225

K obchodní dohodě ze dne
4. května 1921.

Ke článku II:

Obě smluvní strany se zavazují, že s pří-
slušníky a společnostmi druhé smluvní strany
nebudou, pokud se týká režimu tuzemských a
cizozemských platebních prostředků, naklá-
dati hůře, než s příslušníky a společnostmi
státu, požívajícího v tomto směru nejvyšších
výhod.

Ke článku VIII:

Ustanovení dunajského statutu o transit-
ním styku na Dunaji nejsou dotčena ustano-
veními tohoto článku a příslušného závěreč-
ného protokolu.

Ke článku X:

Jest shoda v tom, že obě strany, měníce
ustanovení odstavce 3, si sdělí úřady, přísluš-
né k vystavování živnostenského listu legiti-
mačního.

živnostenské listy legitimační budou vyho-
tovovány podle vzoru, předepsaného ve článku
10 Mezinárodní konvence o zjednodušení cel-
ních formalit ze dne 3. listopadu 1923.

Ke článku XIII:

Odstavec 2 tohoto článku nahrazuje se
tímto zněním:

Bude-li zařízena státní služba pro vlek lodí
po vodě nebo na potahové scestce na přírod-
ních neb umělých vodních cestách aneb bude-li
uděleno soukromým podnikům výlučné právo
k provozování vlečné lodní služby po vodě neb
na potahové scestce, budou plavidla a výrobky
druhé smluvní strany, pokud se týče odba-
vení, jakož i stanovení a vybírání poplatků za
vlek, úplně postavena na roven plavidlům a
výrobkům vlastního území.

Ke článku XIV:

Odstavec 1 tohoto článku nahrazuje se
tímto zněním:

Příslušníkům druhé smluvní strany dovo-
luje se za stejných podmínek a poplatků jako
příslušníkům vlastního státu používati silnic
a jiných cest, průplavů, zdymadel, převozů

Zum Handelsübereinkommen
von 4. Mai 1921.

Zu Artikel U:

Die vertragschließenden Teile verpflichten
sich, die Angehörigen und Gesellschaften des
anderen Teiles in Bezug auf den Verkehr mit
in- und ausländischen Zahlungsmitteln nicht
ungünstiger zu behandeln als die Angehörigen
und Gesellschaften des in dieser Richtung
meistbegünstigten Staates.

Zu Artikel VIII:

Die Bestimmungen des Donaustatuts über
den Transitverkehr auf der Donau werden
durch die Bestimmungen dieses Artikels und
des dazugehörigen Schlußprotokolls nicht be-
rührt.

Zu Artikel X:

In Abänderung der Bestimmungen des Ab-
satzes 3 dieses Artikels wird vereinbart, daß
beide Teile sich die zur Ausfertigung der Ge-
werbelegitimationskarten zuständigen Behör-
den bekanntgeben werden.

Die Gewerbelegitimationskarten werden
nach dem im Artikel 10 der Internationalen
Konvention zur Vereinfachung der Zollfor-
malitäten vom 3. November 1923 vorge-
sehenen Muster ausgefertigt werden.

Zu Artikel XIII:

Der Absatz 2 dieses Artikels wird durch
folgende Fassung ersetzt:

Im Falle der Einrichtung eines staatlichen
Schlepp- oder Treidelbetriebes auf natür-
lichen oder künstlichen Wasserstraßen oder
der Erteilung eines ausschließlichen Rechtes
zum Betriebe der Schleppschiffahrt oder
Treidelei an Privatunternehmungen werden
die Fahrzeuge und Erzeugnisse des anderen
vertragschließenden Teiles hinsichtlich der
Abfertigung sowie hinsichtlich der Bemes-
sung und Erhebung der Schlepp- oder Trei-
dellöhne mit den Fahrzeugen und Erzeug-
nissen der eigenen Gebiete vollkommen gleich
behandelt werden.

Zu Artikel XIV:

Absatz 1 dieses Artikels wird durch fol-
gende Fassung ersetzt:

Die Benützung der Kunststraßen und sonsti-
gen Wege, Kanäle, Schleusen, Fähren, Brücken
und Brückenöffnungen, der Häfen und Lan-
dungsplätze, der Bezeichnung und Beleuch-


226

(prámů), mostů a mostních otvorů, přístavů
a přístavišť, označení a osvětlení splavné
dráhy, lodivodní služby, skladišť, zařízení
k záchraně a uschování lodního zboží a pod.,
pokud tato zařízení aneb ústavy jsou určeny
pro veřejnou dopravu, při čemž nerozhoduje,
zda - li jsou spravovány státem, obcemi neb
veřejnými korporacemi či soukromníky.

K příloze a) ke článku XII:

Osvobození od dávek uvedené v bodě b) roz-
šiřuje se na čerstvou zeleninu do množství
5 kg (vyjma zemáky).

Ustanovení bodu f) o hospodářských pod-
nicích platí obdobně také pro rybniční hospo-
dářství.

Osvobození od cla přiznává se též pro po-
třebné množství krmiva pro ryby.

Mateční kapři, kteří jsou určeni ke tření
z hlavních kaprových rybníků do třecích ryb-
níku, budou projednáváni v záznamním styku.
Úbytek při opětném jich vývozu se propustí
beze cla, bude-li hodnověrně odůvodněn.

Roční množství a druh krmiva pro ryby,
jakož i počet, případně váha třecích ryb, bude
stanovena pro jednotlivá rybniční hospodář-
ství v obapolné dohodě.

Za bod o) se zařadí tento nový bod:

oo) Při požárech a jiných pohromách v po-
hraničním pásmu smějí hasiči a důlní stráže.
jakož i lékaři a organisovaná záchranná muž-
stva za účelem poskytnutí pomoci přestupo-
vati hranici se svými dopravními prostředky,
nářadím a pod. v každou dobu a po všech
cestách bez jakýchkoli celních a pasových
formalit.

Příslušnost dotčených osob ke jmenova-
ným pomocným sborům musí však býti
zjevně patrná nebo prokázána legitimací.

Bod q), odstavec 1, bude zníti:

V pohraničním styku smějí pohraniční oby-
vatelé s sebou bráti malé dávky zboží denní
potřeby, pro něž by jinak bylo potřebí po-
volení [článek IX, odstavec 1c)], i tehdy,
jde-li o zboží, určené pro obchod, pokud však

tung des Fahrwassers, des Lotsenwesens, der
Niederlagen, der Anstalten zur Rettung und
Bergung von Schiffsgütern u. dgl., insoweit
diese Anlagen oder Anstalten für den öffent-
lichen Verkehr bestimmt sind, soll, gleichviel
ob dieselben vom Staate, von Gemeinden oder
von öffentlichen Körperschaften oder von
Privatberechtigten verwaltet werden, den
Angehörigen des anderen vertragschließen-
den Teiles unter gleichen Bedingungen und
gegen gleiche Gebühren wie den Angehörigen
des eigenen Staates gestattet werden.

Zu Anlage a) zu Artikel XII:

Die im Punkt b) vorgesehene Abgaben-
freiheit wird auf frisches Gemüse (ausge-
nommen Kartoffeln) in einer Menge von
nicht mehr als 5 kg ausgedehnt.

Die Bestimmungen des Punktes f), betref-
fend den landwirtschaftlichen Betrieb, finden
auch auf die Teichwirtschaft sinngemäße An-
wendung.

Die Zollfreiheit wird auch der erforder-
lichen Menge von Fischfutter zugestanden.

Die aus den Abwachsteichen in die Brut-
teiche zum Laichen zu verbringenden Genera-
tionskarpfen werden im Vormerkverkehr ab-
gefertigt werden. Abgänge bei der Wieder-
ausfuhr bleiben, soweit sie glaubwürdig be-
gründet werden, zollfrei.

Die jährliche Menge und Gattung von
Fischfutter sowie die Anzahl, beziehungs-
weise das Gewicht der Laichfische wird für
die einzelnen Teichwirtschaften im gegen-
seitigen Einvernehmen festgesetzt.

Nach Punkt o) ist der folgende neue Punkt
einzuschalten:

oo) Zur Hilfeleistung bei Bränden und
anderen Unglücksfällen in den Zollgrenzbe-
zirken dürfen Feuer- und Bergwehren sowie
Ärzte und organisierte Rettungsmannschaf-
ten die Grenze mit ihren Fahrzeugen, Gerä-
ten u. dgl. unter Befreiung von allen Zoll- und
Paßförmlichkeiten jederzeit und auf jedem
Wege überschreiten.

Die Zugehörigkeit der betreffenden Per-
sonen zu den genannten Hilfskorps muß
jedoch äußerlich ersichtlich sein oder durch
Legitimation nachgewiesen werden.

Punkt q), Absatz 1, hat zu lauten:
Im Grenzverkehre dürfen geringe Mengen
von sonst an eine Bewilligung [Artikel IX,
Absatz 1, Punkt c)] gebundenen Waren des
täglichen Bedarfes selbst dann mitgeführt
werden, wenn es Handelswaren sind, sofern


227

vstupní dávka na ně připadající nepřevyšuje
částku 300 Kč, pokud se týká 35 zlatých
korun.

Toto ustanovení se nevztahuje na rakouské
zboží požívající přednostního zacházení, pro
něž platí ustanovení čl. IV, odst. 4, písm. b)
léto dodatkové úmluvy.

Ve Vídni dne 2. dubna 1936.

Za československou republiku:

Dr. FRIEDMANN v. r.

FIERLINGER v. r.

Za spolkový stát Rakouský:
BERGER WALDENEGG v. r.

jedoch die entfallende Eingangsabgabe den
Betrag von 300 Kč, beziehungsweise 35 Gold-
kronen nicht übersteigt.

Diese Bestimmung bezieht sich nicht auf
Vorzugsbehandlung genießende österreichi-
sche Waren, für welche die Bestimmung des
Artikels IV, Absatz 4, lit. b) dieses Zusatz-
abkommens gilt.

W i e n, am 2. April 1936.

Für den Bundesstaat Österreich:
BERGER-WALDENEGG e. h.

Für die Čechoslovakische Republik:

Dr. FRIEDMANN e. h.

FIERLINGER e. h.

Dodatkový protokol
k dodatkové úmluvě ze dne 2. dubna 1936.

Pozměňujíce některá ustanovení dodatkové
úmluvy ze dne 2. dubna 1936, jejichž uve-
dení v účinnost se ukázalo až na další nepro-
veditelným, shodli se podepsaní plnomocnici
na tomto:

článek I.

Tato ustanovení shora jmenované dodat-
kové úmluvy nebudou uvedena v účinnost:

a) články II, III a IV;

b) přílohy C, D, E/1, E/2, E/3 a F;

c) ze závěrečného protokolu: "Ke článku
II", "Ke článkům II až IV", "K tarifní
příloze B, k saz. čís. 456", "K tarifní
příloze D" [veškerá ustanovení včetně
vzorce c) a d)], "K obchodní dohodě
ze dne 4. května 1921, K příloze a) ke
článku XII": poslední odstavec.

Článek II.

Tato ustanovení zmíněné dodatkové úmlu-
vy budou zníti takto:

Zusatzprotokoll
zum Zusatzabkommen vom 2. April 1936.

In Abänderung einiger Bestimmungen des
Zusatzabkommens vom 2. April 1936, deren
Inkraftsetzung sich bis auf Weiteres als un-
tunlich erwiesen hat, sind die unterzeichne-
ten Bevollmächtigten über Nachstehendes
einig geworden:

Artikel I.

Folgende Bestimmungen des obgenannten
Zusatzabkommens werden nicht zur Anwen-
dung gebracht:

a) Artikel II, III und IV;

b) Anlagen C, D, E/1, E/2, E/3 und F;

c) aus dem Schlußprotokoll: "Zu Artikel
II", "Zu den Artikeln II bis IV", "Zu Ta-
rifanlage B, zu T. Nr. 456", "Zu Tarif-
anlage D" [sämtliche Bestimmungen
einschließliche Muster c) und d)],
"Zum Handelsübereinkommen vom 4.
Mai 1921, Zu Anlage a) zu Artikel
XII": der letzte Absatz.

Artikel II.

Folgende Bestimmungen des erwähnten
Zusatzabkommens werden lauten wie folgt:


228

 

Z tarifní přílohy B;

 

ex 445

   

ex d)

   

ex 2.

ostatní:

 
 

uzávěrkové plomby...

600'-

 

osvětlovací tělesa a jejich
součástky, smaltované; pe-
trolejová kamna a petrole-
jové vařiče, jejich sou-

částky a nástavce, lakova-
né nebo smaltované...

 

 

 

750'-

ex 517

   

ex b)

jemně opracované:

 
 

kamna a vařiče, pro tekutá
paliva, jejich součástky a
nástavce; spájecí přístroje

 

1000'-

 

kování k nábytku a dveřím

1300'-

 

osvětlovací tělesa a jejich

součástky ......

 

1440'-

 

ostatní, mimo automaty na

ohřívání vody .....

 

1800'-

Ze závěrečného protokolu:

Nadpis "Ke článku I" (místo dosavadního
"Ke článkům I a II").

Článek III.

Zmíněná dodatková úmluva se doplňuje
těmito ustanoveními, jež jest zařaditi na pří-
slušných místech:

V tarifní příloze A.

číslo
rakouského
celního
sazebníku

Pojmenování

Clo
ve zlatých
korunách

ex 307

 

 

 

Zboží ze surovin sou-
stružnických a řezbář-
ských, též spojené s jem-
nými hmotami:

ex b) z umělého rohu
nebo umělé pryskyřice:

za 100 kg

 

 

 

 

Poznámka: Skříň-
ky z bakelitu k výrobě
přístrojů pro bezdrátové
spojení na dálku, na po-
tvrzení příslušné komory
pro obchod, živnosti a
průmysl, pod dozorem a
za předepsaných pod-

mínek ............

 

 

 

 

 

50'-

 

Aus der Tarifanlage B:

 

aus 445

   

aus d)

   

aus 2.

andere:

 
 

Verschlußplomben...

600'-

 

Beleuchtungskörper und
deren Bestandteile, email-
liert; Petroleumöfen und
-kocher, deren Bestand-

und Ergänzungsteile, la-
ckiert oder emailliert..

 

 

 

750'-

aus 517

   

aus b)

fein bearbeitet:

 
 

Öfen und Kocher für flüs-
sige Brennstoffe, deren
Bestand- und Ergänzungs-
teile; Lötapparate...

 

 

1000'-

 

Möbel- und Türbeschläge

1300'-

 

Beleuchtungskörper und

deren Bestandteile...

 

1440'-

 

andere, mit Ausnahme

von Heißwasserautomaten

 

1800'-

Aus dem Schlußprotokoll:

Überschrift "Zu Artikel I" (statt bisher
"Zu Artikel I und II").

Artikel III.

Das erwähnte Zusatzabkommen wird durch
folgende an den entsprechenden Stellen ein-
zureihende Bestimmungen ergänzt:

In Tarifanlage A.

Nummer
des öster-
reichischen
Zolltarifs

Benennung

Zollsatz
in
Goldkronen

aus 307

 

 

 

Waren aus Drechsler
und Schnitzstoffen, auch
in Verbindung mit feinen
Stoffen:

aus b) aus Kunsthorn
oder Kunstharz:

für 100 kg

 

 

 

 

Anmerkung: Ge-
häuse aus Bakelit zur
Erzeugung von Appara-
ten für drahtlose Fern-
vermittlung gegen Be-
stätigung der zuständi-
gen Kammer für Handel,
Gewerbe und Industrie
unter den vorzuzeichnen-

den Bedingungen und
Kontrollen .....

 

 

 

 

 

 

50'-


229

V tarifní příloze B.

Poznámka k saz. pól. 285c). Slepova-
né kartony, dovážené továrnami na výrobu
hracích karet, na zvláštní povolení, pod do-
zorem a za podmínek stanovených naří-
zením ...........220'-.

Poznámka k saz. pól. 370 b/2. Skleněné
trubky a trubičky, dovážené továrnami na
výrobu žárovek a elektronových lamp, na
zvláštní povolení, pod dozorem a za podmí-
nek stanovených nařízením.... 125'-

z hrubé váhy

Poznámka k saz. pól. 432a)-b). Ple-
chy a plotny ze slitinové oceli nebo z oceli
obsahující síry a fosforu dohromady nejvýše
0*06/4, dovážené na zvláštní povolení pro to-
várny k výrobě pil na dřevo, pod dozorem
a za podmínek stanovených nařízením:

a) neopracované (surové) (černé plechy):

1. slabší 5 mm až 2 mm..

58'-

2. slabší 2 mm až 1 mm..

62'-

3. slabSí 1 mm až 0'6 mm.

68'-

b) hlazené (dresované) nebo mořené (de-
kapované):

1. silné 1 mm nebo silnější.

75'-

2. slabší 1 mm až 0'6 mm..

82'-

ex 622 Pomocné látky a výrobky chemické,
výslovně nejmenované:

ex d) ostatní:

 

prostředek ke kalení smaltu 15%
z hodnoty, nikoli však

více než 3600'- Kč

za 100 kg

V závěrečném protokolu:
K československému celnímu sazebníku.

K tarifní příloze B.
K saz. čís. 356, 358 a 359:
Jest vsunouti jako první odstavec:

Krabicemi rozumějí se nejen krabice k ba-
lení čokoládového zboží nebo cukroví, nýbrž
také schrány k balení nebo úschově jiných
předmětů.

In Tarifanlage B.

Anmerkung zu T. Pos. 285c). Ge-
klebte Kartons für Fabriken zur Erzeugung
von Spielkarten, auf besondere Bewilligung,
unter den im Verordnungswege vorzuzeich-
nenden Bedingungen und Kontrollen 220*-.

Anmerkung zu T. Pos. 370 b/2.
Glasrohre und Glasröhrchen für Fabriken
zur Erzeugung von Glüh- und Elektronen-
lampen auf besondere Bewilligung unter den
im Verordnungswege vorzuzeichnenden Be-
dingungen und Kontrollen.... 125*-

brutto

Anmerkung zu T. Pos. 432a-b).
Blech und Platten aus legiertem Stahl oder
aus Stahl mit Schwefel- und Phosphorgehalt
insgesamt von höchstens 0'06% für Fabriken
zur Erzeugung von Holzsägen auf besondere
Bewilligung unter den im Verordnungswege
vorzuzeichnenden Bedingungen und Kont-
rollen:

a) roh (Schwarzblech), in der Stärl

ce:

1. unter 5 mm bis 2 mm..

58'-

2. unter 2 mm bis 1 mm..

62'-

3. unter 1 mm bis 0'6 mm.

68'-

b) dressiert oder dekapiert, in der Stärke:

1. von 1 mm oder mehr...

75'-

2. unter 1 mm bis 0'6 mm..

82'-

aus 622 Chemische Hilfsstoffe und Pro-
dukte, nicht besonders benannte:

aus d) andere:

 

Emailtrübungsmittel. 15% v. W.

jedoch nicht mehr
als 3600'- Kč für

100 kg 

Im Schlußprotokoll:
Zum cechoslovakischen Zolltarif.

Zu Tarifanlage B.

Zu den T. Nrn. 356, 358 und S59:
Als erster Absatz ist einzuschalten:

Unter Schachteln sind nicht nur solche zur
Verpackung von Schokolade- oder Zucker-
waren, sondern auch derartige Behältnisse
zur Verpackung oder Aufbewahrung anderer
Gegenstände zu verstehen.


230

K saz. čís. 432:

Jako slitinová ocel se vyclívá ocel, jež ob-
sahuje více než 50% železa a nejméně níže
uvedená množství kteréhokoli z těchto prvků:

mangan 6%, nikl 1%, chrom 0'7%, wolf-
ram 0'5%, kobalt 0'5%, molybden 0'5% va-
nadium 0'15%, titan 0'15%, tantal 0'15%,
silicium 5%.

Slitinová ocel a ostatní ocel požívající
smluvních cel bude vyclena sjednanými cel-
ními sazbami jediné tehdy, bude-li ke každé
zásilce připojeno osvědčení vydané výrobní
firmou podle připojeného vzorce c). česko-
slovenským úřadům zůstává vyhrazeno právo
přezkoušeti údaje v osvědčení obsažené.

K saz. čís. 445 a 517:

Za nástavce petrolejových kamen a vařičů
se považují plotny na vaření, trouby na pe-
čení, rošty na opékání, vytápěcí nástavce, ná-
stavce pro žehličky a pod., nikoli však takové
nástavce, jež mají povahu samostatných za-
řízení nebo přístrojů (jako na př. přístroje
na pražení kávy).

U žárových lamp a žárových svítilen zůstá-
vají při vyclívání nepovšimnuty ucpávky
všeho druhu, jakož i pevně spojené mano-
metry, dále jedna punčoška z textilních látek
připevněná na hořáku.

Žárovými lampami a žárovými svítilnami
se rozumějí takové, jež jsou zařízeny na sví-
cení punčoškou z textilních látek.

K saz. pol. 483 c):

Za slova "kuličková ložiska" jest vsunouti
slova "pokud se týče válečková ložiska" a za
slova "ložiskové kuličky" slova "ložiskové vá-
lečky".

K saz. čís. 622:

"Prostředkem ke kalení smaltu (emailu)"
se rozumějí výrobky z kaolinu s přísadou ta-
kových chemických látek sazební třídy XLVI
československého celního sazebníku, které při
tavení smaltu (emailu) se mění v plynné
zplodiny nebo podporují tvoření plynů a způ-
sobují jeho zkalení.

Článek IV.
Závěrečný protokol k zmíněné dodatkové

Zu T. Nr. 432:

Als legierter Stahl wird derjenige Stahl
verzollt, der mehr als 50% Eisen und minde-
stens die unten angeführten Mengen eines
der folgenden Elemente enthält:

Mangan 6%, Nickel 1%, Chrom 0'7%,
Wolfram 0'5%, Kobalt 0'5% Molybdän 0'5%,
Vanadium 015%, Titan 015%, Tantal 015%,
Silizium 5%.

Legierter Stahl und anderer die Vertrags-
zölle geniessender Stahl wird nach den ver-
einbarten Zollsätzen nur dann verzollt, wenn
jede einzelne Sendung von einer durch die
Erzeugerfirma nach dem anliegenden Mu-
ster c) ausgestellten Bescheinigung begleitet
ist. Das Recht der čechoslovakischen Behör-
den zur Überprüfung der darin enthaltenen
Angaben bleibt unberührt.

Zu den T. Nrn. 445 und 517:

Als Ergänzungsteile von Petroleumöfen
und -kochern sind Kochplatten, Bratrohre,
Grillierer, Heizaufsätze, Bügelaufsätze und
dgl., jedoch nicht solche Aufsätze, die die Be-
schaffenheit von selbstständigen Vorrichtun-
gen oder Apparaten (wie z. B. Kaffeeröst-
maschinen) besitzen, anzusehen.

Bei Glühlichtlampen und Glühlichtlaternen
bleiben Dichtungen aller Art sowie in fester
Verbindung stehende Manometer, ferner je
ein am Brenner befestigter Glühkörper aus
Textilstoffen bei der Verzollung außer Be-
tracht.

Unter Glühlichtlampen und Glühlichtla-
ternen werden solche verstanden, die zum
Leuchten mit Glühkörper aus Textilstoffen
eingerichtet sind.

Zu T. Pos. 483 c):

Nach dem Worte "Lagerkugeln" ist einzu-
schalten das Wort "Lagerwalzen" und nach
dem Worte "Kugellager" die Worte "bzw.
Walzenlager".

Zu T. Nr. 622:

Unter "Emailtrübungsmittel" versteht man
Erzeugnisse aus Kaolin mit einem Zusatz
von solchen chemischen Stoffen der Tarif-
klasse XLVI des čechoslovakischen Zollta-
rifs, die beim Schmelzen des Emails in gas-
förmigen Zustand übergehen oder die Gas-
bildung begünstigen und dessen Trübung
hervorrufen.

Artikel IV.
Das Schlußprotokoll des erwähnten Zu-.


231

úmluvě "K rakouskému celnímu sazebníku,
K tarifní příloze A, K čís. 514 a): Obvazové
látky" má zníti takto:

K čís. 514 a) a b): Obvazové látky a vaty
atd.:

Podle čís. 514 a) dlužno ve smluvním styku
vyclívati mulová a kaliková obínadla se tka-
ným okrajem, i nejsou-li napuštěna a v anti-
septických obalech.

Do čís. 514 b) patří měsíční pásky, t. j.
svitkové sáčky z bavlněné látky, plněné sa-
vými látkami; naproti tomu opasky, s těmito
pásky případně dovážené, vyclívají se podle
své bližší povahy podle sazebního čísla 225.

článek V.

Tento dodatkový protokol bude pokud
možno nejdříve ratifikován. Ratifikační li-
stiny budou vyměněny v Praze.

Tento dodatkový protokol vstoupí v účin-
nost patnáctého dne po výměně ratifikačních
listin. Obě vlády si však vyhrazují uvésti jej
současně s dodatkovou úmluvou ze dne 2. dub-
na 1936 po vzájemné dohodě v prozatímní
účinnost.

Pokud se týče doby platnosti a výpovědní
lhůty, platí ustanovení článku IX, odst. 2
zmíněné dodatkové úmluvy.

Dáno v Praze dvojmo v československém a
německém prvopise dne 9. července 1936.

satzabkommens "Zum österreichischen Zoll-
tarif, Zu No. 514 a): Verbandstoffe" hat zu
lauten wie folgt:

Zu Nr. 514 a) und b): Verbandstoffe und
Watten usw.:

Nach Nr. 514 a) sind im vertragsmäßigen
Verkehre Mull- und Kalikobinden mit ge-
webter Kante auch dann zu verzollen, wenn
sie nicht getränkt und nicht antiseptisch ver-
packt sind.

Unter Nr. 514 b) gehören Menstruations-
binden, das sind rollenförmige Päckchen aus
Baumwollzeug, mit aufsaugenden Stoffen
gefüllt; hingegen sind die mit den Binden ge-
gebenenfalls eingehenden Gürtel ihrer nähe-
ren Beschaffenheit entsprechend nach Tarif-
nummer 225 zu verzollen.

Artikel V.

Dieses Zusatzprotokoll wird so bald als
möglich ratifiziert werden. Die Ratifika-
tionsurkunden werden in Prag ausgetauscht
werden.

Dieses Zusatzprotokoll tritt am fünfzehn-
ten Tage nach dem Austausch der Ratifika-
tionsurkunden in Kraft. Die beiden Regie-
rungen behalten sich jedoch vor, es gleich-
zeitig mit dem Zusatzabkommen vom 2. April
1936 im Einvernehmen vorläufig in Kraft zu
setzen.

Hinsichtlich der Geltungsdauer und der
Kündigungsfrist gelten die Bestimmungen
des Artikels IX, Absatz 2 des erwähnten Zu-
satzabkommens.

So geschehen in Prag, in doppelter Ur-
schrift, in deutscher und čechoslovakischer
Sprache, am 9. Juli 1936.

Dr. JUL. FRIEDMANN v. r.
Dr. FERD. MAREK v. r.

Dr. FERD. MAREK e. h.
Dr. JUL. FRIEDMANN e. h.


232

Vzorec c)

Příloha ke čl. III
(k saz. čís. 432).

Muster c)

Beilage zu Art. III.
(zu T. Nr. 432).

Osvědčení. -

Bescheinigung.

Podepsaný (á)

Der (Die) Unterfertigte

(jméno dodávající vyrábějící firmy -

Nute der liefernden Eneogerfinua)

v

in

(místo - Ort)

prohlašuje, že zásilka

erklärt, daß die Sendung von

(počet a druh obalí -

Aniahl und Gattung der Uiuschlieoungen)

určená pro

bestimmt für

(jméno a bydlištěe příjemce -

Name nnd Wohnort des Bestellen)

obsahuje

(čisté váhy -

Reingewicht)

kg

(druh zboží -

Warengittnng)

ze slitinové ocelit), t. i. ocelové slitiny, jež obsahuje více než

aus legiertem Stahlt) besteht, d. h. aus einer Stahllegie-

50% železa a nejméně níže uvedená množství některého z těchto prvků:

rung, welche mehr als 50% Eisen und mindestens die unten angeführten Mengen eines
der folgenden Elemente enthält:

*)

Mn ....... 6%

*)

W ....... 0'5%

*)

V .......

0'15%

*)

Ni ....... 1%

*)

Co ....... 0'5%

*)

Ti ......

0'15%

*)

Cr ....... 0'7%

*)

Mo ....... 0'5%

*)

Ta ......

0'15%

       

*)

Si .......

5% "

t) z oceli obsahující síry a fosforu dohromady nejvýše 0'06%.

t) aus Stahl mit Schwefel- und Phosphorgehalt insgesamt von höchstens 0'06% besteht.

Podepsaná vyrábějící firma ručí za správnost těchto údajů a jest si vědoma toho,

Die unterfertigte Erzeugerfirma haftet für die Richtigkeit dieser Angaben und ist

že kdyby se zjistila jejich nesprávnost, byla by její ocel vyloučena z celního projednávání

sich dessen bewußt, daß, falls eine Unrichtigkeit in den Angaben festgestellt wird, ihr

bez nředchozího chemického metallurgrického) rozboru a ze mimo to by mohlo nastati též

Stahl von der Zollbehandlung ohne vorherige chemische (metallurgische) Analyse ausge-

stíhání Dodle důchodkového trestního orává.

schlossen wird und daß außerdem eine Strafverfolgung nach dem Gefällsstrafrecht ein-
treten kann.

(Místo vyhotovení a datum)

(Ausstellungsort und Datum)

(Firma a podpis)

(Firma und Unterschrift)

*) Co se nehodí, budiž škrtnuto.

Nichtzutreffendes ist zu streichen.

Státní tiskárna v Praze. - 4400-36.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP