Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1935.

IV. volební období. 1. zasedání.

59.

Vládní návrh,

kterým se předkládá Národnímu shromáždění ke schválení

obchodní dohoda mezi republikou Československou a královstvím Maďarským,
podepsaná v Budapešti dne 14. června 1935, se závěrečným protokolem z téhož
dne, uvedená v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 25. června 1935,

č. 137 Sb. z. a n.

Návrh schvalovacího usnesení.

Národní shromáždění republiky Českoslo-
venské schvaluje obchodní dohodu mezí repu-
blikou československou a královstvím Maďar-
ským, podepsanou v Budapešti dne 14. června,
1935 se závěrečným protokolem z téhož dne,
uvedenou v prozatímní platnost vládní vy-
hláškou ze dne 25. června 1935, č. 137 Sb. z.
a n.

Důvodová zpráva.

Od 15. prosince 1930, kdy přestala platiti
mezi Československem a Maďarskem obchodní
smlouva z 31. května 1927, zůstaly všeobecné
hospodářské styky mezi oběma státy smluvně
neupraveny. Pouze o výměně zboží se pří-
slušné úřady obou zemí čas od času dohodo-
valy.

Ježto tato opatření rázu administrativně-
technického, vesměs platná jen na zcela krát-
kou dobu, nebyla ovšem dostatečně pevným
podkladem pro vzájemné hospodářské styky,
bylo přikročeno ke sjednání řádné obchodní
dohody, která byla podepsána v Budapešti dne
14. června 1935.

Nová dohoda je založena na zásadě nejvyš-
ších výhod. Vztahuje se na veškeré obchodní
styky a nikoliv jen na nakládání se zbožím,
články I až III týkají se osob fysických a
právnických (jejich právního postavení, re-
žim obchodních cestujících, provozování ob-
chodu a živností atd. ). články IV, V, X a XI
upravují zacházení se zbožím při dovozu, vý-
vozu, v oboru daňovém a podmínky vzájemné
výměny. V článcích VII a VIII řeší se ně-
které otázky specielní povahy, jako jsou vy-
clívání některých druhů zvláště vyjmenova-
ných maďarských vín v Československu (tak
jak tomu bylo již ve smlouvě z roku 1927) a


2

proti tesán snížení cla na bryndzu v Maďar-
sku.. Současně v čl. IX byla umluvena vzá-
jemná bezcelnost pro zásilky oznámení, pla-
kátů a brožur lázni, turistických míst, vele-
trhů a výstav.

V otázce nekalé soutěže došlo článkem XII
k zásadní shodě o tom, že oba státy poskyt-
nou na svém území příslušníkům druhé strany
účinnou ochranu, při čemž podrobnější pro-
jednání této složité a obtížné otázky bylo po-
necháno příštím jednáním.

Lze očekávati, že obchodní dohoda s Ma-
ďarskem bude dobrým podkladem pře rozvoj
vzájemných hospodářských styků a má ob-
zvláštní význam zejména pro Slovensko a
Podkarpatskou Ras, které pro velkou část
přebytků některých oborů výrobních jako je
dříví, dřevěné uhlí, celulosa a některé prů-
myslové výrobky, mají nedostatek odbytišť.
Úprava hospodářských styků s Maďarskem je
ovšem významnou i pro hospodářskou spolu-
práci zemí střední Evropy.

Rozsah vzájemného obchodu je zřejmý

z těchto dat:

   

dovoz
hodnota

vývoz
v 1000 Kč

1930

 

930

1004. 4

1931

 

134

289. 4

1932

 

121

201. 3

1933

 

167. 1

190. 4

1934

 

128. 3

153. 7

Hlavní předměty vývozu do Maďarska nyní
jsou: dříví, uhlí a koks, nerosty a průmyslové
výrobky (textilie, papír, chemie, kovodělný
průmysl atd. ). Maďarsko vyváží do Českoslo-
venska Mávne vepře a sádlo, ovoce a zeleninu
a luštěniny, ale též průmyslové výrobky (žá-
rovky, gumové výrobky atd. ), jejich podíl je
vzájemném obchodě jeví vzestupnou tendenci.

Text dohody se přikrádá v původním znění
francouzském a v českém překladu.

V Praze, dne 28. června 1935.

Předseda vlády:

Malypetr v. r.


Accord de Commère

entre 1» République Tchécoslovaque et

le Royaume de Hongrie.

Le Président de la République Tchéco-
slovaque et Son Altesse Sérénissime le Régent
du Royaume de Hongrie ont résolu, afin de
faciliter et de développer les relations com-
merciales entre la République Tchécoslovaque
et le Royaume de Hongrie de conclure un Ac-
cord de Commerce et ont nommé pour leur
plénipotentiaires, à savoir:

Le Président de la République
Tchécoslovaque;

S. E. Monsieur Miloš Kobr,

Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire,

Son Altesàe Sérénissime le Ré-
gent du Royaume de Hongrie:

S. E. Monsieur Coloman de Kánya,

Ministre Royal Hongrois des. Affaires Etrangères,

lesquels, après s'être communiqué leurs
pleins pouvoirs respectifs, trouvés en benne
et due forme, sont convenus des articles sui-
vants,;

Article premier.

Les, ressortissants, les personnes physiques
et juridiques, de chacune des deux Parties
Contractantes jouiront, sur le territoire de
l'Autre, du traitement de la nation la plus
favorisée, notamment en ce qui concerne leur
situation juridique, le voyage, le séjour,
l'établissement et l'exercice du commerce, de
l'industrie ou de toute autre profession et
tous droits et intérêts en découlant, sans
préjudice des lois, règlements et ordonnances
du Pays.

Article II.

1. Les négociants* les fabricants et autres
industriels de l'une, des Parties Contractantes
qui prouvent par la présentation d'une carte
de légitimation industrielle, délivrée par les
autorités compétentes de leur Pays, qu'ils
y sont autorisés à exercer leur commerce ou
leur industrie et qu'ils y acquittent les im-
pôts et droits prévus par les lois, auront le
droit, soit personnellement, soit par des

(Překlad )

Obchodní dohoda

mezi republikou Československou a kralov-
stvím Maďarským.

President republiky Československé a Jeho
Výsost Nejjasnější Správce království Ma-
ďarského rozhodli se uzavříti dohodu za úče-
lem usnadnění a rozvoje obchodních styků
mezi republikou československou, a Maďar-
ským královstvím a jmenovali svými plno-
mocníky:

President republiky Česko-
slovenské:

J. E. pana Miloše Kobra,

zplnomocněného ministra s mimořádného vyslance,

Jeho Výsost Nejjasnější
Správce království Maďar-
ského:

J. E. pana Kolomana de Kánya,

královského maďarského ministra zahraničných věcí,

kteří shledavše své moci v dobré a náležité
formě, shodli se na těchto článcích:

Článek I.

Příslušníci, osoby fysické i právnické,
jedné smluvní strany budou požívati na
území druhé nejvyšších výhod, zejména po-
kud jde o jejich právní postavení, cestování,
pobyt, nastupování a provozováni obchodu,
živností a jakéhokoli jiného zaměstnání, ve-
škerá práva a zájmy a toho plynoucí, bez
újmy zákonů, předpisů a nařízení platných
v zemi.

Článek II.

jedné smluvní strany, kteří prokáží
žením živnostenské legitimace, vydané pří-
slušnými úřady své země, že jsou tam oprav-
něni provozovati obchod nebo živnost a že
tam platí zákonité daně a dávky, budou naše
právo buď osobně nebo cestujícími,
jsou v jejich službách, na území
smluvní strany nakupovati zboží u


voyageurs à leur service de faire des achats
dans le territoire de l'autre Partie, chez des
négociants ou producteurs ou dans des lo-
caux de vente publics. Ils pourront aussi
prendre des commandes, même sur échantil-
lons, chez les négociants ou autres personnes
gai pour leur commerce ou leur industrie
utilisent des marchandises analogues à celles
qui sont offertes, sans être astreints à
acquitter de ce chef, un impôt ou droit
spécial.

2. Les négociants et les industriels munis
d'une carte de légitimation industrielle et les
voyageurs de commerce à leur service auront
le droit d'avoir avec eux des échantillons ou
modèles, mais non des marchandises.

3. Les cartes de légitimation industrielles
devront être conformes au modèle figurant
dans la Convention internationale pour la
simplification des formalités douanières,
signée à Genève le 3 novembre 1923.

4. Les Parties Contractantes se communi-
queront réciproquement les autorités char-
gées de délivrer les cartes de légitimation
industrielles.

5. Les négociants ou industriels (voya-
geurs de commerce) munis d'une carte de lé-
gitimation industrielle n'auront le droit ni de
conclure des affaires ni d'y intervenir pour
autrui que pour les négociants ou industriels
dénommés dans la carte de légitimation. Ils ne
pourront recueillir des commandes et faire
des achats qu'en voyageant.

6. En ce qui concerne les formalités de
tout genre auxquelles ces négociants ou in-
dustriels (voyageurs de commerce) sont
soumis dans les territoires des Parties Con-
tractantes, les deux Parties se garantissent
un traitement aussi favorable que celui qui
est ou sera accordé à une autre nation
quelconque.

Article III.

1. Les ressortissants de chacune des Par-
ties Contractantes, ainsi que les sociétés
commerciales et industrielles et autres asso-
ciations du même genre, n'auront à payer
pour l'exercice de leur commerce et de leur
industrie dans le territoire de l'autre Partie,
des impôts, taxes ou droits autres ou plus

élevés que ceux perçus des nationaux.

2. Lors de l'imposition des droits de toute

sorte au commerce et à l'industrie, l'origine

des marchandises, utilisées dans ces entrepri-

níků nebo výrobců nebo ve veřejných pro-
dejnách. Rovněž budou moci přijímati za-
kázky, i podle vzorků, od obchodníků nebo ji-
ných osob, které pro svůj obchod nebo živnost
používají zboží podobného tomu, jež se na-
bízí, aniž za to musí platiti nějakou zvláštní
daň nebo dávku.

2. Obchodníci a živnostníci, kteří mají živ-
nostenskou legitimaci, a obchodní cestující,
kteří jsou v jejich službách, smějí sice bráti
s sebou vzorky nebo modely, nikoli však zboží.

3. živnostenské legitimace musejí souhla-
siti se vzorem uvedeným v mezinárodní
úmluvě o zjednodušení celních formalit, po-
depsané v Ženevě dne 3. listopadu 1923.

4. Smluvní strany sdělí si navzájem, které
úřady jsou zmocněny k vydávání živnosten-
ských legitimací.

5. Obchodníci nebo živnostníci (obchodní
cestující), kteří mají živnostenskou legiti-
maci, nebudou míti práva ani uzavírati ob-
chody ani je zprostředkovati pro jiné obchod-
níky a živnostníky než vyjmenované v živno-
stenské legitimaci. Smějí, jen cestujíce, vy-
hledávati zakázky a nakupovati zboží.

6. Pokud jde o formality všeho druhu, kte-
rým jsou podřízeni tito obchodníci nebo živ-
nostníci (obchodní cestující), zabezpečují si
obě strany nakládání stejně příznivé jako na-
kládání, jež jest nebo bude přiznáno kterému-
koliv státu.

Článek m.

1. Příslušníci obou smluvních stran, včetně
obchodních společností a jiných sdružení té-
hož druhu, nebudou platiti za provozování ob-
chodu nebo živnosti v území druhé strany
žádné jiné nebo vyšší daně, dávky nebo po-
platky, než jaké se vybírají od vlastních pří-
slušníků.

2. Při vyměřování dávek všeho druhu z ob-
chodu a živnosti nebude míti původ zboží, je-
hož se používá v těchto podnicích, sám o sobě


ses, en soi-même n'entraînera pas une impo-
sition plus onéreuse.

Article IV.

Les marchandises, produits naturels ou
fabriqués, originaires de l'une des Parties
Contractantes, ne seront pas soumis à leur
importation dans le territoire de l'autre
Partie, à un traitement autre ou moins fa-
vorable que celui accordé à un autre pays
quelconque et notamment, ils ne seront pas
assujettis à des droits ou taxes - y compris
toutes les taxes supplémentaires et surtaxes
- autres ou plus élevés que ceux qui sont
perçus sur les mêmes produits ou marchan-
dises d'un autre pays quelconque.

Article V.

Les marchandises, produits naturels ou
fabriqués, originaires de l'une des Parties
Contractantes, destines à être exportés sur
le territoire de l'autre Partie, ne seront pas
grevés des droits de douane, taxes et forma-
lités douanières moins favorables que ceux
appliqués à l'exportation des mêmes objets
dans le pays le plus favorisé à cet égard.

Article VI.

Le traitement de la nation la plus favo-
risée prévu aux articles précédents ne com-
prendra pas:

1. Les privilèges accordés par l'une des
Parties Contractantes, pour faciliter le trafic
de frontière avec les pays limitrophes.

2. Les droits et privilèges résultant d'une
union douanière.

3. Les droits et privilèges accordés, par
l'une des Parties Contractantes à des Etats
tiers, dans des conventions plurilatérales aux-
quelles l'autre Partie ne participerait pas, et
si ces droits et privilèges sont stipulés dans
des conventions plurilatérales conclues sous
les auspices de la Société des Nations ou en-
registrées par elle et ouvertes à l'adhésion de
tous les Etats. Toutefois, le bénéfice des
droits ou privilèges envisagés pourra être
revendiqué par la Partie Contractante inté-
ressée, si lesdits droits ou privilèges sont
stipulés également dans des conventions
autres que les conventions collectives répon-
dant aux conditions ci-dessus ou encore si la
Partie qui en réclame la jouissance est dispo-
sée à accorder la réciprocité de traitement.

za následek nepříznivější vyměřování.

Článek IV.

Zboží, zemské plodiny a průmyslové vý-
robky pocházející z jedné smluvní strany ne-
budou podléhati při dovozu na území druhé
strany jinému nebo nepříznivějšímu naklá-
dání než jaké bylo přiznáno kterékoli jiné
zemi, a zejména nebudou podrobeny ani vyš-
ším ani jiným clům nebo dávkám, včetně
všech vedlejších poplatků a přirážek než
oněm, které se vybírají ze stejných výrobků
nebo zboží kterékoli jiné země.

Článek V.

Zboží, zemské plodiny a průmyslové vý-
robky, pocházející z jednoho z obou států,
určené k vývozu na území druhého z nich, ne-
budou zatíženy cly, poplatky a celními for-
malitami nepříznivějšími než jaké platí při
vývozu stejných předmětů do země požíva-
jící v tomto ohledu nejvyšších výhod.

Článek VI.

Nakládání podle doložky o nejvyšších vý-
hodách stanovené v předchozích článcích, ne-
bude zahrnovati:

1. Výsady přiznané jednou ze smluvních
stran, aby byl usnadněn pohraniční styk se
sousedními státy.

2. Práva a výsady plynoucí z celní unie. -

3. Práva a výsady, přiznané některou ze
smluvních stran třetím státům ve vícestran-
ných úmluvách, na nichž by druhá strana ne-
byla zúčastněna, jestliže tato práva a výsady
byly sjednány ve vícestranných úmluvách,
sjednaných pod záštitou Společnosti národů
nebo touto zaznamenaných a ke kterým jest
každému státu volno přistoupiti. Nicméně
může dotčená smluvní strana požadovati
účast na těchto právech a výsadách, jestliže
tato práva a výsady byly sjednány též v ji-
ných úmluvách než vícestranných, odpoví-
dajících shora uvedeným podmínkám, nebo
také jestliže strana, která požaduje, aby jich
byla též účastná, jest ochotna poskytnouti
navzájem stejné nakládání.


6

Article VII.

Les vins (ex numéro 109 du tarif douanier
tchécoslovaque) d'origine et de provenance
hongroises des régions viticoles de Sopron,
Neszmély, Buda-Sashegy, Mór, Somlyó, Ba-
dacsony, Balantonvidék, Somogy-Zala, Szek-
szárd, Villény-Pécs, Pest-Nôgrad, Gyon-
gyös-Visonta, Eger, Miskolcz-Abauj, Tokaj-
Hegyalja, Alfold, Nyirség accompagnés d'un
certificat d'origine délivré par l'autorité
hongroise compétente, jouiront à leur impor-
tation dans la République Tchécoslovaque des
taux de droits suivants:

Importés en tonneaux couronnes tchécoslo-
vaques 210 pour 100 kilos, en bouteilles cou-
ronnes tchécoslovaques 420 pour 100 kilos.

Article VIII.

Fromage de Liptov (bryndza) (numéro 22
du tarif douanier hongrois) jouira à l'impor-
tation en Hongrie du taux de droits de 10
couronnée or.

Article IX.

Pour faciliter le trafic touristique et balné-
aire réciproque les deux Parties Contractan-
tes conviennent d'appliquer les dispositions
suivantes:

1. Remarque aux Nos. 298, 299 et 300 du
tarif douanier tchécoslovaque: Les annon-
ces, affiches et brochures, recommandant la
visite des lieux touristiques ou balnéaires
hongrois ou faisant de la propagande en gé-
néral pour le trafic des voyageurs (étran-
gers) en Hongrie seront dédouanés, sans
égard à l'étendue de la partie d'annonces, en
franchise de douane, d'après le No. 647 du
tarif douanier tchécoslovaque.

2. Remarque au No. 533 du tarif douanier
hongrois: Les annonces, affiches et brochu-
res, recommandant la visite des lieux touri-
stiques ou balnéaires tchécoslovaques ou
faisant de la propagande en général pour le
trafic des voyageurs (étrangers) en Tchéco-
slovakquie seront dédouanés, sans égard à
1´étendue de la partie d'annonees, en fran-
chise de douane.

Article X.

Des droits intérieurs, perçus peur le
compte de qui que ce soit, qoi grèvent eu
grèveront la production, la fabrication ou
la consommation d'un article dans le terri-

Článek VII.

Vína (ex číslo 109 československého cel-
ního sazebníku) maďarského původu z vin-
ných krajů Sopron, Neszmély, Buda-Sashegy,
Mór, Somlyó, Badacsony, Balatonyidék, So-
mogy-Zala, Szekszárd, Villány-Pécs, rest-
Nograd, Gyöngyös-Visonta, Eger, Miskolcz-
Abauj, Tokaj-Hegyalja, Alföld, Nyirség a při-
cházející z Maďarska, jsou-li doprovázena
osvědčením o svém původu, vydaným maďar-
ským úřadem k tomu oprávněným, budou vy-
clívána při dovozu do republiky českosloven-
ské takto:

dovážená v sudech 210 československých
korun za 100 kg; v lahvích 420 českosloven-
ských korun za 100 kg.

Článek VIII.

Liptovský tvaroh (bryndza) (číslo 22 ma-
ďarského celního sazebníku) bude vyclíván
při dovozu do Maďarska clem 10 zlatých
korun.

Článek IX.

V zájmu usnadnění vzájemného ruchu tu-
ristického a lázeňského smluvní strany jsou
shodný postupovati takto:

1. Poznámka k sazebním číslům 298, 299 a
300 československého celního sazebníku:
Oznámení, plakáty a brožury, doporučující
návštěvu maďarských turistických míst,
lázní, nebo propagující cizinecký ruch v Ma-
ďarsku vůbec, projednávají se bez ohledu na
rozsah anonční části beze cla podle sazebního
čísla 647.

2. Poznámka k číslu 533 maďarského cel-
ního sazebníku: Oznámení, plakáty a bro-
žury, doporučující návštěvu českosloven-
ských turistických míst, lázní, nebo propa-
gující cizinecký ruch v Československa vůbec
projednávají se bez ohledu na rozsah anonční
části beze cla.

Článek X.

Vnitřní dávky vybírané na území jedné
smluvní strany na účet kohokoliv, které za-
těžují nebo budou zatěžovati výrobu, úpravu
nebe spotřebou nějakého zboží, nesmějí po-


8

toire de l'une des Parties Contractantes, ne
pourront pas frapper sous aucun motif les
produits de l'autre partie d'une manière plus
forte ou plus gênante que les produits natio-
naux de la même espèce ou ceux originaires
d'un autre pays.

Article XI.

Les conditions réglant l'échange des
marchandises entre les deux Parties Con-
tractantes seront fixées d'un commun accord
par les autorités compétentes.

Article XII.

Chacune des Parties Contractantes assu-
rera aux ressortissants de l autre Partie Con-
tractante sur son territoire la même protec-
tion contre la concurrence déloyale qu'à ses
propres nationaux.

Les Parties Contractantes s entendront
aussitôt que faire se pourra sur les disposi-
tions plus détaillées à ce sujet

Article XIII.

Le présent Accord sera ratifié et les in-
struments de ratifications en seront échan-
gés à Praha aussitôt que faire se pourra.

Il entrera en vigueur quinze jours après
l'échange des ratifications.

Toutefois, les deux Gouvernements pour-
ront s'entendre pour sa mise en vigueur pro-
visoire même avant la ratification.

Le présent Accord restera en vigueur
aussi longtemps qu'il ne sera pas dénoncé par
l'une des deux Parties Contractantes; la dé-
nonciation produira ses effets trois mois
après la date de sa notification.

En foi de quoi les Plénipotentiares respec-
tifs ont signé le présent Accord et y ont
apposé leurs cachets.

Fait en double expédition à Budapest, le
14 juin 1935.

L. S. MILOŠ KOBR m. p.
L. S. COLOMAN DE KANYA m. p.

stihnouti výrobky druhé strany z jakéhokoli
důvodu více nebo nepříznivěji než stejné vý-
robky domácí nebo některé jiné země.

Článek XI.

Podmínky upravující výměnu zboží mezi
smluvními stranami budou stanoveny ve vzá-
jemné dohodě příslušnými úřady.

Článek XII.

Obě smluvní strany zabezpečí na svém
území příslušníkům druhé strany stejnou
ochranu proti nekalé soutěži jako vlastním
příslušníkům.

Smluvní strany se co nejdříve dohodnou
v tomto směru o podrobnějších ustanoveních.

Článek XIII

Tato dohoda bude ratifikována a ratifi-
kační listiny budou vyměněny co nejdříve
v Praze.

Vstoupí v platnost patnáct dní po výměně
ratifikačních listin.

Obě vlády mohou se však dohodnouti o je-
jím prozatímním uvedení v platnost ještě
před ratifikací.

Tato dohoda zůstane v platnosti tak dlouho,
dokud nebude vypovězena jednou smluvní
stranou; výpověď bude účinkovati po třech
měsících od doby učiněného oznámeni.

Čemuž na svědomí plnomocnící podepsali
tuto smlouvu a přitiskli své pečetě.

Dáno dvojmo v Budapešti dne 14. června
1935.

L. S. MILOS KOBR v. r.
L. S KOLOMAN DE KANYA v. r.


8

Protocole Final

à l'Accord^ de Commerce entre la République
Tchécoslovaque et le Royaume de Hongrie.

Au moment de la signature de l'Accord de
Commerce entre le Royaume de Hongrie et
la République Tchécoslovaque, signé à la date
de ce jour, les Plénipotentiaires soussignés
ont fait les déclarations suivantes qui forme-
ront partie intégrante de l'Accord même:

A l'article premier.

Il est entendu que les ressortissants de
l'une des Parties Contractantes exerçant au
moment de la mise en vigueur du présent
Accord, sur le territoire de l'autre Partie, le
commerce ou l'industrie, jouiront, en ce qui
concerne ces exercices, du même traitement
que les nationaux, sans préjudice toutefois
des lois, règlements et ordonnances du Pays.

A l'article II.

Ne seront pas considérés comme impôts
spéciaux ou taxes spéciales, rentrant sous les
dispositions de l'alinéa 1 de l'article II, l'im-
pôt sur le chiffre d'affaires et la taxe de
luxe, en tant qu'ils ne grèveront pas les res-
sortissants de l'autre Partie Contractante
d'une manière plus forte que les nationaux.

A l'article IV.

Le salami dit hongrois ne sera pas soumis
rtofa de l'importation en Tchécoslovaquie aux
droits et taxes plus élevés que les salamis
fits de Pétrin je ou de Sibiu.

A l'article VI.

H est entendu que la clause de la nation la
plus favorisée ne s'applique pas aux conven-
tions spéciales qui sont ou seront conclues à
l'avenir, par l'une des Parties Contractantes
avec une tierce Puissance, concernant le
règlement réciproque de l'imposition directe.
Toutefois, les ressortissants de l'une des Par-
ties Contractantes ne seront pas soumis, en
matière des contributions directes, dans le ter-
ritoire de l'autre Partie, à un traitement
moins favorable que les nationaux, y domi-
ciliés.

A l'article VIL
  - Lors de l'importation dans la République

(Překlad. )

Závěrečný protokol

k obchodní dohodě mezi republikou Českoslo-
venskou a královstvím Maďarským.

Přistupujíce k podpisu dohody uzavřené
dnešního dne mezi republikou Českosloven-
skou a Maďarským královstvím, podepsaní
plnomocníci učinili tato prohlášení, která bu-
dou tvořiti nedílnou součást dohody samé:

K článku I.

Jest shoda v tom, že - bez újmy zákonů,
předpisů a nařízení platných v zemi - bude
s příslušníky jedné smluvní strany, kteří
v okamžiku vstupu v platnost této dohody
provozují na území druhé strany obchod nebo
živnost, nakládáno stejně jako s vlastními
příslušníky.

K článku II.

Daň z obratu a přepychová daň nepoklá-
dají se za daně nebo dávky spadající pod
ustanovení odstavce 1 článku II, pokud neza-
těžují příslušníků druhé smluvní strany více
než vlastní příslušníky.

K článku IV.

Salám t. zv. uherský nebude zatížen při
dovozu do Československa cly a poplatky vyš-
šími než salámy t. z v. petrinjský nebo si-
biňský.

K článku VI.

Jest shoda v tom, že doložka o nejvyšších
výhodách se nevztahuje na zvláštní úmluvy,
které uzavřela nebo v budoucnosti uzavře
jedna smluvní strana s třetí mocností o vzá-
jemné úpravě přímého zdanění. S příslušníky
jedné smluvní strany v území druhé strany
nesmí se však nakládati ve věcech přímého
zdanění nepřízni věj i než s vlastními přísluš-
níky tam bydlícími.

K článku VII.
Zásilky maďarských vín musejí při dovozu


9

Tchécoslovaque les envois de vins hongrois
doivent être accompagnés, outre le certificat
d'origine, aussi d'une attestation d'analyse.

Les autorités suivantes sont autorisées à
délivrer les certificats d'origine:

1. toutes les inspections de district vini-
coles Royales hongroises (Magyar kirâlyi
szôlészeti es borâszati keriileti feliïgyelô'sé-
gek),

2. les Chambres de commerce et d'industrie
(Kereskedelmi es iparkamara),

3. les Chambres d'agriculture (Mezô'gazda-
sâgi kamara).

L'institut ampelologique Royal hongrois à
Budapest (Magyar Kirâlyi szô'lô es borgazda-
sâgi kozponti kisérleti âllomâs) est autorisé
à délivrer les attestations d'analyse.

L'attestation d'analyse contiendra notam-
ment:

le poids spécifique,
les degrés d'alcool,
le contenu de tous les acides,
le contenu des acides volatils,
le contenu d'extrait,
le contenu de sucre,
le contenu d'extrait sans sucre,
le contenu de cendres (matières miné-
rales).

Il sera indiqué dans l'attestation d'analyse
que l'analyse se rapporte au même envoi de
vin à l'égard duquel le certificat d'origine en
question a été établi.

Le droit des autorités tchécoslovaques à
vérifier les analyses des vins importés n'est
pas atteint.

A l'article IX.

Il est entendu que la franchise de douane
sera appliquée également à des annonces,
affiches, prospectus et catalogues des foires
d'échantillons et des expositions des deux
Pays.

Fait à Budapest, en double expédition, le
14 juin 1935.

MILOS KOBR m. p.
COLOMAN DE KANYA m. p.

do republiky československé býti doprová-
zeny nejen osvědčením původu, nýbrž i nále-
zem o rozboru.

Osvědčení původu jsou oprávněny vydávati
tyto úřady:

1. všechny královské maďarské obvodové
vinařské inspektoráty (Magyar királyi szo-
lészeti es borászati keriileti felůgyeloségek);

2. obchodní a průmyslové komory (Keres-
kedelmi es iparkamara);

3. zemědělské komory (Mezógazdasági ka-
mara).

Nálezy o rozboru je oprávněn vydávati
královský maďarský ústav ampelologický
v Budapešti (Magyar királyi szólo es borgaz-
dasági kozponti kisérleti állomás).

Nálezy o rozboru budou obzvláště obsaho-
vati:

specifickou váhu,

alkoholovou stupňovitost,

obsah všech kyselin,

obsah těkavých kyselin,

obsah extraktu (výtažku),

obsah cukru,

obsah extraktu (výtažku) bez cukru,

obsah popele (nerostných látek).

V náleze o rozboru bude udáno, že rozbor
se týká téže vinné zásilky, pro niž bylo vy-
dáno příslušné osvědčení původu.

československým úřadům zůstává vyhra-
zeno právo přezkoušeti rozbory dovážených
vín.

K článku IX.

Jest shoda v tom, že oznámení, plakáty a
brožury vzorkových veletrhů a výstav obou
zemí budou rovněž projednávány beze cla.

Dáno dvojmo v Budapešti dne 14. června
1935.

MILOŠ KOBR v. r.
KOLOMAN DE KANYA v. r.

Státní tiskárna v Praze. - 3307-35.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP