Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1937.

IV. volební období. 4. zasedání.

795.

Vládní návrh,

kterým se předkládá Národnímu shromáždění k projevu souhlasu
prozatímní obchodní dohoda mezi republikou Československou a Jihoafrickou Unií,

sjednaná výměnou not v Kapském Městě dne 27. ledna 1937 a uvedená
v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 12. února 1937, č. 20 Sb. z. a n.

Návrh usnesení.

Národní shromáždění republiky Českoslo-
venské souhlasí s prozatímní obchodní doho-
dou mezi republikou Československou a Jiho-
africkou Unií, sjednanou výměnou not v Kap-
ském Městě dne 27. ledna 1937 a uvedenou
v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne
12. února 1937, č. 20 Sb. z. a n.

Důvodová zpráva.

Do července 1935 byl náš obchodní poměr
k Jihoafrické Unii upraven smluvně ustano-
vením 2. odstavce čl. IX československo-
anglické obchodní smlouvy ze dne 14. čer-
vence 1923, podle něhož bude Československo
poskytovati nejvyšší výhody na jihoafrické
zboží, pokud bude Jihoafrická Unie zacházeti
v celním ohledu stejně se zbožím českosloven-
ským podle zásady nejvyšších výhod.

V červenci 1935 Jihoafrická Unie ukončila
tento smluvní poměr tím, že uvalila maxi-
mální celní sazby na kusové zboží textilní
(metrové zboží), skleněné zboží, klobouky a
čepice a na perle a korálky, čímž naše zboží
zmíněných druhů bylo při dovozu do Jiho-
africké Unie diskriminováno vůči stejnému

zboží pocházejícímu z některých států, které
měly svůj obchodní poměr s Jihoafrickou
Unií upraven zvláštními obchodními smlou-
vami. Aby tato celní diskriminace byla od-
straněna, bylo ihned zahájeno s vládou Jiho-
africké Unie jednání, jehož výsledkem je
právě sjednaná prozatímní obchodní dohoda,
založená na doložce nejvyšších výhod. Jak-
mile tato prozatímní obchodní dohoda vstoupí
v platnost, t. j. od 17. února 1937, českoslo-
venské zboží shora zmíněných druhů bude
podléhati nižšímu clu střednímu (intermediát-
nímu).

Náš zahraniční obchod s Jihoafrickou Unií
se vyvíjel jak zřejmo z dolejších statistických
dat československých:


9!

Rok

Dovoz z Jiho-
africké Unie
(dle země
zásilky)

Dovoz z Jiho-
africké Unie
(dle země
výrobní)

Vývoz do
Jihoafrické
Unie

Výše aktiva
ve prospěch
ČSR

   

Hodnota v

1000 Kč

 

1932 ..........

20.681

26.815

59.040

32.225

1933 ..........

19.112

23.902

47.938

24.036

1934 ..........

31.402

38.841

60.380

21.539

1935 ..........

17.721

27.339

60.048

32.709

1936 za prvních 9 měsíců . .

17.995

29.869

58.967

27.098

Hořejší číslice ukazují, že obrat našeho za-
hraničního obchodu s Jihoafrickou Unií se
v posledních letech zvětšoval a že bilance je
pro Československo každoročně aktivní.

Z Jihoafrické Unie dovážíme hlavně vlnu,
kůže, mimosovou kůru a její výtažek, man-
ganovou rudu, měď, asbest; do Jihoafrické
Unie vyvážíme hlavně kyanid sodnatý, sklo
ploché a různé skleněné zboží, jablonecké
zboží, dlaždice, porcelán, různé textilní zboží
a konfekci, rukavice, obuv, železná a ocelová

potrubí, koupací vany a jiné kovové výrobky,
zboží emailované, hudební nástroje, slad,
chmel atd.

Je možno očekávati, že v důsledku této pro-
zatímní dohody bude se náš vývoz do Jiho-
africké Unie ještě příznivěji vyvíjeti; se zvý-
šeným vývozem bude možno zvyšovati i do-
voz do republiky Československé jihoafric-
kých produktů, čímž bude zároveň vyhověno
i požadavku jihoafrické vlády po větším vý-
vozu do Československa.

V Praze dne 20. února 1937.

Předseda vlády:
Dr. M. Hodža v. r.


s

Union of South Africa.
Department of External Affairs.

P. M. 34/5

Capetown, 27th January, 1937.

Sir,

With reference to the negotiations which
have taken place between our two Govern-
ments in regard to the conclusion of a preli-
minary Agreement to regulate the commercial
relations between the Union of South Africa
and the Czechoslovak Republic, I have the
honour to inform you that the Government
of the Union of South Africa are prepared
to conclude a preliminary Commercial Agree-
ment, on the basis of reciprocal most-favou-
red-nation treatment, with the Government of
the Czechoslovak Republic in the following
terms:

I. Articles, the growth, produce or manu-
facture of, and imported from, either country
will be admitted to importation into the other
country on terms not less favourable with
respect to customs duties and other taxes or
charges than those paid on like articles, the
growth, produce or manufacture of any other
country.

II. Should either country establish or main-
tain a system of licensing or quantitative
regulation of imports, the system adopted to
give effect to any form of such regulation of
imports shall not be so worked as to cause dis-
crimination against articles, grown, produced
or manufactured in the territory of the other
country and the conditions under which licen-
ses or permits may be obtained for the impor-
tation of such articles shall be not less favour-
able than those applied in the case of like
articles, the growth, produce or manufac-
ture of any other country.

III. Should either country establish or main-
tain any form of control of foreign exchange
it shall administer such control so as to ensure
that the commerce of the other country be
granted a fair and equitable share in the
allotment of exchange.

IV. The most-favoured-nation treatment
provided for in Article I shall also apply
in respect of charges or taxes levied in con-
nection with the internal distribution and
sale of imported articles.

V. Should, apart from the provisions of
Articles II, III and IV hereof, either of the
two countries deem it advisable, for any
reason, to prohibit or to restrict, by the im-

(Překlad.)

Ministerstvo zahraničních věcí.
Jihoafrická Unie.

P. M. 34/5.

Kapské Město, dne 27. ledna 1937.

Vážený pane,

odvolávaje se na jednání, jež byla vedena
oběma našimi vládami za účelem sjednání
prozatímní obchodní dohody upravující ob-
chodní styky mezi Jihoafrickou Unií a repu-
blikou Československou, mám čest Vám ozná-
miti, že vláda Jihoafrické Unie je ochotna
sjednati s vládou republiky Československé
prozatímní obchodní dohodu na základě vzá-
jemné doložky nejvyšších výhod za těchto
podmínek:

I. Zboží, plodiny nebo výrobky pocházející
a přicházející z některé z obou zemí, budou
připuštěny k dovozu do druhé země, pokud jde
o cla a jiné daně a dávky, za podmínek neméně
příznivých než jsou ty, jež platí pro stejné
zboží, plodiny nebo výrobky kterékoliv jiné
země.

II. Kdyby některá z obou zemí zavedla nebo
zachovávala povolovací řízení nebo omezení
dovozu co do množství, nebude způsob, jehož
bude použito k provádění některého z těchto
druhů kontroly dovozu takový, aby působil
diskriminaci vůči zboží vypěstovanému nebo
vyrobenému na území druhé země a podmínky,
za nichž budou udělována povolení k dovozu
takového zboží, nebudou méně příznivé než
ony, jichž se používá pokud jde o stejné zboží,
plodiny nebo výrobky kterékoliv jiné země.

III. Kdyby některá z obou zemí zavedla
nebo zachovávala jakýkoli způsob devisové
kontroly, bude kontrolu prováděti tak, aby
obchodu druhé strany byl zajištěn spravedlivý
a přiměřený podíl na přídělu devis.

IV. Zacházení podle doložky nejvyšších vý-
hod stanovené ve článku I bude se též vzta-
hovati na poplatky a daně vybírané ve spo-
jitosti s domácím oběhem a prodejem dováže-
ného zboží.

V. Kdyby, nehledíc k ustanovením článků
II, III a IV této dohody, některá z obou zemí
považovala z jakéhokoli důvodu za vhodné,
buď uvalením zvláštních cel nebo jinak zaká-


zati nebo omeziti dovoz kteréhokoli zboží, ne-
bude takový zákaz nebo zvláštní omezení uva-
leno nebo zachováváno pokud jde o zboží, plo-
diny nebo výrobky druhé země, leč by takový
zákaz nebo omezení byly uvaleny nebo za-
chovávány při dovozu stejného zboží, pochá-
zejícího z kterékoli jiné země, vůči níž jsou
stejné důvody k provádění takových opatření.VI. -
bude dovolávati ustanovení této dohody, aby
si zajistila jakékoli výhody, jež byly nebo bu-
dou Jihoafrickou Unií poskytnuty výVI. 
bude dovolávati ustanovení této dohody, aby
si zajistila jakékoli výhody, jež byly nebo bu-
dou Jihoafrickou Unií poskytnuty výVI. 
bude dovolávati ustanovení této dohody, aby
si zajistila jakékoli výhody, jež byly nebo bu-
dou Jihoafrickou Unií poskytnuty výlučně:a) kterékoli zemi tvořící součást území ně-
kterého člena britské říše nebo území patřící
buď jako protektorát nebo mandátní území
pod svrchovanost některého z členů britské
říše a

b) kolonii Mozambique.

VII. Pro účely této dohody bude mandátní
území Jihozápadní Afriky tvořiti součást Ji-
hoafrické Unie.

VIII. Tato dohoda vstoupí v platnost za jed-
nadvacet dní ode dne této výměny not a bude
platiti do 30. června 1937. Obě smluvní strany
se dohodly, že co nejdříve naváží jednání
k sjednání řádné obchodní smlouvy mezi
oběma zeměmi. Kdyby se jim nepodařilo sjed-
nati takovou smlouvu do 30. června 1937, zů-
stane tato dohoda v platnosti až do uplynutí
jednoho kalendářního měsíce ode dne, kdy
některá ze smluvních stran oznámí svůj
úmysl ji rozvázati.

X. Tato dohoda bude ratifikována přísluš-
nými činiteli republiky Československé a
oběma sněmovnami parlamentu Jihoafrické
Unie.

Tato nota a Vaše odpověď oznamující sou-
hlas Vaší vlády s jejími ustanoveními budou
pokládány za dohodu mezi našimi oběma vlá-
dami v této věci.

Přijměte prosím projev mé nejhlubší úcty

H. D. J. BODENSTEIN,
tajemník pro zahraniční věci.

Panu konsulovi

Československé republiky

v Kapském Městě.

position of special duties or otherwise, the
import of any commodity, no such prohibi-
tions or special restriction shall be imposed
or maintained on goods, the growth, produce
or manufacture of the other country, unless
such prohibition or restriction be imposed or
maintained on like goods coming from any
other country, in regard to which like grounds
for the application of such measures exist.

VI. The Government of the Czechoslovak
Republic shall not invoke the provisions of
this agreement to secure the advantages of
any favours granted or to be granted by the
Union of South Africa exclusively to -

a) any country forming part of the terri-
tory of a member of the British Common-
wealth of Nations or being a territory under
the jurisdiction of any such member either
as a Protectorate or as a Mandated territory;
and

b) the Colony of Mozambique.

VII. The Union of South Africa shall, for
the purposes of this Agreement, include the
Mandated Territory of South West Africa.

VIII. This Agreement shall come into
force twenty-one days from the date of this ex-
change of Notes and shall remain in force
until the 30th June, 1937. The two Contract-
ing Parties agree that they shall, as soon as
possible, enter into negotiations for the con-
clusion of a formal Treaty of Commerce
between the two countries. Should they fail
to conclude such a Treaty before the 30th
June 1937, the present Agreement shall re-
main in force until the expiration of one
calendar month from the date on which notice
will be given by either of the two Contracting
Parties of its intention to terminate the pre-
sent Agreement.

IX. This Agreement shall be subject to
ratification by the competent Authority on
the part of Czechoslovakia and by both Houses
of Parliament of the Union of South Africa.

This Note, and your reply intimating the
concurrence of your Government in the terms
hereof, will be regarded as an agreement
between our two Governments in the matter.

Please accept the assurance of my highest
consideration.

H. D. J. BODENSTEIN
Secretary for External Affairs.

The Consul for Czechoslovakia,

Capetown.

 

 

 


5

Konsulát republiky Československé
v Kapskem Městě.

91/37.

Capetown, 27th January, 1937.

Sir,

I have the honour to acknowledge the re-
ceipt of your letter of the 27th January, 1937,
Ref. No. P. M. 34/5, concerning the terms
on which the Government of the Union of
South Africa is prepared to conclude a pro-
visional agreement with the Government of
the Czechoslovak Republic, which are as
follows:

I. Articles, the growth, produce or manu-
facture of, and imported from, either country
will be admitted to importation into the other
country on terms not less favourable with
respect to customs duties and other taxes or
charges than those paid on like articles, the
growth, produce or manufacture of any other
country.

II. Should either country establish or main-
tain a system of licencing or quantitative
regulation of imports, the system adopted to
give effect to any form of such regulation of
imports shall not be so worked as to cause
discrimination against articles, grown, pro-
duced or manufactured in the territory of the
other country and the conditions under which
licences or permits may be obtained for the
importation of such articles shall be not less
favourable than those applied in the case of
like articles, the growth, produce or manu-
facture of any other country.

III. Should either country establish or
maintain any form of control of foreign ex-
change it shall administer such control so as
to insure that the commerce of the other
country will be granted a fair and equitable
share in the allotment of exchange.

IV. The most-favoured-nation treatment
provided for in Article I shall also apply in
respect of charges or taxes levied in connec-
tion with the internal distribution and sale
of imported articles.

V. Should, apart from the provisions of
Articles II, III and IV hereof, either of the
two countries deem it advisable, for any
reason, to prohibit or to restrict, by the im-
position of special duties or otherwise, the
import of any commodity, no such prohibition
or special restriction shall be imposed or
maintained on goods, the growth, produce or
manufacture of the other country, unless such

(Překlad.)

Konsulát republiky československé

v Kapském Městě.
91/37.

Kapské Město, dne 27. ledna 1937.

Vážený pane,

mám čest potvrditi příjem Vašeho dopisu
ze dne 27. ledna 1937, č. P. M. 34/5 o podmín-
kách, za nichž vláda Jihoafrické Unie je
ochotna sjednati prozatímní dohodu s vládou
republiky Československé, jež jsou tyto:

I. Zboží, plodiny nebo výrobky pocházející
a přicházející z některé z obou zemí, budou
připuštěny k dovozu do druhé země, pokud jde
o cla a jiné daně a dávky, za podmínek neméně
příznivých než jsou ty, jež platí pro stejné
zboží, plodiny nebo výrobky kterékoliv jiné
země.

II. Kdyby některá z obou zemí zavedla nebo
zachovávala povolovací řízení nebo omezení
dovozu co do množství, nebude způsob, jehož
bude použito k provádění některého z těchto
druhů kontroly dovozu takový, aby působil
diskriminaci vůči zboží vypěstovanému nebo
vyrobenému na území druhé země a podmínky,
za nichž budou udělována povolení k dovozu
takového zboží, nebudou méně příznivé než
ony, jichž se používá pokud jde o stejné zboží,
plodiny nebo výrobky kterékoli jiné země.

III. Kdyby některá z obou zemí zavedla nebo
zachovávala jakýkoli způsob devisové kon-
troly, bude kontrolu prováděti tak, aby ob-
chodu druhé strany byl zajištěn spravedlivý
a přiměřený podíl na přídělu devis.

IV. Zacházení podle doložky nejvyšších vý-
hod stanovené ve článku I bude se též vzta-
hovati na poplatky a daně vybírané ve spoji-
tosti s domácím oběhem a prodejem dováže-
ného zboží.

V. Kdyby, nehledíc k ustanovením článků
II, III a IV této dohody, některá z obou
zemí považovala z jakéhokoli důvodu za
vhodné, buď uvalením zvláštních cel nebo ji-
nak zakázati nebo omeziti dovoz kteréhokoli
zboží, nebude takový zákaz nebo zvláštní ome-
zení uvaleno nebo zachováváno pokud jde
o zboží, plodiny nebo výrobky druhé země, leč
by takový zákaz nebo omezení byly uvaleny


Státní tiskárna v Praze. - 1113-37.

6

probition or restriction be imposed or main-
tained on like goods coming from any other
country, in regard to which like grounds for
the application of such measures exist.

VI. The Government of the Czechoslovak
Republic shall not invoke the provisions of
this agreement to secure the advantages of
any favours granted or to be granted by the
Union of South Africa exclusively to

a) any country forming part of the terri-
tory of a member of the British Common-
wealth of Nations or being a territory under
the jurisdiction of any such member either
as a Protectorate or as a Mandated territory;
and

b) the Colony of Mozambique.

VII. The Union of South Africa shall, for
the purpose of this Agreement, include the
Mandated Territory of South West Africa.

VIII. This Agreement shall come into force
twenty-one days from the date of this ex-
change of Notes and shall remain in force
until the 30th June, 1937. The two Contrac-
ting Parties agree that they shall, as soon
as possible, enter into negotiations for the
conclusion of a formal Treaty of Commerce
between the two countries. Should they fail
to conclude such a Treaty before the 30th
June, 1937, the present Agreement shall re-
main in force until the expiration of one
calendar month from the date on which notice
will be given by either of the two Contracting
Parties of its intention to terminate the pre-
sent Agreement.

IX. This Agreement shall be subject to
ratification by the competent Authority on
the part of Czechoslovakia and by both
Houses of Parliament of the Union of South
Africa.

I have the honour to give you, in the name
of the Government of the Czechoslovak Repu-
blic, my agreement to the terms incorporated
in the foregoing paragraphs.

With the assurance of my highest conside-
ration,

I have the honour to be,

Sir,
Your obedient Servant,

A. BLAHOVSKÝ m. p.

Consul for Czechoslovakia

nebo zachovávány při dovozu stejného zboží,
pocházejícího z kterékoli jiné země, vůči níž
jsou stejné důvody k provádění takových
opatření.

VI. Vláda republiky Československé se ne-
bude dovolávati ustanovení této dohody, aby
si zajistila jakékoli výhody, jež byly nebo bu-
dou Jihoafrickou Unii poskytnuty výlučně:

a) kterékoli zemi tvořící součást území ně-
kterého člena britské říše nebo území patřící
buď jako protektorát nebo mandátní území
pod svrchovanost některého z členů britské
říše a

b) kolonii Mozambique.

VII. Pro účely této dohody bude mandátní
území Jihozápadní Afriky tvořiti součást Ji-
hoafrické Unie.

VIII. Tato dohoda vstoupí v platnost za jed-
nadvacet dní ode dne této výměny not a bude
platiti do 30. června 1937. Obě smluvní strany
se dohodly, že co nejdříve naváží jednání
k sjednání řádné obchodní smlouvy mezi
oběma zeměmi. Kdyby se jim nepodařilo sjed-
nati takovou smlouvu do 30. června 1937, zů-
stane tato dohoda v platnosti až do uplynutí
jednoho kalendářního měsíce ode dne, kdy ně-
která ze smluvních stran oznámí svůj úmysl
ji rozvázati.

IX. Tato dohoda bude ratifikována přísluš-
nými činiteli republiky Československé a
oběma sněmovnami parlamentu Jihoafrické
Unie.

Jménem vlády Československé republiky
mám čest dáti souhlas s ustanoveními obsaže-
nými v předchozích článcích.

S výrazem nejhlubší úcty

ANTONÍN BLAHOVSKÝ v. r.,

Československý konsul.

Panu

The Secretary for External Affairs,
Department of External Affairs,

Capetown.

sekretáři pro zahraniční věci
Ministerstvo zahraničních věcí

v Kapském Městě.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP