Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1936.

IV. volební období. 3. zasedání.

546.
Vládní návrh,

kterým se předkládá Národnímu shromáždění k projevu souhlasu

obchodní dohoda mezi republikou Československou a republikou Uruguayskou,

podepsaná v Montevideu dne 23. března 1936.

Návrh usnesení.

Národní shromáždění republiky českoslo-
venské souhlasí s obchodní dohodou mezi re-
publikou Československou a republikou Uru-
guayskou, podepsanou v Montevideu dne
23. března 1936.

Důvodová zpráva.

Obchodní dohoda s Uruguayskou repu-
blikou jest třetí v řadě obchodních dohod
republiky československé se státy Latin-
ské Ameriky.

Tato dohoda jest založena na zásadě nej-
vyšších výhod, týká se zacházení se zbožím
při dovozu a vývozu a odpovídá v podstatě
vzoru obchodních dohod, doporučenému
hospodářským komitétem Společnosti ná-
rodů. Vedle běžných výjimek z nejvyšších
výhod (pohraniční styk a celní unie) ob-
sahuje ještě tyto dvě další: 1. pokud jde
o práva a výhody, vyplývající ze všeobec-
ných plurilaterálních dohod sjednaných
pod záštitou Společnosti národů, a 2. po-
kud jde o práva a výsady, poskytnuté Čes-
koslovenskem pro zemědělské výrobky

států střední a východní Evropy na zá-
kladě výjimečných úmluv, které byly nebo
budou sjednány s těmito státy za účelem
větší hospodářské spolupráce.

Obchodní dohoda československo-uru-
guayská má důležitost pro budoucnost, po-
skytujíc československému zboží ochranu
proti event. diskriminaci. Až dosud takové
diskriminace v celním ohledu nebylo; po-
skytl-li Uruguay v minulosti některým
cizím státům celní výhody, jichž českoslo-
vensko pro nedostatek smlouvy nebylo až
dosud účastno (Argentině, Brazílii, Špa-
nělsku), šlo vesměs o zboží, na němž ne-
mělo československo zájmu (čerstvé ovoce,
olivy, olivový olej, rybí konservy).


2

Rozsah vzájemného obchodu je zřejmý

z těchto dat:

   
 

dovoz
hodnota

vývoz
v 1000 Kč

1929..

.. 45. 486

24. 354

1930..

.. 22. 133

21. 326

1931..

.. 24. 206

11. 608

1932..

.. 6. 886

9. 781

1933..

.. 7. 104

7. 981

1934..

.. 22. 110

11. 964

1935..

.. 24. 799

4. 095

Hlavními předměty československého vý-
vozu do Uruguaye v r. 1935 byly: jutové
tkaniny, obkládačky a dlaždice, karame-
lový slad, tabulové sklo a cukr. V r. 1935
poklesl sice vývoz některých vývozních
druhů zboží ve srovnání s r. 1934, hlavně
pro platební nesnáze ve styku s Uru-
guayem. Tyto závady byly odstraněny
sjednáním platební dohody ze dne 6. břez-
na 1936, na základě které je možno očeká-
vati nové oživení československého vývozu
" do Uruguaye. Uruguay dováží do českoslo-
venska hlavně ovčí vlnu a surové kůže.
Text dohody se přikládá v původním
znění francouzském a v českém překladu.

V Praze dne 22. června 1936.

Předseda vlády:
Dr. M. Hodža, v. r.


3

Convention de Commerce entre la République

Tchécoslovaque et la République Orientale de

l'Uruguay.

Obchodní dohoda mezi republikou Česko-
slovenskou a republikou Uruguayskou.

Leurs Excellences le Président de la Répu-
blique Tchécoslovaque et le Président de la
République Orientale de l'Uruguay, égale-
ment animés du désir de resserrer les liens
d'amitié qui unissent la Tchécoslovaquie et
l'Uruguay et voulant affermir et étendre les
relations commerciales entre les deux pays,
ont résolu de conclure une Convention de
Commerce et ont nommé à cet effet Leurs
Plénipotentiaires, à savoir:

Son Excellence le Président
de la République Tchéco-
slovaque:

Monsieur Frantisek Kadeřábek,

Docteur en Droit, Son Envoyé Extraordinaire et Mi-
nistre Plénipotentiaire près Son Excellence le Prési-
dent de la République Orientale de l'Uruguay;

Son Excellence le Président

de la République Orientale

de l'Uruguay:

Monsieur José Espalter,

Docteur en Droit, Son Ministre des Relations
Extérieures;

Lesquels, après avoir échangé leurs Pleins
Pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont
convenus des articles suivants:

Article 1. Les Hautes Parties. Contractan-
tes s'accorderont réciproquement le traite-
ment inconditionnel et illimité de la nation la
plus favorisée pour tout ce qui concerne les
droits de douane et tous droits accessoires,
le mode de leur perception, ainsi que les
prescriptions, formalités et charges auxquel-
les les opérations de dédouanement pour-
raient être soumises.

Article 2. Les produits naturels ou fabri-
qués, originaires de chacune des Hautes Par-
ties Contractantes, ne seront d'aucune ma-
nière assujettis, dans les cas prévus ci-dessus,
à des droits de douane, taxes ou charges autres
ou plus élevées, ni à des prescriptions et for-
malités autres ou plus onéreuses que ceux
auxquels sont ou seront assujettis les produits
naturels ou fabriqués de même nature, origi-
naires d'un pays tiers quelconque.

Jejich Excellence president republiky čes-
koslovenské a president republiky Uru-
guayské, stejně prodchnuti přáním, aby utvr-
dili přátelské svazky, jež pojí československo
a Uruguay a chtějíce upevniti a rozšířiti
obchodní styky mezi oběma zeměmi, rozhodli
se uzavříti Obchodní úmluvu a jme-
novali k tomu cíli svými zmocněnci:

Jeho Excellence president re-
publiky Československé:

pana Františka Kadeřábka,

doktora práv, svého mimořádného vyslance a zmocně-
ného ministra u Jeho Excellence presidenta republiky
Uruguayské;

Jeho Excellence president re-
publiky Uruguayské:

pana Jose Espalter-a,

doktora práv, svého ministra zahraničních věcí;

kteříž vyměnivše své plné moci, jež shle-
dány v dobré a náležité formě, shodli se na
těchto článcích:

článek 1. Vysoké smluvní strany poskytnou
si vzájemně bezpodmínečné a neomezené za-
cházení podle zásady nejvyšších výhod ve
všem, pokud jde o cla a všechny vedlejší
dávky, o způsob jejich vybírání, jakož i o před-
pisy, formality a břemena, jimž by bylo vyclí-
vání podrobeno.

Článek 2. Zemské plodiny nebo výrobky, po-
cházející z území obou vysokých smluvních
stran, nebudou ve výše uvedených případech
podrobeny jiným nebo vyšším clům, po-
platkům nebo břemenům ani jiným-nebo tíži-
vějším předpisům a formalitám než těm,
kterým jsou anebo budou podrobeny zemské
plodiny nebo výrobky téže povahy, pocházející
z kterékoli třetí' země.


4

Article 3. De même, les produits naturels
ou fabriqués, exportés du territoire de cha-
cune des Hautes Parties Contractantes à des-
tination du territoire de l'autre Partie, ne se-
ront d'aucune manière assujettis, dans les cas
prévus ci-dessus, à des droits de douane, ta-
xes ou charges autres ou plus élevées, ni à
des prescriptions et formalités autres ou plus
onéreuses que ceux auxquels sont ou seront
assujettis les produits naturels ou fabriqués
de même nature destinés au territoire d'un
autre pays quelconque.

Article 4. Tous les avantages, faveurs, pri-
vilèges et immunités qui ont été ou seraient
accordés à l'avenir par l'une des Hautes Par-
ties Contractantes, dans le domaine susmen-
tionné, aux produits naturels ou fabriqués
originaires d'un pays quelconque ou destinés
au territoire d'un autre pays quelconque, se-
ront appliqués immédiatement et sans com-
pensation aucune aux produits naturels ou fa-
briqués de même nature originaires de l'autre
Partie Contractante ou destinés au territoire
de cette Partie.

Article 5. Sont exceptées des engagements
mentionnés ci-dessus, les faveurs actuelle-
ment accordées ou qui seraient accordées à
l'avenir pour faciliter le petit trafic fron-
tière, dans une zone qui, en règle générale,
ne peut excéder 15 kilomètres en profondeur
de chaque côté de la frontière commune, ainsi
que les avantages résultant d'une union doua-
nière déjà conclue ou qui pourrait être con-
clue à l'avenir par l'une des Hautes Parties
Contractantes et les avantages et droits ré-
sultant des conventions plurilatérales de por-
tée générale, conclues sous les auspices de la
Société des Nations, enregistrées par elle et
ouvertes à l'adhésion de tous les Etats; en-
suite les droits et privilèges accordés par la
République Tchécoslovaque aux produits agri-
coles des Etats de l'Europe Centrale et Orien-
tale, en vertu des conventions exceptionnelles
conclues ou à conclure avec ces Etats en vue
d'une collaboration économique plus étroite.

Article 6. Le présent accord sera ratifié et
les ratifications en seront échangées à Praha.
Il entrera en vigueur 30 jours après l'échange
des ratifications.

Article 7. Cet accord restera en vigueur
pendant deux ans. S'il n'est pas dénoncé par
l'une ou l'autre des Hautes Parties Contrac-
tantes, au moins six mois avant l'expiration
de la dite période, il restera en vigueur jus-
qu'à ce qu'il soit dénoncé, cette dénonciation

článek 3. Rovněž zemské plodiny nebo vý-
robky, vyvážené z území jedné vysoké smluvní
strany do území druhé strany, nebudou ve
výše uvedených případech podrobeny jiným
nebo vyšším clům, poplatkům nebo břemenům,
ani jiným nebo tíživějším předpisům a for-
malitám než těm, kterým jsou nebo budou
podrobeny zemské plodiny nebo výrobky téže
povahy určené do území kterékoli jiné země.

Článek 4. Veškeré výhody, úlevy, výsady
a svobody, které byly nebo budou přiznány
v budoucnosti jednou ze smluvních stran ve
výše uvedeném oboru zemským plodinám nebo
výrobkům, pocházejícím z kterékoli jiné země
nebo určeným do území kterékoli jiné země,
budou ihned a bez náhrady použity pro zemské
plodiny nebo výrobky téže povahy, pocháze-
jící z území druhé smluvní strany nebo určené
do území této strany.

článek 5. Z výše uvedených závazků jsou
vyňaty výhody, které jsou nyní anebo které
by byly poskytnuty v budoucnosti k usnad-
nění pohraničního styku v pásmu, které zpra-
vidla nemá přesahovati šíři 15 kilometrů po
každé straně společné hranice, jakož i výhody
vyplývající z celní unie již sjednané nebo
z unie, kterou by jedna z vysokých smluvních
stran sjednala v budoucnosti, a výhody
i práva, vyplývající ze všeobecných plurilate-
rálních dohod sjednaných pod záštitou Společ-
nosti národů, jí zapsaných a k nimž každému
státu jest volno přistoupiti, dále práva a vý-
sady poskytnuté republikou československou
pro zemědělské výrobky států střední a vý-
chodní Evropy na základě výjimečných úmluv,
které byly nebo budou sjednány s těmito státy
k dosažení užší hospodářské spolupráce.

Článek 6. Tato dohoda bude ratifikována
a ratifikace budou vyměněny v Praze. Vstoupí
v platnost 30 dní po výměně ratifikací.

článek 7. Tato dohoda zůstane v platnosti
dvě léta. Nebude-li vypověděna jednou nebo
druhou vysokou smluvní stranou nejméně šest
měsíců před uplynutím řečené lhůty, zůstane
v platnosti až do doby, kdy by byla vypově-
děna, při čemž výpověď bude účinkovati po


5

ne devant produire ses effets qu'après l'expi-
ration d'un délai de six mois.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires sus-
nommés ont signé la présente Convention, en
deux exemplaires en langue française, et y
ont apposé leurs cachets.

Fait à Montevideo, le vingt-trois Mars
mille-neufcents trente six.

L. S.
Dr. FRANTIŠEK KADEŘÁBEK m. p.

L. S.

JOSÉ ESPALTER m. p.

uplynutí lhůty šesti měsíců.

čemuž na svědomí shora jmenovaní zmoc-
něnci podepsali tuto úmluvu dvojmo, ve fran-
couzském jazyku, a přiložili k ní svoje pečetě.

Dáno v Montevideu dne dvacátéhotřetího
března roku tisícíhodevítistéhotřicátéhošes-
tého.

L. S. Dr. FRANTIŠEK KADEŘÁBEK v. r.
L. S. JOSÉ ESPALTER v. r.

Státní tiskárna v Praze. - 3544-36.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP