Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1936.

IV. volební období. 3. zasedání.

583.
Vládní návrh,

kterým se předkládá Národnímu shromáždění k projevu souhlasu dodatková

dohoda k obchodní dohodě mezi republikou Československou a královstvím

Maďarským ze dne 14. června 1935, podepsaná v Praze dne 15. června 1936

a uvedená v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 19. června 1936,

č. 162 Sb. z. a n.

Návrh usnesení.

Národní shromáždění republiky Českoslo-
venské souhlasí s dodatkovou dohodou k ob-
chodní dohodě mezi republikou Českosloven-
skou a královstvím Maďarským ze dne 14.
června 1935, podepsanou v Praze dne 15.
června 1938 a uvedenou v prozatímní plat-
nost vládní vyhláškou ze dne 19. června 1936,
č. 162 Sb. z. a n.

Důvodová zpráva.

Obchodně-politický poměr mezi republikou
Československou a královstvím Maďarským
jest ve svých základech upraven obchodní
dohodou ze dne 14. června 1935, jež v oboru
celně-tarifním zaručuje oběma státům pouhé
zacházení podle doložky o nejvyšších výho-
dách.

Výměna zboží pro rok 1936 byla upravena
obchodně-politickými jednáními skončenými
v Budapešti dne 22. prosince 1935.

Podle ustanovení článku 10. této úpravy
výměny zboží pro rok 1936, podle které
,,v zájmu rozvoje vzájemného obchodu při-
stoupí delegáti obou zemí vždy po třech mě-
sících k přezkoušení výsledků výměn zboží

uskutečněných mezi oběma zeměmi a dohod-
nou se o nutných opatřeních toho se týkají-
cích", došlo ve Vídni k revisním jednáním
ve dnech 16. až 30. dubna 1936.

Obě delegace zkoumaly chod vzájemné vý-
měny zboží podle jednotlivých skupin zboží.

Výsledky revisního jednání pozůstávají
jednak v celé řadě zlepšení a zjednodušení
postupu při provádění úpravy výměny zboží
pro rok 1936, v dalším usnadnění cizineckého
ruchu, úpravě některých otázek rázu finanč-
ního a pod., jež podle svého obsahu nevyža-
dují ústavního schválení ve smyslu ústavní
listiny.

Jelikož se při jednáních ukázalo, že některé


2

kontingenty by zůstaly z důvodů celně-tech-
nických nevyčerpány, takže by byl tím záro-
veň i bržděn československý vývoz do Maďar-
ska a proto, aby též bylo zabráněno vzniku
zamrzlých pohledávek, bylo nutno umožniti
vyčerpání těchto zmíněných kontingentů
sjednáním předkládané celně-tarifní dodat-
kové dohody k obchodní dohodě ze dne 14.
června 1935.

Československo poskytuje Maďarsku tyto
celní úlevy:

1. Celní sazbu 100- Kč z hrubé váhy při
dovozu višní v době od 1. června do 31. čer-
vence (pol. čsl. celního sazebníku ex 37 ex a).

2. Celní sazbu 1. 100'- Kč při dovozu ma-
ďarských šumivých vín (pol. čsl. celního sa-
zebníku ex 100).

3. Celní sazbu 294,- Kč při dovozu ma-
ďarských specielních sýrů Puszta a Pálpusz-
tai (pol. čsl. celního sazebníku ex 119 ex a)
ex2).

4. Celní sazbu 420,- Kč při dovozu sušené
cibule a česneku na prach rozmělněných (pól.
čsl. celního sazebníku ex 132).

Tyto Maďarsku poskytnuté celní výhody
byly kompensovány těmito celními výhodami,
které poskytlo Maďarsko Československu:

1. Celní sazbu na přírodní zřídelní karlo-
varskou sůl (15% z ceny). Pol. ex 458/d
maďarského celního sazebníku.

2. Celní sazbu na přírodní zřídelní sůl
z Mariánských Lázní (15% z ceny). Pól. ex
458/d maďarského celního sazebníku.

3. Celní sazbu na skleněné knoflíky 450,-
zlatých korun. Pól. maďarského celního sa-
zebníku ex 492/c.

4. Vázání bezcelnosti telegrafních tyčí pro
elektrická vedení (neimpregnovaných). Pól.
maďarského celního sazebníku ex 195.

5. Vázání bezcelnosti důlních krajin. Pól.
maďarského celního sazebníku ex 203/a/1.

6. Vázání cla na automobilové chassis a
jejich rámy, jakož i s nimi spojené motory.
Pól. maďarského celního sazebníku ex 876/
e/1/2.

7. Vázání sedmi přirážek na automobilové
karoserie. Poznámka k pól. maďarského cel-
ního sazebníku ex 876.

Československý obchod s Maďarskem se vy-
víjel v posledních letech takto:

Rok:

Vývoz z ČSR

Dovoz z Maďarska

Bilance

 

do Maďarska

do Československa

v 1000 Kč

   

v 1000 Kč

 

1932

201. 348

120. 751

plus 80. 597

1933

190. 519

166. 934

plus 23. 585

1934

153. 813

128. 271

plus 25. 542

1935

139. 118

133. 294

plus 5. 824

1936 za prvé

     

4 měsíce

34. 499

38. 817

minus 4. 318

Ze statistik jest patrno, že se jeví ten-
dence k vyrovnání obchodní bilance. Tím se
zamezuje tvoření se zamrzlých pohledávek,
které lze při nynějším vázaném hospodářství
v Maďarsku těžko likvidovati.

Text dodatkové dohody a důvěrných příloh
se přikládá v původním znění francouzském
a v českém překladu.

V Praze dne 19. června 1936.

Předseda vlády:
Dr. M. Hodža v. r.


3

Avenant

à l' Accord de Commerce du 14 juin 1935 entre
la République Tchécoslovaque et le Royaume
de Hongrie.

Le Président de la République Tchécoslo-
vaque et Son Altesse Sérénissime le Régent
du Royaume de Hongrie, animés du désir
d'approfondir les relations commerciales
entre les deux Pays, ont résolu de compléter
à cet effet l'Accord de Commerce du 14 juin
1935 entre la République Tchécoslovaque et
le Royaume de Hongrie par l'Avenant ci-des-
sous et ont nommé pour leurs Plénipoten-
tiaires:

Le Président de la République
Tchécoslovaque:

S. E. Monsieur Kamil Krofta,

Ministre des Affaires Etrangères,

Son Altesse Sérénissime le Ré-
gent du Royaume de Hongrie:

S. E. Monsieur
Jean Wettstein de Westerheimb,

Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire
à Praha,

Lesquels après s'être communiqué leurs
pleins-pouvoirs respectifs, trouvés en bonne
et due forme, sont convenus de ce qui suit:

1. La République Tchécoslovaque appliquera
aux articles suivants, originaires de Hongrie,
les droits suivants:

(Překlad. )

Dodatková dohoda

k obchodní dohodě ze dne 14. června 1935
mezi republikou Československou a králov-
stvím Maďarským.

President republiky Československé a Jeho
Výsost Nejjasnější Správce království Ma-
ďarského, prodchnuti snahou prohloubiti ob-
chodní styky mezi oběma zeměmi, rozhodli
se za tím účelem doplniti obchodní dohodu ze
dne 14. června 1935 mezi republikou Česko-
slovenskou a královstvím Maďarským shora
uvedenou dodatkovou dohodou a jmenovali
svými plnomocníky:

President republiky
Československé:

J. E. pana Kamila Kroftu,

ministra zahraničních věcí,

Jeho Výsost Nejjasnější

Správce království

Maďarského:

J. E. pana
Jana Wettsteina z Westerheimbu,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra
v Praze,

kteří, shledavše své plné moci v dobré a ná-
ležité formě, shodli se na tomto:

1. Republika Československá bude podrobo-
vati dole uvedené zboží maďarského původu
těmto celním sazbám:


4

Nos du tarif
douanier
tchécoslovaque

Dénomination des marchandises

Droits d'entrée
en Kč

ex 37

Fruits non spécialement dénommés, frais:

par 100 kg

ex a) fruits fins de table:
griottes du 1er juin au 31 juillet ......


100,-
poids brut

ex 110





Vin mousseux:

Vins mousseux d'origine et de provenance hongroises,
fabriqués des vins des régions dénommés dans l'ar-
ticle VII de l'Accord de Commerce du 14 juin 1935,
accompagnés d'un certificat d'origine délivré par
l'autorité hongroise compétente .......







1. 100,-

ex 119

Fromages et caillebotte:

 
 

ex a) fromages:

 
 

ex 2) autres:
Puszta, Pálpusztai ..........


294,-

ex 132

Comestibles non spécialement dénommés:
Oignons, aulx, pulvérisés ..........


420,-


5

Číslo českoslo-
venského celního
sazebníku

Pojmenování zboží

Celní sazba

ex 37

Ovoce výslovně nejmenované, čerstvé:

za 100 kg

 

 

ex a) jemné ovoce stolní:
višně od 1. června do 31. července .....



100,-
z hrubé váhy

ex 110





Víno šumivé:

šumivá vína, pocházející a přicházející z Maďarska,
vyrobená z vín z krajů uvedených v či. VII ob-
chodní dohody ze dne 14. června 1935, jsou-li pro-
vázena osvědčením o svém původu, vydaným ma-
ďarským úřadem k tomu oprávněným .....

 





1. 100,-

ex 119

Sýry a tvaroh:





294,-

 

ex a) sýry:

 

ex 2. ostatní:

 

Puszta, Pálpusztai ..........

ex 132

Poživatiny výslovně nejmenované:
cibule, česnek, na prach rozmělněné ......


420,-


6

2. Le Royaume de Hongrie appliquera aux articles suivants originaires de Tchéco-
slovaquie les droits suivants:

Nos du tarif
douanier hongrois

Dénomination des marchandises

Droits d'entrée
en Couronnes or

   

par 100 kg

ex 195

Mâts télégraphiques et électriques (non imprégnés)..

exempts

ex 203/a/1

Flaches dosses ...............

exempts

ex 458/d


Sel naturel de,, Sprudel" de Karlovy Vary, sel naturel
d'eau mère de Sprudel de Karlovy Vary, sel naturel
des sources de Mariânské Lâznè, sel d'eau mère de
Mariânské Lâznë .............




15% ad valorem

ex 876

Châssis d'automobiles et leurs cadres, même démontés
ainsi que les moteurs qui y sont ajustés pesant par
pièce:

 
 

e) 1. moins de 800 kgs, mais au moins 700 kgs...

95,-

 

2. moins de 700 kgs ...........

125,-

ex remarque
ad 876

Dispositions relatives à la surtaxe de carrosserie:

b) Automobiles découvertes pour personnes et leurs
carrosseries, selon la cylindrée du moteur:

 
 

de 2 à 4 places:

par pièce

 

jusqu'à 1600 centimètres cubes de cylindrée..

200,-

 

de 1600 à 2500 centimètres cubes de cylindrée.

300,-

 

au-dessus de 2500 centimètres cubes de cylindrée

400,-

 

c) Automobiles pour personnes, fermées, limousines
ou transformables ou leurs carrosseries, selon la
cylindrée du moteur:

 
 

de 2 à 4 places:

 
 

jusqu'à 1600 centimètres cubes de cylindrée..

250,-

 

de 1600 à 2500 centimètres cubes de cylindrée.

400,-

 

au-dessus de 2500 centimètres cubes de cylindrée

600,-

ex 942


c) Boutons en verre ............

par 100 kgs
450,-

     

7

2. Království Maďarské bude podrobovati dole uvedené zboží československého pů-
vodu těmto sazbám:

Číslo maďar-
ského celního
sazebníku

Pojmenování zboží

Celní sazba
ve zlatých koru-
nách


ex 195


Telegrafní tyče a tyče pro elektrická vedení (neimpreg-
nované) ................

za 100 kg

beze cla

ex 203/a/1

Důlní krajiny ...............

beze cla

ex 458/d

Přívodní sůl karlovarská (,,Zřídlo"), přírodní sůl z ma-

 
 

tečného louhu ze ,,Zřídla" z Karlových Varů, přírodní
sůl z pramenů z Mariánských Lázní, sůl z matečného
louhu z Mariánských Lázní ..........



15% z ceny

ex 876

Automobilové chassis a jejich rámy, též odmontované,
jakož i motory s nimi spojené, o váze jednoho kusu:

 
 

e) 1. méně nežli 800 kg, ale nejméně 700 kg...

95,-

 

2. méně nežli 700 kg ..........

125,-

ex poznámka

Ustanovení o přirážce ke karoserii:

 

k 876

b) otevřené osobní automobily a jejich karoserie, po-
dle obsahu válců:

 
 

2 až 4místné:
s válci o obsahu až do 1600 cm3 .....

za kus
200,-

 

s válci o obsahu od 1600 do 2500 cm3...

300,-

 

s válci o obsahu více nežli 2500 cm3....

400,-

 

c) automobily osobní, zavřené, limousiny nebo pře-
měnitelné na zavřené, nebo jejich karoserie, podle
obsahu válců:

 
 

2 až 4místné:

 
 

s válci o obsahu až do 1600 cm3 .....

250,-

 

s válci od 1600 do 2500 cm3 .......

400,-

 

s válci o obsahu více nežli 2500 cm3....

600,-


ex 942


c) skleněné knoflíky ............

za 100 kg
450,-


8

3. Le présent Avenant fait partie intégran-
te de l'Accord de Commerce du 14 juin 1935.
Il sera ratifié et les instruments de ratifica-
tion en seront échangés à Budapest aussitôt
que faire se pourra.

II entrera en vigueur 14 jours après
l'échange des ratifications.

Toutefois les deux Gouvernements pour-
ront s'entendre pour sa mise en vigueur pro-
visoire même avant la ratification.

En foi de quoi les soussignés, dûment au-
torisés à cet effet, ont signé le présent Ave-
nant.

Fait en double exemplaire à Praha, le
15 juin 1936.

Dr. K. KROFTA m. p.
WETTSTEIN m. p.

Protocole Final

à l'Avenant à l'Accord de Commerce du
14 juin 1935.

Au moment de la signature de l'Avenant
d'aujourd'hui, les Plénipotentiaires soussignés
ont fait les déclarations suivantes qui for-
meront partie intégrante de l'Avenant même:

Au No ex 110 du tarif douanier tchécoslo-
vaque:

Les certificats d'origine concernant les en-
vois de vins mousseux seront délivrés par les
Chambres de Commerce et d'Industrie com-
pétentes.

Au No ex 119 du tarif douanier tchécoslo-
vaque:

Fromages Puszta ou Pâlpusztai sont des
fromages moux, bien faits, couverts d'une
couche rougeâtre, produits du lait pleingras,
contenant au moins 45% de graisse dans la
matière sèche, en formes cubiques, de petites
briques ou similaires, pesant de 50 à 220
grammes, emballés en tain.

Praha le 15 juin 1936.

Dr. K. KROFTA m. p.
WETTSTEIN m. p.

3. Tato dodatková dohoda tvoří nerozluči-
telnou část obchodní dohody ze dne 14. června
1935. Bude ratifikována a ratifikační listiny
budou vyměněny co nejdříve v Budapešti.

Vstoupí v platnost za 14 dní po výměně
ratifikačních listin.

Obě vlády mohou se však dohodnouti s je-
jím prozatímním uvedení v platnost ještě
před ratifikací.

čemuž na vědomí podepsáni, byvše k tomu
řádně pověřeni, podepsali tuto dodatkovou
dohodu.

Dáno dvojmo v Praze dne 15. června 1936.

Dr. K. KROFTA v. r.
WETTSTEIN v. r.

(Překlad. )

Závěrečný protokol

k dodatkové dohodě k obchodní dohodě ze dne
14. června 1935.

V okamžiku podepsání dodatkové dohody
dnešního dne uzavřené, učinili podepsaní ná-
ležitě oprávnění tato prohlášení, která budou
tvořiti nerozlučitelnou část této dodatkové
dohody:

K číslu ex 110 československého celního sa-
zebníku:

Osvědčení o původu zásilek šumivých vín
budou vydávána příslušnými obchodními a
průmyslovými komorami.

K číslu ex 119 československého celního sa-
zebníku:

Sýry Puszta nebo Pálpusztai jsou měkké,
uzrálé, s načervenalým mazem na povrchu,
vyrobené z plnotučného mléka, obsahující
nejméně 45% tuku v sušině, tvaru kostky,
cihličky a pod., o váze kusu od 50 do 220 gra-
mů, balené ve staniolu.

V Praze, dne 15. června 1936.

Dr. K. KROFTA v. r.
WETTSTEIN v. r.

Státní tiskárna v Praze. - 3714-36.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP