Eine Verlegung des Wohnsitzes nach dem Stichtag in das Gebiet eines anderen Staates berührt die vorstehende Regelung nicht.

2. Die Uebernahme der Betreuung hat schuldbefreiende Wirkung für die KOB.

3. Za príjemcov odpočivných a zaopatrovacích požitkov v smysle odseku l sa považujú takí príjemcovia, ktorí boli členmi penzijného fondu KBD, pokiaľ im boly dňa 1. októbra 1938 odpočivné a zaopatrovacie požitky už vyplácané, alebo v tento deň mali na ne nárok. K príjemcom zaopatrovacích platov patria aj príjemcovia príslušných darov z milosti a úrazových rent KBD.

Článok 10.

1. Pretože Nemecká ríša a Maďarské kráľovstvo podľa článku 9 konajú vyššie platby, ako zodpovedá ich podielu na odpočívných a zaopatrovacích bremenách, zaplatí Slovenská republika za toto obidvom štátom vyrovnávacie sumy. Tieto sa stanovia podľa právneho stavu zo dňa 1. októbra 1938 hodnotou kapitálu, vypočítanou k 1. januáru 1941 v tejto výške:

a) voči Nemeckej ríši sumou 28 (dvadsaťosem) miliónov Ks,

b) voči Maďarskému kráľovstvu sumou 70 (sedemdesiat) miliónov Ks.

2. O spôsobe platenia uzavre Slovenská republika jednak s Nemeckou ríšou a jednak s Maďarským kráľovstvom osobitné dohody.

Článok 11.

Len čo bude zistené, ktorý zo smluvných štátov bude vyplácať jednotlivých príjemcov odpočivných a zaopatrovacích požitkov (srov. čl. 9, čís. 1), odovzdá Slovenská republika služobným miestam, označeným Nemeckou ríšou a Maďarským kráľovstvom, likvidačné hárky a ostatné osobné doklady tých príjemcov odpočivných a zaopatrovacích platov, ktorí majú byť nimi vyplácaní.

Článok 12.

Všetky nároky príjemcov odpočivných a zaopatrovacích požitkov voči KBD, ktoré sa vzťahujú na dobu do 30. septembra 1939, považujú sa za uspokojené platbami, poskytnutými príjemcom so strany

3. Versorgungsempfänger im Sinne des Absatzes l sind die Empfänger von Versorgungsbezügen, die Mitglieder des Pensionsfonds der KOB waren, soweit ihnen am 1. Oktober 1938 bereits Versorgungsbezüge gezahlt wurden oder sie an diesem Tage anspruchsberechtigt waren. Zu den Empfängern der Versorgungsbezüge gehören auch die Empfänger entsprechender Gnadengaben und Unfallrenten der KOB.

Artikel 10.

1. Da das Deutsche Reich und das Königreich Ungarn nach Artikel 9 höhere Zahlungen leisten, als ihrem Anteil an der Versorgungslast entspricht, zahlt die Slowakische Republik beiden Staaten hierfür Ausgleichsbeträge. Diese werden nach dem Rechtszustand vom 1. Oktober 1938 mit dem auf dem 1. Januar 1941 berechneten Kapitalwert in folgender Höhe festgesetzt:

a) gegenüber dem Deutschen Reich auf 28 — achtundzwanzig — Millionen Ks,

b) gegenüber dem Königreich Ungarn 70 — siebzig — Millionen Ks.

2. Über die Art und Weise der Zahlung werden zwischen der Slowakischen Republik und dem Deutschen Reich einerseits und dem Königreich Ungarn andererseits getrennte Vereinbarungen getroffen.

Artikel 11.

Sobald feststeht, welcher der Vertragschliessenden Staaten die einzelnen Versorgungsempfänger der KOB betreut (vgl. Artikel 9 Ziffer 1), wird die Slowakische Republik den vom Deutschen Reich und vom Königreich Ungarn zu bezeichnenden Stellen die Liquidierungsbogen und die sonstigen Personalunterlagen für die von ihnen zu betreuenden Versorgungsempfänger übergeben.

Artikel 12.

Alle Ansprüche von Versorgungsempfängern an die KOB, die sich auf die Zeit bis zum 30. September 1939 beziehen, gelten durch die seitens der Vertragschliessenden Staaten und der ehemaligen Republik Posmluvných štátov a bývalou Poľskou republikou alebo KBD. Vyúčtovanie za tieto platby medzi smluvnými štátmi sa neprevedie.

Článok 13.

Zamestnanci KBD, ktorí dňa 1. októbra 1938 boli ešte v službe a boli prevzatí do služby niektorého za smluvných štátov, strácajú týmto všetky odpočivné a zaopatrovacie nároky voči KBD. To isté platí aj pre zamestnancov KBD, ktorí boli odstránení zo služby opatreniami niektorého smluvného štátu po 1. októbri 1938. Pomery týchto zamestnancov upravia jednotlivé štáty.

IV. Úprava záväzkov.

Článok 14.

1. Nároky z povinného ručenia proti KBD, ktoré boly právoplatným rozsudkom ustálené, alebo pokonávkou uznané, preberá ten smluvný štát, na ktorého území má oprávnený v deň účinnosti tejto dohody svoje bydlisko. Nároky oprávnených, ktorí uvedeného dňa nemajú bydlisko v žiadnom zo smluvných štátov, preberá štát, ktorému pripadá trať, na ktorej sa stal dotyčný úraz.

2. Nároky z povinného ručenia, ktoré povstaly v dobe prevádzky bývalými ČSD, nepatria k bremenám povinného ručenia KBD. Ich úprava sa riadi podľa dohôd o štátnom dlhu a štátnom majetku bývalej ČSR, ktoré boly uzavreté medzi Nemeckou ríšou a Slovenskou republikou dňa 13. apríla 1940 a medzi Nemeckou ríšou a Maďarským kráľovstvom dňa 21. mája 1940.

3. Prevádzkové úrazy, ktoré sa stály na tratiach KBD po prevzatí (prevádzky nemeckými, slovenskými a maďarskými železnicami, sa považujú za úrazy vzniklé pri prevádzke týchto železníc.

len oder durch die KOB für diesen Zeitraum an Versorgungsempfänger gewährten Leistungen als abgegolten. Eine Verrechnung wegen dieser Leistungen findet zwischen den Vertragschliessenden Staaten nicht statt.

Artikel 13.

Bediensteten der KOB, die am 1. Oktober 1938 noch im Dienst waren und in den Dienst eines Vertragschliessenden Staaten übernommen worden sind, verlieren damit alle Versorgungsansprüche an die KOB. Das gleiche gilt für Bedienstete der KOB, die durch Massnahmen eines der Vertragschliessenden Staaten nach dem 1. Oktober 1938 aus dem Dienst entfernt worden sind. Die Verhältnisse dieser Bediensteten werden von den einzelnen Staaten geregelt.

IV. Behandlung der Haftpflichtlasten.

Artikel 14.

1. Haftpflichtansprüche gegen die KOB, die durch rechtskräftige Urteil festgestellt oder vergleichsweise anerkannt worden sind, übernimmt derjenige der Vertragschliessenden Staaten, in dessen Gebiet der Berechtigte am Tage des Inkrafttretens dieser Vereinbarung seinen Wohnsitz hat, Ansprüche von Berechtigten, die zu diesem Zeitpunkt ihren Wohnsitz im Gebiet keines der Vertragschliessenden Staaten haben, übernimmt der Staat, dem die Strecke, auf der sich der Unfall ereignet hat, zufällt.

2. Haftpflichtansprüche, die während der Betriebsführung durch die ehemaligen Tschecho-Slowakischen Staatsbahnen entstanden sind, gehören nicht zu den Haftpflichtlasten der KOB. Ihre Regelung richtet sich nach den Vereinbarungen über die Staatsschuld und das Staatseigentum der früheren Tschechoslowakischen Republik, die zwischen dem Deutschen Reich und der Slowakischen Republik am 13. April und zwischen dem Deutschen Reich und dem Königreich Ungarn am 21, Mai 1940 getroffen worden sind,

3. Betriebsunfälle, die sich auf den Strecken der KOB nach Uebergang des Betriebes auf die Deutsche Reichsbahn, die Slowakischen Eisenbahnen und die Königlich Ungarischen Staatsbahnen ereignet halben, sind Unfälle im Betrieb dieser Bahnen.

V. Likvidácia iných jednotlivých aktív a pasív.

Článok 15.

1. Majetkové hodnoty a záväzky KBD, ktoré neboly inakšie upravené, prechádzajú 6 účinnosťou tejto dohody na Slovenskú republiku. Na základe tohto ustanovenia prešlé záväzky KBD zanikajú, ak nebudú uplatňované proti Slovenskej republike za 3 roky od účinností tejto dohody.

2. Slovenská republika má bezodkladne previesť podľa obchodných zásad likvidáciu majetkových hodnôt a záväzkov na ňu prešlých. Smluvné štáty vyzvú podľa obchodných zvyklostí veriteľov KBD, aby prihlásili svoje nároky na slovenskom Ministerstve dopravy a verejných prác v Bratislave.

3. Slovenská republika predloží ostatným smluvným stranám zakaždým k 31. januáru vyúčtovanie za uplynulý kalendárny rok, pričom získaný výťažok zúčastneným štátom podľa ich podielu vyplatí, alebo prípadný schodok od nich vyžiada. Zúčastnené štáty dajú k dispozícii od nich požadované sumy zakaždým do konca nasledujúceho mesiaca.

4. Pri začatí v tomto článku určenej úpravy a pri ročnom vyúčtovaní dá Slovenská republika zúčastneným štátom zakaždým prehľad o stave likvidácie.

5. Ustanovenia predošlých bodov nemôžu sa použiť pre nároky príjemcov zaopatrovacích požitkov alebo iných niekdajších zamestnancov KBD, ktoré vyplývajú z ich predošlého služobného pomeru. Uspokojenie takých nárokov prenecháva sa podľa zásad čl. 9 číslo l príslušnému štátu.

V. Abwicklung sonstiger einzelner Aktiven und Passiven.

Artikel 15.

1. Vermögenswerte und Verbindlichkeiten der KOB, über die keine andere Regelung getroffen ist, gehen mit dem Inkrafttreten dieser Vereinbarung auf die Slowakische Republik über. Auf Grund dieser Bestimmung übergegangene Verbindlichkeiten der KOB erlöschen, wenn sie nicht innerhalb 3 Jahren nach Inkrafttreten dieser Vereinbarung gegen die Slowakische Republik geltend gemacht werden.

2. Der Slowakischen Republik liegt die unverzügliche Abwicklung der auf sie übergegangenen Vermögenswerte und Verbindlichkeiten nach kaufmännischen Grundsätzen ob. Die Vertragschliessenden Staaten werden die Gläubiger der KOB in handelsüblicher Weise auffordern, ihre Ansprüche bei dem Slowakischen Ministerium für Verkehr und Oeffentliche Arbeiten in Bratislava anzumelden.

3. Die Slowakische Republik wird den anderen Vertragschliessenden Teilen jeweils bis zum 31. Januar über das Abwicklungsergebnis des vorangegangenen Kalenderjahres Rechnung legen und einen gewonnenen Erlös an die beteiligten Staaten anteilmässig auskehren, einen etwaigen Fehlbetrag anteilmässig auffordern. Die beteiligten Staaten werden die von ihnen angeforderten Anteilsbeträge jeweils bis zum Ablauf des folgenden Monats zur Verfügung stellen.

4. Bei Beginn der in diesem Artikel vorgesehenen Abwicklung und mit der jährlichen Rechnungslegung wird die Slowakische Republik den anderen Vertragschliessenden Staaten jeweils eine Uebersicht des Abwicklungsstandes geben.

5. Die Bestimmungen der vorstehenden Ziffern finden auf Ansprüche von Versorgungsempfängern oder sonstigen ehemaligen Bediensteten der KOB aus ihrem früheren Dienstverhältnis keine Anwendung. Eine Befriedigung solcher Ansprüche bleibt dem nach dem Betreuungsgrundsatz des Artikels 9 Ziffer l zuständigen Staat überlassen.

8.

VI. Záverečné ustanovenia.

Článok 16.

Účastinná spoločnosť "Košicko-Bohumínska dráha" zaniká dňom vstúpenia v platnosť tejto dohody. Slovenská republika, na ktorej území má spoločnosť svoje sídlo, učiní vnútroštátne opatrenia, potrebné na výmaz.

Článok 17.

Táto dohoda, ako aj všetky opatrenia na jej prevedenie sú v zúčastnených štátoch oslobodené od všetkých daní, dávok a poplatkov, ako aj iných trov a výdavkov.

Článok 18. Táto dohoda má sa ratifikovať.

Ratifikačné listiny majú byť uložené na Ministerstve zahraničných vecí v Berlíne. Dohoda vstupuje v platnosť 8. deň po uložení poslednej ratifikačnej listiny.

Splnomocnenci na dôkaz toho podpísali túto dohodu. Pôvodina sa uschová na Ministerstve zahraničných vecí v Berlíne. Nemecká vláda dodá slovenskej a maďarskej kráľovskej vláde overené odpisy.

V Berlíne dňa 15. novembra 1940.

VI. Schlussbestimmungen.

Artikel 16.

Die Aktiengesellschaft "Kaschau-Oderberger Eisenbahn" erlischt mit dem Tage das Inkrafttretens dieser Vereinbarung. Die Slowakische Republik, in deren Gebiet die Gesellschaft ihren Sitz hat, wird die zur Löschung notwendigen innerstaatlichen Massnahmen treffen.

Artikel 17.

Diese Vereinbarung sowie alle Massnahmen zu ihrer Durchführung sind in den Vertragschliessenden Staaten von Steuern, Abgaben und Gebühren sowie Kosten und Auslagen befreit.

Artikel 18.

Diese Vereinbarung soll ratifiziert werden.

Die Ratifikationsurkunden sollen im Auswärtigen Amt in Berlin niederlegt we den. Die Vereinbarung tritt am achten Tage nach der Niederlegung der letzten Ratifikationsurkunde in Kraft.

Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten diese Vereinbarung unterzeichnet. Die Urschrift wird im Auswärtigen. Amt zu Berlin aufbewahrt. Die Deutsche Regierung wird der Slowakischen Regierung und der Königlich Ungarischen Regierung beglaubigte Abschriften zukommen lassen.

Geschehen zu Berlin, am 15. November 1940

Za nemeckú vládu: Eisenlohr v. r.

Za slovenskú vládu: M. Černák v. r.

Za maďarskú kráľovskú vládu; Dr. Sebestyén v. r.

Für die Deutsche Regierung: gez. Eisenlohr.

Für die Slowakische Regierung: gez. M. Černák.

Für die Königlich Ungarische

Regierung: gez. Dr. Sebestyén,


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP