Senát Národního shromáždění R. Čs. r. 1936.
IV. volební období.
3. zasedání.
Tisk 253.
Vládní návrh,
kterým se předkládá Národnímu shromáždění k projevu
souhlasu dodatková dohoda k obchodní dohodě mezi republikou Československou a královstvím
Maďarským ze dne 14. června 1935, podepsaná v Praze dne 15. června 1936
a uvedená v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 19. června 1936,
č. 162 Sb. z. a n.
Návrh usnesení.
Národní shromáždění republiky československé souhlasí s dodatkovou dohodou k obchodní dohodě mezi republikou československou a královstvím Maďarským ze dne 14. června 1935, podepsanou v Praze dne 15. června 1936 a uvedenou v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 19. června 1936, č. 162 Sb. z. a n.
Důvodová zpráva.
Obchodně-politický poměr mezi republikou Československou a královstvím Maďarským jest ve svých základech upraven obchodní dohodou ze dne 14. června 1935, jež v oboru celně-tarifním zaručuje oběma státům pouhé zacházení podle doložky o nejvyšších výhodách.
Výměna zboží pro rok 1936 byla upravena obchodně-politickými jednáními skončenými v Budapešti dne 22. prosince 1935.
Podle ustanovení článku 10. této úpravy výměny zboží pro rok 1936, podle které "v zájmu rozvoje vzájemného obchodu přistoupí delegáti obou zemí vždy po třech měsících k přezkoušení výsledků výměn zboží uskutečněných mezi oběma zeměmi a dohodnou se o nutných opatřeních toho se týkajících", došlo ve Vídni k revisním jednáním ve dnech 16. až 30. dubna 1936.
Obě delegace zkoumaly chod vzájemné výměny zboží podle jednotlivých skupin zboží.
Výsledky revisního jednání pozůstávají jednak v celé řadě zlepšení a zjednodušení postupu při provádění úpravy výměny zboží pro rok 1936, v dalším usnadnění cizineckého ruchu, úpravě některých otázek rázu finančního a pod., jež podle svého obsahu nevyžadují ústavního schválení ve smyslu ústavní listiny.
Jelikož se při jednáních ukázalo, že některé kontingenty by zůstaly z důvodů celně-technických nevyčerpány, takže by byl tím zároveň i bržděn československý vývoz do Maďarska a proto, aby též bylo zabráněno vzniku zamrzlých pohledávek, bylo nutno umožniti vyčerpání těchto zmíněných kontingentů, sjednáním předkládané celně-tarifní dodatkové dohody k obchodní dohodě ze dne 14. června 1935.
Československo poskytuje Maďarsku tyto celní úlevy:
1. Celní sazbu 100,- Kč, z hrubé váhy při dovozu višní v době od 1. června do 31. července (pol. Čsl. celního sazebníku ex 37 ex a).
2. Celní sazbu 1.100,- Kč při dovozu maďarských šumivých vín (pol. Čsl. celního sazebníku ex 100).
3. Celní sazbu 294,- Kč při dovozu maďarských specielních sýrů Puszta a Pálpusztai (pol. Čsl. celního sazebníku ex 119 ex a) ex 2).
4. Celní sazbu 420,- Kč při dovozu sušené cibule a česneku na prach rozmělněných (pol. Čsl. celního sazebníku ex 132).
Tyto Maďarsku poskytnuté celní výhody byly kompensovány těmito celními výhodami, které poskytlo Maďarsko Československu:
1. Celní sazbu na přírodní zřídelní karlovarskou sůl (15% z ceny). Pol. ex 458/d maďarského celního sazebníku.
2. Celní sazbu na přírodní zřídelní sůl z Mariánských Lázní (15% z ceny). Pol. ex 458/d maďarského celního sazebníku.
3. Celní sazbu na skleněné knoflíky 450,- zlatých korun. Pol. maďarského celního sazebníku ex 492/e.
4. Vázání bezcelnosti telegrafních tyčí pro elektrická vedení (neimpregnovaných). Pol. maďarského celního sazebníku ex 195.
5. Vázání bezcelnosti důlních krajin. Pol. maďarského celního sazebníku ex 203/a/1.
6. Vázání cla na automobilové chassis a jejich rámy, jakož i s nimi spojené motory. Pol. maďarského celního sazebníku ex 876/ e/1/2.
7. Vázání sedmi přirážek na automobilové karoserie. Poznámka k pol. maďarského celního sazebníku ex 876.
Československý obchod s Maďarskem se vyvíjel v posledních letech takto:
Rok: | Vývoz z ČSR do Maďarska | Dovoz z Maďarska do Československa | Bilance v 1000 Kč |
v 1000 Kč |
|||
1932 | 201.348 | 120.751 | plus 80.597 |
1933 | 190,519 | 166.934 | plus 23.585 |
1934 | 153.813 | 128.271 | plus 25.542 |
1935 | 139.118 | 133.294 | plus 5.824 |
1936 za prvé | |||
4 měsíce | 34.499 | 38.817 | minus 4.318 |
Ze statistik jest patrno, že se jeví tendence k vyrovnání obchodní bilance. Tím se zamezuje tvoření se zamrzlých pohledávek, které lze při nynějším vázaném hospodářství v Maďarsku těžko likvidovati.
Text dodatkové dohody a důvěrných příloh se přikládá v původním znění francouzském a v českém překladu.
V Praze dne 19. června 1936.
Předseda vlády:
Dr M. Hodža v. r.
Avenant
a l' Accord de Commerce du 14 juin 1935 entre
la République Tchécoslovaque et le Royaume
de Hongrie.
Le Président de la République Tchécoslovaque et Son Altesse Sérénissime le Régent du Royaume de Hongrie, animés du désir d'approfondir les relations commerciales entre les deux Pays, ont résolu de compléter a cet effet l'Accord de Commerce du 14 juin 1935 entre la République Tchécoslovaque et le Royaume de Hongrie par l'Avenant cidessous et ont nommé pour leurs Plénipotentiaires:
Le Président de la République Tchécoslovaque:
S. E. Monsieur Kamil Krofta,
Ministre des Affaires Etrangeres,
Son Altesse Sérénissime le Régent du Royaume de Hongrie:
S. E. Monsieur
Jean Wettstein de Westerheimb,
Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire a
Praha,
Lesquels apres setre communiqué leurs pleins-pouvoirs respectifs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus de ce qui suit:
1. La République Tchécoslovaque appliquera aux articles suivants, originaires de Hongrie, les droits suivants:
Nos du tarif douanier tchécoslovaque | Dénomination des marchandises | Droits d'entrée en Kč |
ex 37 | Fruits non spécialement dénommés, frais: ex a) fruits fins de table: griottes du 1er juin au 31 juillet. | par 100 kg 100,- |
ex 110 | Vin mousseux: Vins mousseux d'origine et de provenance hongroises, fabriqués des vins des régions dénommés dans l'article VII de l'Accord de Commerce du 14 juin 1935, accompagnés d,un certificat d'origine délivré par l'autorité hongroise compétente. |
poids brut 1.100,- |
ex 119 | Fromages et caillebotte: ex a) fromages: ex 2) autres: Puszta, Pâlpusztai. | 294, - |
ex 132 | Comestibles non spécialement dénommés: Oignons, aulx, pulvérisés. | 420,- |
2. Le Royaume de Hongrie appliquera aux articles suivants originaires de Tchécoslovaquie les droits suivants: | ||
Nos du tarif douanier hongrois | Dénomination des marchandises | Droits d'entrée en Couronnes or |
par 100 kg |
||
ex 195 | Mâts télégraphiques et électriques (non imprégnés). | exempts |
ex 203/a/1 | Flaches dosses. | exempts |
ex 458/d | Sel naturel de ,,Sprudel" de Karlovy Vary, sel naturel d'eau mere de Sprudel de Karlovy Vary, sel naturel des sources de Mariánské Lázni, sel d'eau mere de Mariánské Lázni. | 15% ad valorem |
ex 876 | Châssis d'automobiles et leurs cadres, męme démontés ainsi que les moteurs qui y sont ajustés pesant par piece: |
|
e) 1. moins de 800 kgs, mais au moins 700 kgs. 2. moins de 700 kgs. | 95,- | |
ex remarque ad 876 | Dispositions
relatives a la surtaxe de carrosserie: b) Automobiles découvertes pour personnes et leurs carrosseries, selon la cylindrée du moteur: |
125,-
|
de 2 a 4 places: | par piece | |
jusqu'a 1600 centimetres cubes de cylindrée. | 200,- | |
|
de 1600 a 2500 centimetres cubes de cylindrée. | 300,- |
au-dessus de 2500 centimetres cubes de cylindrée | 400,- | |
|
c) Automobiles pour personnes, fermées, limousines ou transformables ou leurs carrosseries, selon la cylindrée du moteur: | |
de 2 a 4 places: | ||
jusqu'a 1600 centimetres cubes de cylindrée. | 250,- | |
de 1600 a 2500 centimetres cubes de cylindrée. | 400,- | |
au-dessus de 2500 centimetres cubes de cylindrée | 600,- | |
ex 942 | c) Boutons en verre. | par 100 kgs 450,- |
3. Le présent Avenant fait partie intégrante de l'Accord de Commerce du 14 juin 1935. Il sera ratifié et les instruments de ratification en seront échangés a Budapest aussitôt que faire se pourra.
Il entrera en vigueur 14 jours apres l'échange des ratifications.
Toutefois les deux Gouvernements pourront s'entendre pour sa mise en vigueur provisoire męme avant la ratification.
En foi de quoi les soussignés, dűment autorisés a cet effet, ont signé le présent Avenant.
Fait en double exemplaire a Praha, le 15 juin 1936.
Dr. K. KROFTA m. p.
WETTSTEIN m. p.
Protocole Final
a l'Avenant a l'Accord de Commerce du 14 juin 1935.
Au moment de la signature de l'Avenant d'aujourd'hui, les Plénipotentiaires soussignés ont fait les déclarations suivantes qui formeront partie intégrante de l'Avenant męme:
Au No ex 110 du tarif douanier tchécoslovaque:
Les certificats d'origine concernant les envois de vins mousseux seront délivrés par les Chambres de Commerce et d'Industrie compétentes.
Au No ex 119 du tarif douanier tchécoslovaque:
Fromages Puszta ou Pâlpusztai sont des fromages moux, bien faits, couverts d'une couche rougeâtre, produits du lait pleingras, contenant au moins 45% de graisse dans la matičre seche, en formes cubiques, de petites briques ou similaires, pesant de 50 a 220 grammes, emballés en tain.
Praha le 15 juin 1936.
Dr. K. KROFTA m. p.
WETTSTEIN m. p.
(Překlad.)
Dodatková dohoda
k obchodní dohodě ze dne 14. června 1935
mezi republikou československou a
královstvím Maďarským.
President republiky československé a Jeho Výsost Nejjasnější Správce království Maďarského, prodchnuti snahou prohloubiti obchodní styky mezi oběma zeměmi, rozhodli se za tím účelem doplniti obchodní dohodu ze dne 14. června 1935 mezi republikou československou a královstvím Maďarským shora uvedenou dodatkovou dohodou a jmenovali svými plnomocníky:
President republiky československé:
J. E. pana Kamila Kroftu,
ministra zahraničních věcí,
Jeho Výsost Nejjasnější.
Správce království
Maďarského:
J. E. pana
Jana Wettsteina z Westerheimbu,
mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra v Praze,
kteří, shledavše své plné moci v dobré a náležité formě, shodli se na tomto:
1. Republika československá bude podrobovati dole uvedené zboží maďarského původu těmto celním sazbám:
Číslo československého celního sazebníku | Pojmenování zboží | Celní sazba Kč |
ex 37 | Ovoce výslovné nejmenované, čerstvé: ex a) jemné ovoce stolní: višně od 1. června do 31. července. | za 100 kg 100,- |
ex 110 | Víno šumivé: šumivá vína, pocházející a přicházející z Maďarska, vyrobená z vín z krajů uvedených v čl. VII obchodní dohody ze dne 14. června 1935, jsou-li provázena osvědčením o svém původu, vydaným maďarským úřadem k tomu oprávněným. |
z hrubé váhy 1.100- |
ex 119 | Sýry a tvaroh: ex a) sýry: ex 2. ostatní: Puszta, Pálpusztai. | 294,- |
ex 132 | Poživatiny výslovně nejmenované: cibule, česnek, na prach rozmělněné. | 420,- |
2. Království Maďarské bude podrobovati dole uvedené zboží československého původu těmto sazbám: | ||
Číslo maďarského celního sazebníku | Pojmenování zboží | Celní sazba ve zlatých korunách |
za 100 kg |
||
ex 195 | Telegrafní tyče a tyče pro elektrická vedení (neimpregnované). | beze cla |
ex 203/a/1 | Důlní krajiny. | beze cla |
ex 458/d | Přírodní sůl karlovarská ("Zřídlo"), přírodní sůl z matečného louhu ze "Zřídla" z Karlových Varů, přírodní sůl z pramenů z Mariánských Lázní, sůl z matečného louhu z Mariánských Lázní. | 15% z ceny |
ex 876 | Automobilové chassis a jejich rámy, též odmontované, jakož i motory s nimi spojené, o váze jednoho kusu: |
|
e) 1. méně nežli 800 kg, ale nejméně 700 kg. | 95, - | |
2. méně nežli 700 kg. | 125,- | |
ex poznámka k 876 | Ustanovení o přirážce ke karoserii: b) otevřené osobní automobily a jejich karoserie, podle obsahu válců: |
|
2 až 4 místné: | za kus | |
s válci o obsahu až do 1600 cm3. | 200, - | |
s válci o obsahu od 1600 do 2500 cm3 | 300, - | |
s válci o obsahu více nežli 2500 cm3. | 400, - | |
|
e) automobily osobní, zavřené, limousiny nebo pře-měnitelné na zavřené, nebo jejich karoserie, podle obsahu válců: |
|
2 až 4místné: | ||
s válci o obsahu až do 1600 cm3. | 250,- | |
s válci od 1600 do 2500 cm3. | 400,- | |
s válci o obsahu více nežli 2500 cm3. | 600,- | |
ex 942 | e) skleněné knoflíky. | za 100 kg 450,- |
3. Tato dodatková dohoda tvoří nerozlučitelnou část obchodní dohody ze dne 14. června 1935. Bude ratifikována a ratifikační listiny budou vyměněny co nejdříve v Budapešti.
Vstoupí v platnost za 14 dní po výměně ratifikačních listin.
Obě vlády mohou se však dohodnouti o jejím prozatímním uvedení v platnost ještě před ratifikací.
Čemuž na vědomí podepsaní, byvše k tomu řádně pověřeni, podepsali tuto dodatkovou dohodu.
Dáno dvojmo v Praze dne 15. června 1936.
Dr. K. KROFTA v. r.
WETTSTEIN v. r.
(Překlad.)
Závěrečný protokol
k dodatkové dohodě k obchodní dohodě ze dne 14. června 1935.
V okamžiku podepsání dodatkové dohody dnešního dne uzavřené, učinili podepsaní náležitě oprávnění tato prohlášení, která budou tvořiti nerozlučitelnou část této dodatkové dohody:
K číslu ex 110 československého celního sazebníku:
Osvědčení o původu zásilek šumivých vín budou vydávána příslušnými obchodními a průmyslovými komorami.
K číslu ex 119 československého celního sazebníku:
Sýry Puszta nebo Pálpusztai jsou měkké, uzrálé, s načervenalým mazem na povrchu, vyrobené z plnotučného mléka, obsahující nejméně 45% tuku v sušině, tvaru kostky, cihličky a pod., o váze kusu od 50 do 220 gramů, balené ve staniolu.
V Praze, dne 15. června 1936.
Dr. K. KROFTA v. r.
WETTSTEIN v. r.