Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1938,

IV.. volební období. 6. zasedání.

1239.
Vládní návrh,

kterým se předkládá Národnímu shromáždění k projevu souhlasu obchodní smlouva

mezi republikou Československou a Spojenými státy mexickými, sjednaná

výměnou not ze dne 6. listopadu a ze dne 17. prosince 1937.

Návrh usnesení.

Národní shromáždění republiky Českoslo-
venské souhlasí s obchodní smlouvou mezi re-
publikou československou a Spojenými státy
mexickými, sjednanou výměnou not ze dne 6.
listopadu a ze dne 17. prosince 1937.

Důvodová zpráva

Obchodní smlouva československo-me-
xická je založena na zásadě nejvyšších vý-
hod, pokud jde o nakládání se zbožím při
dovozu a vývozu. Odpovídá vzoru obchod-
ních dohod, doporučenému hospodářským
komitétem Společnosti národů. Jedinou vý-
jimkou z doložky o nejvyšších Výhodách
jsou výhody poskytnuté sousedním státům
v t. zv. pohraničním styku, t. j. v pásmu,
které nepřesahuje 15 km.

Obchod mezi Československem a Mexi-
kem se vyvíjel celkem normálně, českoslo-
venské zboží nebylo diskriminováno; rov-

něž platební styk byl hladký, Mexiko plnilo
své závazky volnou devisou. Vývoj ob-
chodu s tímto státem nasvědčuje tomu, že
českoslovenští vývozci věnují zvýšenou po-
zornost mexickému trhu teprve v posled-
ních letech. V době hospodářské krise ná-
padně klesl náš vývoz do Mexika, zatím co
československý dovoz z Mexika, ve značné
míře nepřímý, se udržoval.

O rozsahu vzájemného obchodu lze si
učiniti přehled z těchto dat (cifry v milio-
nech Kč):

Rok

Čsl. dovoz
podle
u) zásilky

z Mexika
země
b) výroby

Čsl. vývoz
do Mexika

Bilance pro
Československo
a) b)

1929

61

34'4

33'3

+27'2

- 1'1

1930

0'2

25'6

23'5

+23'3

- 1'8

1931

3'7

30-

9'9

+ 6'2

- 20' 1

1932

1'9

19-

6'5

+ 4'6

- 12'5

1933

6'1

14'4

9'2

+ 3'1

- 5'2

1934

10'4

16'2

11-

+ 0'6

- 5'2

1935

15'5

20'9

16'8

+ 1'3

- 4'1

1936

25"8

35'4

41'4

+15'6

- 6'-

1. - XI. 1937

46'3

 

26'1

- 20'2

 

2

československý vývoz do Mexika je roz-
ptýlen na četné druhy zboží, takže jednot-
livé jeho položky nepředstavují velký ob-
jem. Hlavním předmětem našeho vývozu
na mexický trh jsou: sklo a skleněné vý-
robky, jablonecké zboží a drobné kovové
výrobky, slad, bavlněné tkaniny, cellulosa,
výrobky ze železa a oceli, hedvábné zboží,
hudební nástroje, chmel, porcelán a kera-
mika (obkládačky), kožené rukavice, kůže
vydělané, konfekce, papír, jutové tkaniny,
zboží stávkové a pletené, stroje a nástroje
atd.

Československo dováží z Mexika kovy
(olovo, zinek), kávu, vedlejší produkty
zpracování nafty (petrolejovou smůlu),
rostlinná vlákna (sisal, bavlnu), suroviny

kartáčnické, rostlinné oleje a vosky, prys-
kyřice atd.

Vzájemný obchod československo-me-
xický je schopen dalšího rozvoje, budou - li
se větší měrou než dosud navazovati přímé
obchodní styky. Mexiko je počtem obyva-
telstva na druhém místě (ihned za Bra-
silií) mezi státy latinské Ameriky. Vzrůsta-
jící hospodářský pokrok a sociální vzestup
opírající se o velké přírodní 'bohatství země
jsou dobrým předpokladem pro další rozvoj
zahraničního obchodu, na němž by česko-
slovenský obchod mohl míti mnohem větší
podíl než dosud.

Text obchodní smlouvy s Mexikem ve
znění českém 3 španělském se přikládá.

V P r a z e dne 11. února 1938.

Předseda vlády:

Dr M. Hodža v. r.


s

Vyslanectví republiky Československé
v Mexiku.

V Mexiku dne 6. listopadu 1937.
Č. 2412/37.

Pane ministře,

mám čest potvrditi Vaší Excelenci, jsa
k tomu náležitě zmocněn, že hospodářské styky
mezi republikou Československou a Spojenými
státy mexickými budou upraveny touto
smlouvou:

1. Vysoké smluvní strany jsou shodný v tom,
že si budou vzájemně poskytovati bezpodmí-
nečné a neomezené nakládání podle doložky
o nejvyšších výhodách ve všem, co se týče cel
a všech vedlejších poplaťků, způsobu vybírání
cel, jakož i předpisů, formalit a dávek, jimž
celní projednávání bude podrobeno.

2. V důsledku toho zemské plodiny a prů-
myslové výrobky, pocházející z jedné ze smluv-
ních stran, nebudou při dovozu na území druhé
smluvní strany v žádném případě podrobeny ve
shora vytčených vztazích jiným nebo vyšším
clům, poplatkům a dávkám, ani jiným neb tíži-
vějším předpisům a formalitám, než oněm.
jimž jsou nebo budou podrobeny výrobky téže
povahy, pocházející z kteréhokoliv jiného
státu.

3. Rovněž zemské plodiny a průmyslové vý-
robky vyvážené z území jedné smluvní strany
s určením do území druhé smluvní strany ne-
budou v žádném případě podrobeny v týchž
vztazích jiným nebo vyšším clům, poplatkům
a dávkám, ani jiným neb tíživějším předpisům
a formalitám než oněm, jimž jsou nebo budou
podrobeny stejné výrobky určené do území
kteréhokoliv jiného státu.

4. Veškeré výhody, prospěchy, výsady a
osvobození, jež jsou nebo budou v budoucnosti
poskytnuty jednou smluvní stranou ve výše
uvedené věci zemským plodinám nebo prů-
myslovým výrobkům, pocházejícím z kterého-

Překlad.

Legación de la República
Checoslovaca

México, D. F., el 6 de Noviembre de 1937.
No. 2412, 37.

Señor Ministro,

Tengo el honor de confirmar a Vuestra
Excelencia, debidamente autorizado a este
fin, que las relaciones económicas entre la
República Checoslovaca y los Estados Unidos
Mexicanos serán normalizades conforme al
siguiente convenio:

1) Las Altas Partes Contratanies con-
vienen en otorgarse reciprocamente el trata-
miento incondicional e irrestricto de la nación
más favorecida en todos los asuntos perti-
nentes a los derechos de aduana y en todos
los derechos accesorios, asi como en la forma
de imponer y percibir tales derechos y en
todo lo concerniente a reglamentos, formali-
dades y obligaciones que se impongan en
relación con el despacho de las mercancías
por las aduanas.

2) En consecuencia, y en virtud de este
Convenio, los productos naturales o manu-
facturados de cada una de las Partes Contra-
tantes no estarán en ningún caso sujetos, a!
importarse al territorio de la otra Parte, a
derechos, tasas o gravámenes diferentes o más
elevados ni a reglas y formalidades diferente»
o más onerosas de las que pesan actualmente
o pesen en el futuro sobre ios productos de
la misma naturaleza de cualquier tercer país.

3) Igualmente, los productos naturales
o manufacturados de cada una de las Partes
Contratantes que se exporten de su territorio
con destino al territorio de la otra Parte, no
estarán sujetos en ningún caso a derechos,
tasas o gravámenes diferentes o más elevados
ni a reglas y formalidades diferentes o más
onerosas que aquellos a que están actual-
mente o estén en el futuro sujetos los mis-
mos productos destinados al territorio de
cualquier otro país.

4) Todas las ventajas, favores, privilegios
e inmunidades que una de las dos Partes
Contratantes haya acordado o acordare en
el futuro en las materias mencionadas en los
artículos anteriores de este Convenio, a los


4

koliv jiného státu nebo určeným do území
kteréhokoliv jiného státu, budou ihned a bez
kompensace použity na výrobky téže povahy,
pocházející z druhé smluvní strany nebo
určené do území téže strany.

5. Ze závazků stanovených v této dohodě
vyjímají se však výhody, jež jsou nebo jež by
mohly býti v budoucnu poskytnuty soused-
ním zemím k usnadněná pohraničního styku.

6. Tato dohoda bude ratifikována a vstoupí
v platnost 30 dní po výměně ratifikací. Zů-
stane v platnosti jeden rok. Po uplynutí této
lhůty bude v platnosti dále pokud nebude ně-
kterou z Vysokých smluvních stran vypově-
děna, při čemž tato výpověď stane se účinnou
teprve po třech měsících.

Používám teto příležitosti, abych ujistil Vaši
Excelenci o své nejhlubší úctě.

Dr VLASTIMIL KYBAL v. r.

Jeho Excelenci

panu generálu a inženýru Eduardu Hayovi,

ministru zahraničních věci Spojených států
mexických

v Mexiku.

productos naturales o manufacturados de
cualquier otro país, o destinados al territorio
de cualquier otro país, se aplicarán inmediata-
mente sin compensación ninguna a los pro-
ductos de la misma naturaleza originarios de
la otra Parte Contratante o destinados a su
territorio.

5) Sin embargo, se exceptúan de las esti-
pulaciones formuladas en el presente Con-
venio los favores actualmente otorgados o que
después puedan otorgarse a los países limí-
trofes con el fin de facilitar el tráfico fronte-
rizo.

6) El presente Convenio será ratificado
y entrará en vigor treinta días después del
canje de las ratificaciones, quedando en vi-
gencia durante un año. Terminado este pe-
ríodo, seguirá en vigor siempre que no se
denuncie por una de las Altas Partes Contra-
tantes. Tal denuncia no producirá efecto antes
de tres meses.

Aprovecho la oportunidad para reiterar
a Vuestra Excelencia las seguridades de mi
más alta y distinguida consideración.

Dr VLASTIMIL KYBAL m. p.

Al Excelentísimo Señor

General e Ingeniero Eduardo Hay,
Secretorio de Relacionen Evteriort..

en México.


Secretaria de la Relaciones Exteriore-
de los Estados Unidos Mexicanos.

México. 17 diciembre de 1987.
No. 314388.

Señor Ministro,

Tengo la honra de acusar recibo a Vuestra
Excelencia de su atenta nota número 2412/37,
fechada el 6 Noviembre pmo. pdo. en la cual,
debidamente autorizado, se sirve confirmar
que las relaciones económicas entre los Esta-
dos Unidos Mexicanos y la República Checo-
slovaca serán normalizadas conforme al sigui-
ente convenio:

1° - Las Altas Partes Contratantes con-
vienen en otorgarse recíprocamente el trata-
miento incondicional e irrestricto de la nación
más favorecida en todos los asuntos perti-
nentes a los derechos de aduana y en todos
los derechos accesorios, asi como en la forma
de imponer y percibir tales derechos y en
todo lo concerniente a reglamentos, formali-
dades y obligaciones que se impongan en
relación con el despacho de las mercancías
por las Aduanas.

2. - En consecuencia, y en virtud de este
Convenio, los productos naturales o manu-
facturados de cada una de las Partes Contra-
tantes no estarán en ningún caso sujetos, al
importarse al territorio de la otra Parte, a
derechos, tasas o gravámenes diferentes o más
elevados ni a reglas y formalidades diferentes
o más onerosas de las que pesan actualmente
o pesen en el futuro sobre los productos de
la misma naturaleza de cualquier tercer país.

3° - Igualmente, los productos naturales
o manufacturados de cada una de las Partes
Contratantes que se exporten de su territorio
con destino al territorio de la otra Parte, no
estarán sujetos en ningún caso a derechos,
tasas o gravámenes diferentes o más elevados
ni a reglas y formalidades diferentes o más
onerosas que aquellos a que están actual-
mente o estén en el futuro sujetos los mis-
mos productos destinados al territorio de
cualquier otro país.

4. -Todas las ventajas, favores, privilegios
e inmunidades que una de las dos Partes
Contratantes haya acordado o acordare en

Překlad.

Sekretariát zahraničních věcí
Spojených států mexických.

V Mexiku dne 17. prosince 1937.
Č. 314. 388.

Pane ministře,

kladu si za čest potvrditi Vaší Excelenci pří-
jem noty č. 2412/37 ze dne 6. listopadu t. r.,
ve které, jsa k tomu náležitě zmocněn, jste mi
laskavě potvrdil, že hospodářské styky mezi
Spojenými státy mexickými a republikou čes-
koslovenskou budou upraveny touto smlouvou:

1. Vysoké smluvní strany jsou shodný v tom,
že si budou vzájemně poskytovati bezpodmí-
nečné a neomezené nakládání podle doložky
o nejvyšších výhodách ve všem, co se týče cel
a všech vedlejších poplatku, způsobu vybírání
cel. jakož i předpisů, formalit a dávek, jimž
celní projednávání bude podrobeno.

2. V důsledku toho zemské plodiny a prů-
myslové výrobky, pocházející z jedné ze smluv-
ních stran, nebudou při dovozu na území druhé
smluvní strany v žádném případě podrobeny ve
shora vytčených vztazích jiným nebo vyšším
clům, poplatkům a dávkám, ani jiným neb tíži-
vějším předpisům a formalitám, než oněm,
jimž jsou nebo budou podrobeny výrobky téže
povahy, pocházející z kteréhokoliv jiného
státu.

3. Rovněž zemské plodiny a průmyslové vý-
robky vyvážené z území jedné smluvní strany
s určením do území druhé smluvní strany ne-
budou v žádném případě podrobeny v týchž
vztazích jiným nebo vyšším clům, poplatkům
a dávkám, ani jiným neb tíživějším předpisům
a formalitám než oněm, jimž jsou nebo budou
podrobeny stejné výrobky určené do území
kteréhokoliv jiného státu.

t. Veškeré výhody, prospěchy, výsady a
osvobození, jež jsou nebo budou v budoucnosti
poskytnuty jednou smluvní stranou ve výše

5


6

el futuro en las materias mencionadas en los
articulos anteriores de este Convenio, a los
productos naturales o manufacturados de
cualquier otro país, o destinados al territorio
de cualquier otro país, se aplicarán inmediata-
mente sin compensación ninguna a los pro-
ductos de la misma naturaleza originanos de
la otra Parte Contratante o destinados a su
territorio.

5° - Sin embargo, se exceptúan de las esti-
pulaciones formuladas en el presente Con-
venio los favores actualmente otorgados o que
después puedan otorgarse a los países limí-
trofes con el fin de facilitar el tráfico fronte-
rizo.

6° - El presente Convenio será ratificado
y entrará en vigor treinta días después del
canje de las ratificaciones, quedando en vi-
gencia durante un año. Terminado este pe-
ríodo, seguirá en vigor siempre que no se
denuncie por una de las Altas Partes Contra-
tantes. Tal denuncia no producirá efecto antes
de tres meses.

En debida respuesta, me complace mani-
festar a Vuestra Excelencia que el Gobierno
de México está de acuerdo en que las rela-
ciones económicas entre los Estados Unidos
Mexicanos y la República Checoslovaca se
regulen en los términos del Convenio pre-
inserto.

Aprovecho la oportunidad para renovar
a Vuestra Excelencia el testimonio de mi
muy atenta consideración.

Firmando: EDUARDO HAY.

Excelentísimo señor Vlastimil Kybal,

Enviado Extraordinario y Ministro
Plenipotenciario de Checoslovaquia.

' Presente.

uvedené věci zemským plodinám nebo prů-
myslovým výrobkům, pocházejícím z kterého-
koliv jiného státu nebo určeným do území
kteréhokoliv jiného státu, budou ihned a bez
kompensace použity na výrobky téže povahy,
pocházející z druhé smluvní strany nebo
určené do území téže strany.

5. Ze závazků stanovených v této dohodě
vyjímají se však výhody, jež jsou nebo jež by
mohly býti v budoucnu poskytnuty soused-
ním zemím k usnadnění pohraničního styku.

6. Tato dohoda bude ratifikována a vstoupí
v platnost 30 dní po výměně ratifikací. Zů-
stane v platnosti jeden rok. Po uplynutí této
lhůty bude v platnosti dále pokud nebude ně-
kterou z Vysokých smluvních stran vypově-
děna, při čemž tato výpověď stane se účinnou
teprve po třech měsících.

V odpověď je mi ctí prohlásiti Vaší Exce-
lenci, že mexická vláda souhlasí s tím, aby hos-
podářské styky mezi Spojenými státy mexic-
kými a republikou československou byly upra-
veny podle výše uvedené smlouvy.

Používám této příležitosti, abych opětovně
Vaši Excelenci ujistil o své hluboké úctě.

EDUARDO HAY v. r.

Slovutnému panu

Vlastimilu Kybalovi,

mimořádnému vyslanci a zplnomocněnému
ministru Československa

v místě.

Státní tiskárna v Praze. - 1006-38.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP