Pokud jde o přepravu výrobků přes hranici, získaných obděláváním pozemků (odstavec 1, 2, 3, 4, 5), požaduje se, aby zemědělec prokázal, že přepravované množství odpovídá výsledkům sklizně z plošné výměry polností po případě vinic. Výrobky, získané chovem dobytka (odstavec 1), smějí se přepravovati přes hranici beze cla a dávek jen v množství odpovídajícím druhu, stáří, stavu a počtu tohoto dobytka.
Zemědělské stroje s parním a motorovým pohonem (lokomobily, pluhy, brány, mlátičky, řezačky a pod.), dovážené ve styku, upraveném v tomto článku, jsou podrobeny formalitám záznamního styku.
Článek XVII.
Dobytek patřící k zemědělskému hospodářství, jež leží v jednom pohraničním pásmu, vedený na pastvu do pohraničního pásma druhé vysoké smluvní strany nebo odtamtud se vracející, bude osvobozen od cla a dávek, zjistí-li se jeho totožnost předchozím záznamem.
Výtěžky z tohoto dobytka, jako mléko, máslo, sýr, vlna a mladý dobytek zatím přibylý, smějí se dopraviti zpět beze cla a dávek v množství přiměřeném počtu, druhu, stáří a stavu dobytka a době pastvy. Vyžadují-li toho místní poměry, může se hranice překročiti též po vedlejších cestách, určených finanční (celní) správou, dbá-li se nutných bezpečnostních opatření.
Rovněž jsou osvobozeny od cla a dávek v množství, jež určí celní správy: sůl, dobytčí sůl, mouka a chléb, přepravované ke spotřebě za pastvy na pastvinách ležících v sousedním pohraničním pásmu.
Zaběhlý nebo ukradený dobytek smí se zpět přiváděti přes celní hranici beze cla a dávek, bude-li vlastnické právo k němu prokázáno.
Článek XVIII.
Dobytek, vedený na dočasnou práci i zemědělské stroje a nářadí, určené k přechodnému použití v sousedním pohraničním pásmu, propustí se beze cla a dávek s výhradou celního zajištění, předepsaného pro záznamní styk.
Článek XIX.
Obilí, olejnatá semena, konopí, len, vlna, dříví, kůra a jiné podobné zemědělské výrobky, jež přepravují obyvatelé pohraničního pásma do pohraničního pásma druhé vysoké smluvní strany k semletí, roztlučení, rozřezání, tření nebo pod. a takto zpracované se dovážejí zpět i s odpadky, jež mají hospodářskou hodnotu, jsou s podmínkami pravidelně předepsanými pro zušlechťovací styk beze cla a dávek.
Množství výrobků, jež za výše uvedené suroviny smí se zpět dovézti, pokud se týče musí se zpět vyvézti, stanoví se, bude-li toho třeba, vzájemnou dohodou celních správ obou vysokých smluvních stran.
Článek XX.
Za podmínek platných pro zušlechťovací styk smějí obyvatelé jednoho pohraničního pásma přepravovati do druhého pohraničního pásma beze cla a dávek předměty vlastní potřeby ke správce nebo k řemeslnému zpracování a po správce nebo řemeslném zpracování dovážeti je zpět. Za řemeslné zpracování nutno pokládati též domáckou práci ve mzdě. Zhotovují-li se z látek oděvy, vztahuje se osvobození od cla a dávek též na přídavky, jichž se použilo při zpracování.
Článek XXI.
Obyvatelé pohraničních pásem, kteří podle ujednaných služebních smluv konají práce v zemědělských, lesních nebo důlních podnicích v pohraničním pásmu druhé vysoké smluvní strany, mohou, s výhradou libovolného odvolání, přestupovati celní hranici též po vedlejších cestách, určených finanční (celní) správou a přenášeti přes hranici beze cla a dávek nářadí, nezbytné k jejich práci, dále získanou mzdu peněžní a naturální (deputát). Tato úleva se jim přiznává, jen vracejí-li se pravidelně do svého bydliště nejpozději šestého dne po svém příchodu na pracovní místo a zachovají-li platné předpisy, zejména úřední předpisy, vydané v takových případech k zajištění celního důchodku. Je však vyňato zboží státního monopolu, jakož i zboží, podrobené správě Československé obilní společnosti. Se souhlasem této společnosti může se přiznati celní výhoda zde uvedená i pro zboží, podrobené její správě.
Naturální mzda smí se však přepravovati jen po celní cestě.
Rovněž pokrmy, připravené pro tyto dělníky v jejich bydlišti, smějí se jim donášeti přes hranici beze cla a dávek.
Článek XXII.
Lékaři, zvěrolékaři a diplomované porodní asistentky, trvale usedlí v pohraničním pásmu a oprávnění vykonávati tam své povolání, smějí je vykonávati též v pohraničním pásmu druhé vysoké smluvní strany, dbají-li předpisů tam platných. K tomu cíli smějí přestupovati hranici a přenášeti s sebou beze cla a dávek lékařské nástroje a porodnické potřeby jakož i jiné potřeby k ošetření a léčiva, obojí posléze vyjmenované však jen v množství, nezbytném pro první pomoc. Jsou-li opatřeni dokladem, který vydal celní úřad, smějí při výkonu svého povolání přestupovati hranici též na jízdních a motorových kolech, aniž se musí dostaviti k celnímu úřadu. Smějí přestupovati hranici též po vedlejších cestách a bez jakéhokoli časového omezení. Bližší předpisy o těchto úlevách stanoví celní správy vysokých smluvních stran vzájemnou dohodou.
Podávati léky s sebou přinesené jest dovoleno jen v případech hrozícího nebezpečí. Očkován jest dovoleno jen v rámci platných předpisů.
Vysoké smluvní strany oznámí si navzájem platná ustanovení o provozování shora jmenovaných zdravotnických povolání, aby o nich zpravily v úvahu přicházející osoby zdravotní služby. Vymění si též seznamy lékařů, zvěrolékařů a diplomovaných porodních asistentek, oprávněných vykonávati své povolání v pohraničním pásmu a oznámí si změny v těchto seznamech.
Tato ustanovení platí jako prozatímní ujednání. Budou nahražena zvláštní úmluvou o připuštění osob zdravotní služby k výkonu jejich povolání v sousedním pohraničním pásmu.
Článek XXIII.
Hasiči, důlní strážci a záchranci, kteří přestupují hranici v případech, uvedených článku X, smějí s sebou bráti beze cla a dávek předměty, potřebné k výkonu své činnosti, s podmínkou, že je zase dopraví zpět a oznámí návrat finanční stráži vysokých smluvních stran.
Článek XXIV.
Dovozní a vývozní zákazy, vzešlé z hospodářských poměrů, nevztahují se zpravidla na styk, dovolený podle příslušných ustanovení této úmluvy.
Obě vysoké smluvní strany vyhražují si však právo podrobiti shora jmenovaný styk přiměřeným způsobem dozoru.
Předměty denní potřeby, vázané jinak na dovozní a vývozní povolení, smějí se dovážeti a vyvážeti v malých množstvích bez zvláštního povolení, lze-li z povahy zboží a z poměrů obyvatele pohraničního pásma uznati, že tyto věci jsou zřejmě určeny pro vlastní potřebu a nikoli pro obchod.
Celní úřady mají jednati ohleduplně při posuzování množství.
Článek XXV.
Obyvatelům pohraničních pásem bude též dovoleno používání silnic a cest pro ně důležitých, jež z části protínají území druhého státu nebo vedou po druhé straně hranice. Průvoz zboží po těchto cestách bude však vyžadovati zvláštního povolení.
Používati těchto silnic a cest dovoluje se též v poštovním styku.
3. Ustanovení všeobecná.
Článek XXVI.
Nynější omezení volného styku a pobytu v obou státech, předpisy k ochraně měny a oběhu zákonných platidel a úprava hospodaření určitými předměty nebudou dotčeny úpravou pohraničního styku.
Obě vysoké smluvní strany se zavazují učiniti opatření, aby poskytly úlevy v pohraničním styku v duchu této úmluvy, pokud jde o předpisy k ochraně měny a oběhu zákonných platidel.
Obyvatelům pohraničního pásma jednoho státu nevznikne proto, že hospodaří též na jednotlivých pozemcích na území druhého státu, žádný závazek k plnění ve prospěch tohoto státu.
Článek XXVII.
Přiznání zvláštních osobních nebo hospodářských úlev, které by se snad objevily pro pohraniční pásma nutnými nebo žádoucími, bude vyhrazeno dohodě příslušných úřadů obou vysokých smluvních stran.
Článek XXVIII.
Úlevami povolenými v pohraničním styku není dotčeno právo vlád obou vysokých smluvních stran činiti nutná opatření ze zdravotnických, veterinárních nebo podobných důvodů, jako na příklad na ochranu rostlin.
Článek XXIX.
Tato úmluva bude ratifikována co nejdříve. Ratifikační listiny budou vyměněny v Budapešti. Úmluva nabude platnosti třicátého dne po výměně ratifikačních listin. Bude-li vypověděna jednou z vysokých smluvních stran, pozbude platnosti za šest měsíců ode dne kdy výpověd' bude oznámena druhé vysoké smluvní straně.
Dáno ve dvou vyhotoveních v jazyce francouzském v Praze dne 17. listopadu roku tisícího devítistého třicátého sedmého.
Čemuž na svědomí plnomocníci podepsali tuto úmluvu a připojili k ní své pečeti.
Dr K. KROFTA v. r.
WETTSTEIN v. r.
Annexe 1
Příloha 1
(á ľart. IV. point 2. lit. a). (k čl. IV., bod 1., písm. a).
..............................................................Obecné (obvodné) notárstvo.
községi előljáróság.
...............................................................číslo.
szám.
ÚRADNÉ SVEDECTVO.
HATÓSAGI BIZONYLAT.
Nižepodpísaný obecný (obvodný) notár týmto dosvedčuje, že(meno)................................. Alulirott községi előljáróság ezennel hivatalosan igazolja, hogy
obyvateľ v obci..............................................je majiteľom, požívateľom,obrábateľom,nájom-
névi lakos birtokosa, haszonélvezője, mivelője, bér
níkom nemovitosti obsaženej pod čîslom........................................v katastrálnych
lője az itteni kat. birtokívekben. majetkových hárkoch
sz. a. felvett és......
tunajších a nachádzajúcej sa v chotári obce......................................................................... határában fekvő ingatlannak.
Rozsah tejto nemovitosti je........................................................k. j. a delí sa dľa spôsobu obráEnnek az ingatlannak összkiterjedése k. h. és következőkëpen oszlik
bania nasledovne:
meg mivelési ágak szerint:
oráčina....................... k.j. záhrada.............................. k.j. vinica................................... k.j. szántó k.h. kert k.h. szőlő k.h.
ovocná záhrada........... k j. lúka................................... k.j. pašienka................................. k.j gyümölcsös k.h. rét k.h. legelő k.h.
hora............................ k.j. trstenisko............................ k.j................................................. k.j. erdő h.h. nádas k.h. k.h.
................................ k. j....................................... k.j. neúrodná pôda........................ k.j. k.h. k.h. terméketlen k.h.
Plochu tohoto majetku hraničná čiara preseká, nepreseká.
A birtok területét a határvonal átszelí, át nem szeli.
Výnosnosť nemovitosti je I. II. III. triedna.
Az ingatlan hozamképességre nézve I. II. III. rendű.
Výšpomenovaný majiteľ, požívatéľ, obrábateľ, nájomník na tejto tu opísanej nemovitosti
hospodárenie sám prevádza, poťažne on sám ho vedie.
Fentnevezett birtokos, haszonélvező, mivelő, berlő itt leirt ingatlanán a gazdálkodást
maga végzi, illetve maga irányítja.
Toto potvrdenie sa vydáva cieľom vydania pohraničnej priepustky typu A.
Jelen bizonylat a Birtokos utügazolvány kiállítása céljából adatott ki.
Dané.............................................................................
Kelt
Podpis vystaviteľa.- A kiállító aláirása.
zbytočné má sa škrtnúť.
Felesleges kitételeket törölni kell.
Annexe 2.
(a, 3art. IV. point 4.)
Liste
des autorités actuellement compétentes a délivrer les permis de passage de frontiere dans la zone-frontiere tchéco-slovaque.
I. Les autorités de district:
1. Sevluš
2. Berehovo
3. Mukačevo
4. Užhorod
5. Vel'ke Kapušany
6. Kráľovský Chlumec
7. Trebišov
8. Košice
9. Moldava nad Bodvou
10. Rožňava
11. Tornaľa
12. Feledince
13. Lučenec
14. Krupina, expositura a Šahy
15. Modrý Kameň
16. Želiezovce
17. Stará Ďala
18. Parkan
19. Komárno
20. Dunajská Streda
21. Šamorín
II. Les autorités de police d'Etat
1. Parkan
2. Komárno
Liste
des autorités actuellement compétentes a délivrer les permis de passage de frontiere dans la zone-frontiere hongroise.
a) Les chefs de district:
1. Balassagyarmat
2. Bodrogköz (siege: Ricse)
3. Csenger
4. Edelény
5. Encs
6. Esztergom
7. Fehérgyamat
8. Gesztes (siege: Komárom)
9. Gönc
10. Kisvárda
11. Magyaróvár
12. Nógrád (siege: Rétság)
13. Őzd
14. Putnok
15. Salgótarján
16. Sárospatak
17. Szécsény
18. Szikszó
19. Szob
20. Tata
21. Tisza (siege: Mándok)
22. Torna (siege: Bódvaszilas)
23. Tósáigetcsilizköz (siege: Gyor)
24. Vásárosnamény
b) Les expositures des bureaux de district:
1. Pálháza
2. Rajka
3. Sátoraljaújhely
4. Vámosmikola
c) Les préfectures de police:
1. Balassagyarmat
2. Esztergom
3. Györ
4. Komárom
5. Magyaróvár
6. Salgótarján
7. Sátoraljaújhely
d) Les agences policieres de frontiere:
1. Bánréve
2. Hidasnémeti
3. Oroszvár
5. Szob
6. Záhony
Příloha 2
(k čl. IV., bod 4.)
Seznam
úřadů oprávněných nyní vydávati pohraniční propustky
v československém pohraničním pásmu.
I. Okresní úřady:
1. Sevluš
2. Berehovo
3. Mukačevo
4. Užhorod
5. Velké Kapušany
6. Kráľovský Chlumec
7. Trebišov
8. Košice
9. Moldava nad Bodvou
10. Rožňava
11. Tornaľa
12. Feledince
13. Lučenec
14. Krupina, expositura a Šahy
15. Modrý Kameň
16. Želiezovce
17. Stará Dala
18. Parkan
19. Komárno
20. Dunajská Streda
21. Šamorín
II. Státní policejní úřady:
1. Parkan
2. Komárno
Seznam
úřadů oprávněných nyní vydávati pohraniční propustky
v maďarském pohraničním pásmu.
a) Okresní náčelníci
1. Balassagyarmat
2. Bodrogköz (siege: Ricse)
3. Csenger
4. Edelény
5. Encs
6. Esztergom
7. Fehérgyamat
8. Gesztes (siege: Komárom)
9. Gönc
10. Kisvárda
11. Magyaróvár
12. Nógrád (siege: Rétság)
13. Özd
14. Putnok
15. Salgótarján
16. Sárospatak
17. Szécsény
18. Szikszó
19. Szob
20. Tata
21. Tisza (siege: Mándok)
22. Torna (siege: Bódvaszilas)
23. Tószigetcsilizköz (siege: Györ)
24. Vásárosnamény
b) Expositury okresních úřadů:
1. Pálháza
2. Rajka
3. Sátoraljaújhely
4. Vámosmikola
c) Policejní prefektury:
1. Balassagyarmat
2. Esztergom
3. Győr
4. Komárom
5. Magyaróvár
6. Salgótarján
7. Sátoraljaújhely
d) Pohraniční policejní úřady:
1. Bánréve
2. Hidasnémeti
3. Oroszvár
5. Szob
6. Záhony.
Annexe Příloha 3
(á ľart.V. al. 2. ). (k čl. V., odst. 2. ).
..................
Pomenovanie vystavujúceho úradu. 4 kiállító hatóság megnevezése.
SOZNAM POHRANIČNÝCH CESTOVNÝCH LEGITIMÁCIÍ.
A HATÁRSZÉLI UTIOKMÁNYOK JEGYZÉKE.
Běžné číslo Sorszám |
Meno majiteľa Tulajdonos neve |
Bydlisko Lakhely |
Cieľ prekročenia Határátlépési végcél |
Číslo vystavenia Kiállitási szám |
Typ Tipus |
Poznámka Megjegyzés |
||
A |
B |
C |
||||||
Dané ............
Kelt
............
Podpis. - Aláriás.
M.P.
P.H.
Annexe 4 Příloha 4
(a 3art. IV. point 7. lit, a). (k čl. lV., bod 2., písm. a).
Modéles des permis de passage de frontiere (a 3art. IV).
Vzory pohraničních propustek (k čl. IV.)
1. strana
1. oldal
Razítko vystavujúcej vrchnosti.
A kiállító hatóság fejbélyegzője.
číslo........................................................................................obvod colnej stráže.
Szám határőrőrskörlet.