Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1936.
IV. volební období. 3. zasedání.
583.
Vládní návrh,
kterým se předkládá Národnímu shromáždění k projevu souhlasu dodatková
dohoda k obchodní dohodě mezi republikou Československou a královstvím
Maďarským ze dne 14. června 1935, podepsaná v Praze dne 15. června 1936
a uvedená v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 19. června 1936,
č. 162 Sb. z. a n.
Návrh usnesení.
Národní shromáždění republiky Českoslo-
venské souhlasí s dodatkovou dohodou k ob-
chodní dohodě mezi republikou
Českosloven-
skou a královstvím Maďarským ze dne 14.
června 1935, podepsanou v Praze dne 15.
června 1938 a uvedenou v prozatímní plat-
nost vládní vyhláškou ze dne 19. června 1936,
č. 162 Sb. z. a n.
Důvodová zpráva.
Obchodně-politický poměr mezi republikou
Československou a královstvím Maďarským
jest ve svých základech upraven obchodní
dohodou ze dne 14. června 1935, jež v oboru
celně-tarifním zaručuje oběma státům pouhé
zacházení podle doložky o nejvyšších výho-
dách.
Výměna zboží pro rok 1936 byla upravena
obchodně-politickými jednáními skončenými
v Budapešti dne 22. prosince 1935.
Podle ustanovení článku 10. této úpravy
výměny zboží pro rok 1936, podle které
,,v zájmu rozvoje vzájemného obchodu při-
stoupí delegáti obou zemí vždy po třech mě-
sících k přezkoušení výsledků výměn zboží
uskutečněných mezi oběma zeměmi a dohod-
nou se o nutných opatřeních toho se týkají-
cích", došlo ve Vídni k revisním jednáním
ve dnech 16. až 30. dubna 1936.
Obě delegace zkoumaly chod vzájemné vý-
měny zboží podle jednotlivých skupin zboží.
Výsledky revisního jednání pozůstávají
jednak v celé řadě zlepšení a zjednodušení
postupu při provádění úpravy výměny zboží
pro rok 1936, v dalším usnadnění cizineckého
ruchu, úpravě některých otázek rázu finanč-
ního a pod., jež podle svého obsahu nevyža-
dují ústavního schválení ve smyslu ústavní
listiny.
Jelikož se při jednáních ukázalo, že některé
2
kontingenty by zůstaly z důvodů celně-tech-
nických nevyčerpány, takže by byl tím záro-
veň i bržděn československý vývoz do Maďar-
ska a proto, aby též bylo zabráněno vzniku
zamrzlých pohledávek, bylo nutno umožniti
vyčerpání těchto zmíněných kontingentů
sjednáním předkládané celně-tarifní dodat-
kové dohody k obchodní dohodě ze dne 14.
června 1935.
Československo poskytuje Maďarsku tyto
celní úlevy:
1. Celní sazbu 100- Kč z hrubé váhy při
dovozu višní v době od 1. června do 31. čer-
vence (pol. čsl. celního sazebníku ex 37 ex a).
2. Celní sazbu 1. 100'- Kč při dovozu ma-
ďarských šumivých vín (pol. čsl. celního sa-
zebníku ex 100).
3. Celní sazbu 294,- Kč při dovozu ma-
ďarských specielních sýrů Puszta a Pálpusz-
tai (pol. čsl. celního sazebníku ex 119 ex a)
ex2).
4. Celní sazbu 420,- Kč při dovozu sušené
cibule a česneku na prach rozmělněných (pól.
čsl. celního sazebníku ex 132).
Tyto Maďarsku poskytnuté celní výhody
byly kompensovány těmito celními výhodami,
které poskytlo Maďarsko Československu:
1. Celní sazbu na přírodní zřídelní karlo-
varskou sůl (15% z ceny). Pol. ex 458/d
maďarského celního sazebníku.
2. Celní sazbu na přírodní zřídelní sůl
z Mariánských Lázní (15% z ceny). Pól. ex
458/d maďarského celního sazebníku.
3. Celní sazbu na skleněné knoflíky 450,-
zlatých korun. Pól. maďarského celního sa-
zebníku ex 492/c.
4. Vázání bezcelnosti telegrafních tyčí pro
elektrická vedení (neimpregnovaných). Pól.
maďarského celního sazebníku ex 195.
5. Vázání bezcelnosti důlních krajin. Pól.
maďarského celního sazebníku ex 203/a/1.
6. Vázání cla na automobilové chassis a
jejich rámy, jakož i s nimi spojené motory.
Pól. maďarského celního sazebníku ex 876/
e/1/2.
7. Vázání sedmi přirážek na automobilové
karoserie. Poznámka k pól. maďarského cel-
ního sazebníku ex 876.
Československý obchod s Maďarskem se vy-
víjel v posledních letech takto:
Rok: |
Vývoz z ČSR |
Dovoz z Maďarska |
Bilance |
  |
do Maďarska |
do Československa |
v 1000 Kč |
  |   |
v 1000 Kč |
  |
1932 |
201. 348 |
120. 751 |
plus 80. 597 |
1933 |
190. 519 |
166. 934 |
plus 23. 585 |
1934 |
153. 813 |
128. 271 |
plus 25. 542 |
1935 |
139. 118 |
133. 294 |
plus 5. 824 |
1936 za prvé |
  |   |   |
4 měsíce |
34. 499 |
38. 817 |
minus 4. 318 |
Ze statistik jest patrno, že se jeví ten-
dence k vyrovnání obchodní bilance. Tím se
zamezuje tvoření se zamrzlých pohledávek,
které lze při nynějším vázaném hospodářství
v Maďarsku těžko likvidovati.
Text dodatkové dohody a důvěrných příloh
se přikládá v původním znění francouzském
a v českém překladu.
V Praze dne 19. června 1936.
Předseda vlády:
Dr. M. Hodža v. r.
3
Avenant
à l' Accord de Commerce du 14 juin 1935 entre
la République Tchécoslovaque et le Royaume
de Hongrie.
Le Président de la République Tchécoslo-
vaque et Son Altesse Sérénissime le Régent
du Royaume de Hongrie, animés du désir
d'approfondir les relations commerciales
entre les deux Pays, ont résolu de compléter
à cet effet l'Accord de Commerce du 14 juin
1935 entre la République Tchécoslovaque et
le Royaume de Hongrie par l'Avenant ci-des-
sous et ont nommé pour leurs Plénipoten-
tiaires:
Le Président de la République
Tchécoslovaque:
S. E. Monsieur Kamil Krofta,
Ministre des Affaires Etrangères,
Son Altesse Sérénissime le Ré-
gent du Royaume de Hongrie:
S. E. Monsieur
Jean Wettstein de Westerheimb,
Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire
à Praha,
Lesquels après s'être communiqué leurs
pleins-pouvoirs respectifs, trouvés en bonne
et due forme, sont convenus de ce qui suit:
1. La République Tchécoslovaque appliquera
aux articles suivants, originaires de Hongrie,
les droits suivants:
(Překlad. )
Dodatková dohoda
k obchodní dohodě ze dne 14. června 1935
mezi republikou Československou a králov-
stvím Maďarským.
President republiky Československé a Jeho
Výsost Nejjasnější Správce království Ma-
ďarského, prodchnuti snahou prohloubiti ob-
chodní styky mezi oběma zeměmi, rozhodli
se za tím účelem doplniti obchodní dohodu ze
dne 14. června 1935 mezi republikou
Česko-
slovenskou a královstvím Maďarským shora
uvedenou dodatkovou dohodou a jmenovali
svými plnomocníky:
President republiky
Československé:
J. E. pana Kamila Kroftu,
ministra zahraničních věcí,
Jeho Výsost Nejjasnější
Správce království
Maďarského:
J. E. pana
Jana Wettsteina z Westerheimbu,
mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra
v Praze,
kteří, shledavše své plné moci v dobré a ná-
ležité formě, shodli se na tomto:
1. Republika Československá bude podrobo-
vati dole uvedené zboží maďarského původu
těmto celním sazbám:
4
Nos du tarif |
Dénomination des marchandises |
Droits d'entrée |
ex 37 |
Fruits non spécialement dénommés, frais: |
par 100 kg |
ex a) fruits fins de table: |
|
|
ex 110 |
Vin mousseux: Vins mousseux d'origine et de provenance hongroises, |
|
ex 119 |
Fromages et caillebotte: |
  |
  |
ex a) fromages: |
  |
  |
ex 2) autres: |
|
ex 132 |
Comestibles non spécialement dénommés: |
|
5
Číslo českoslo- |
Pojmenování zboží |
Celní sazba |
ex 37 |
Ovoce výslovně nejmenované, čerstvé: |
za 100 kg |
 
  |
ex a) jemné ovoce stolní: |
|
ex 110 |
Víno šumivé: šumivá vína, pocházející a přicházející z Maďarska, |
|
ex 119 |
Sýry a tvaroh: |
|
  |
ex a) sýry: |
|
  |
ex 2. ostatní: |
|
  |
Puszta, Pálpusztai .......... |
|
ex 132 |
Poživatiny výslovně nejmenované: |
|
6
2. Le Royaume de Hongrie appliquera aux articles suivants originaires de Tchéco-
slovaquie les droits suivants:
Nos du tarif |
Dénomination des marchandises |
Droits d'entrée |
  |   |
par 100 kg |
ex 195 |
Mâts télégraphiques et électriques (non imprégnés).. |
exempts |
ex 203/a/1 |
Flaches dosses ............... |
exempts |
ex 458/d |
Sel naturel de,, Sprudel" de Karlovy Vary, sel naturel |
|
ex 876 |
Châssis d'automobiles et leurs cadres, même démontés |
  |
  |
e) 1. moins de 800 kgs, mais au moins 700 kgs... |
95,- |
  |
2. moins de 700 kgs ........... |
125,- |
ex remarque |
Dispositions relatives à la surtaxe de carrosserie: b) Automobiles découvertes pour personnes et leurs |
  |
  |
de 2 à 4 places: |
par pièce |
  |
jusqu'à 1600 centimètres cubes de cylindrée.. |
200,- |
  |
de 1600 à 2500 centimètres cubes de cylindrée. |
300,- |
  |
au-dessus de 2500 centimètres cubes de cylindrée |
400,- |
  |
c) Automobiles pour personnes, fermées, limousines |
  |
  |
de 2 à 4 places: |
  |
  |
jusqu'à 1600 centimètres cubes de cylindrée.. |
250,- |
  |
de 1600 à 2500 centimètres cubes de cylindrée. |
400,- |
  |
au-dessus de 2500 centimètres cubes de cylindrée |
600,- |
ex 942 |
|
par 100 kgs |
  |   |   |
7
2. Království Maďarské bude podrobovati dole uvedené zboží československého pů-
vodu těmto sazbám:
Číslo maďar- |
Pojmenování zboží |
Celní sazba |
|
|
za 100 kg |
ex 203/a/1 |
Důlní krajiny ............... |
beze cla |
ex 458/d |
Přívodní sůl karlovarská (,,Zřídlo"), přírodní sůl z ma- |
  |
  |
tečného louhu ze ,,Zřídla" z Karlových Varů, přírodní |
|
ex 876 |
Automobilové chassis a jejich rámy, též odmontované, |
  |
  |
e) 1. méně nežli 800 kg, ale nejméně 700 kg... |
95,- |
  |
2. méně nežli 700 kg .......... |
125,- |
ex poznámka |
Ustanovení o přirážce ke karoserii: |
  |
k 876 |
b) otevřené osobní automobily a jejich karoserie, po- |
  |
  |
2 až 4místné: |
za kus |
  |
s válci o obsahu od 1600 do 2500 cm3... |
300,- |
  |
s válci o obsahu více nežli 2500 cm3.... |
400,- |
  |
c) automobily osobní, zavřené, limousiny nebo pře- |
  |
  |
2 až 4místné: |
  |
  |
s válci o obsahu až do 1600 cm3 ..... |
250,- |
  |
s válci od 1600 do 2500 cm3 ....... |
400,- |
  |
s válci o obsahu více nežli 2500 cm3.... |
600,- |
|
|
za 100 kg |
8
3. Le présent Avenant fait partie intégran-
te de l'Accord de Commerce du 14 juin 1935.
Il sera ratifié et les instruments de ratifica-
tion en seront échangés à Budapest aussitôt
que faire se pourra.
II entrera en vigueur 14 jours après
l'échange des ratifications.
Toutefois les deux Gouvernements pour-
ront s'entendre pour sa mise en vigueur pro-
visoire même avant la ratification.
En foi de quoi les soussignés, dûment au-
torisés à cet effet, ont signé le présent Ave-
nant.
Fait en double exemplaire à Praha, le
15 juin 1936.
Dr. K. KROFTA m. p.
WETTSTEIN m. p.
Protocole Final
à l'Avenant à l'Accord de Commerce du
14 juin 1935.
Au moment de la signature de l'Avenant
d'aujourd'hui, les Plénipotentiaires soussignés
ont fait les déclarations suivantes qui for-
meront partie intégrante de l'Avenant même:
Au No ex 110 du tarif douanier tchécoslo-
vaque:
Les certificats d'origine concernant les en-
vois de vins mousseux seront délivrés par les
Chambres de Commerce et d'Industrie com-
pétentes.
Au No ex 119 du tarif douanier tchécoslo-
vaque:
Fromages Puszta ou Pâlpusztai sont des
fromages moux, bien faits, couverts d'une
couche rougeâtre, produits du lait pleingras,
contenant au moins 45% de graisse dans la
matière sèche, en formes cubiques, de petites
briques ou similaires, pesant de 50 à 220
grammes, emballés en tain.
Praha le 15 juin 1936.
Dr. K. KROFTA m. p.
WETTSTEIN m. p.
3. Tato dodatková dohoda tvoří nerozluči-
telnou část obchodní dohody ze dne 14. června
1935. Bude ratifikována a ratifikační listiny
budou vyměněny co nejdříve v Budapešti.
Vstoupí v platnost za 14 dní po výměně
ratifikačních listin.
Obě vlády mohou se však dohodnouti s je-
jím prozatímním uvedení v platnost ještě
před ratifikací.
čemuž na vědomí podepsáni, byvše k tomu
řádně pověřeni, podepsali tuto dodatkovou
dohodu.
Dáno dvojmo v Praze dne 15. června 1936.
Dr. K. KROFTA v. r.
WETTSTEIN v. r.
(Překlad. )
Závěrečný protokol
k dodatkové dohodě k obchodní dohodě ze dne
14. června 1935.
V okamžiku podepsání dodatkové dohody
dnešního dne uzavřené, učinili podepsaní ná-
ležitě oprávnění tato prohlášení, která budou
tvořiti nerozlučitelnou část této dodatkové
dohody:
K číslu ex 110 československého celního sa-
zebníku:
Osvědčení o původu zásilek šumivých vín
budou vydávána příslušnými obchodními a
průmyslovými komorami.
K číslu ex 119 československého celního sa-
zebníku:
Sýry Puszta nebo Pálpusztai jsou měkké,
uzrálé, s načervenalým mazem na povrchu,
vyrobené z plnotučného mléka, obsahující
nejméně 45% tuku v sušině, tvaru kostky,
cihličky a pod., o váze kusu od 50 do 220 gra-
mů, balené ve staniolu.
V Praze, dne 15. června 1936.
Dr. K. KROFTA v. r.
WETTSTEIN v. r.
Státní tiskárna v Praze. - 3714-36.