Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1934.
III. volební období. 10. zasedání.
2585
Vládní návrh,
kterým se předkládá Národnímu shromáždění ke schválení
obchodní dohoda mezi republikou Československou a republikou Tureckou, podepsaná v Ankaře dne 30. dubna 1934.
Návrh schvalovacího usnesení.
Národní shromáždění republiky Československé schvaluje obchodní dohodu mezi republikou československou a republikou Tureckou, podepsanou v Ankaře dne 30. dubna 1934 a uvedenou v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 11. května 1934, č. 90/1934 Sb. z. a n.
Důvodová zpráva.
Hospodářské vztahy mezi republikou Československou a republikou Tureckou byly doposavad upraveny dohodou o úpravě obchodních styků ze dne 19. září 1929, která má býti nahrazena předkládanou dohodou. K ní bylo by podotknouti toto:
Kdežto dohoda ze dne 19. IX. 1929 stanovila doložku o nejvyšších výhodách jen pro nakládání se zbožím, rozšiřuje ji nová dohoda na veškeré obchodní vztahy. (Odst. 1. )
Naproti tomu omezuje se doložka nejvyšších výhod v nové dohodě pro obor povolovacího řízení. To bylo důsledkem tohoto stavu věcí:
Turecko snaží se docíliti vyrovnané platební, zejména pak obchodní bilanci. K tomu
cíli sjednalo s několika státy (Německem, Francií, Švýcarskem, Nizozemskem a j. ) clearingové dohody. Těmto státům zaručuje určité výhody v oboru dovozním smluvně a kromě toho autonomními předpisy vyhrazuje těmto státům určité výhody. Ježto československo novou úpravou dovozního režimu získalo pro své zboží jednak volnost dovozu, jednak dovozní kontingenty a jelikož kromě toho je účastno výhod, poskytnutých autonomně tak zvaným clearingovým státům, není ve svých zájmech ohroženo. K tomu se podotýká, že v nových obchodně-politických dohodách sjednaných Tureckem s třetími státy, doložka nejvyšších výhod pro obor dovozní úpravy byla vynechána. Nebude
tedy Československá republika hůře postavena než jiné, pro Turecko významné státy.
V nové dohodě se stanoví doložka výslovně pro poplatky a ostatní podmínky dovozního režimu (odst. 4).
Pokud jde o vzájemný dovoz zboží, ustanovuje dohoda (odst. 3), že obě vlády se dohodnou o jeho úpravě.
Dosavadní dohoda byla kdykoli vypověditelná se lhůtou 30 dnů; nová dohoda má platiti pro šestiměsíční období s možností vypověděti ji vždy 30 dnů před uplynutím každého období.
Rozsah vzájemného obchodu je zřejmý z následujících dat:
  |   |
dovoz |
vývoz |
  |   |
hodnota |
v 1000 KS |
1930 |
  |
71, 223 |
118, 586 |
1931 |
  |
104, 608 |
120, 152 |
1932 |
  |
63, 789 |
129, 332 |
1933 |
  |
82, 609 |
69, 807 |
Nejdůležitějšími předměty československého vývozu do Turecka jest: zboží konfekční, bavlněné zboží, vlněné zboží, sklo a skleněné zboží, železo a železné zboží, stroje a j.
Naproti tomu dodává Turecko do Československa nejvíce tabák, lískové oříšky, některé druhy surových koží, hrozinky a sušené hrozny, některé suroviny, zejména pro chemicky a koželužský průmysl, a některé druhy dříví.
Vláda, předkládajíc tento návrh oběma sněmovnám Národního shromáždění, projevuje po stránce formální přání, aby tato předloha byla projednána v poslanecké sněmovně výborem zahraňičním a výborem pro záležitosti obchodu, průmyslu a živností a v senátě výborem zahraničním a národohospodářským.
Text dohody se přikládá v původním francouzském znění s československým překladem.
V Praze dne 11. května 1934.
Předseda vlády:
J. Malypetr v. r.
Légation de la République Tchécoslovaque
en Turquie. No. 97/34.
Ankara, le 30 avril 1934.
Monsieur le Ministre,
J'ai l'honneur de Vous faire savoir que le Gouvernement de la République Tchécoslovaque est d'accord avec le Gouvernement de la République Turque pour régler réciproquement les relations commerciales entre les deux Pays sur la base de la clause de la nation la plus favorisée, notamment en ce qui concerne les formalités et les droits douaniers.
Il est entendu que cette disposition n'infirme en aucune manière les droits respectifs des deux Gouvernements de prendre à l'importation ou à l'exportation toutes les mesures qui seraient nécessaires pour protéger les intérêts économiques des deux Pays.
Si l'un des deux Gouvernements considérait comme nécessaire de maintenir ou d'introduire pour certaines marchandises des prohibitions ou restrictions d'importation ou d'exportation, il s'entendra à ce sujet avec l'autre, à moins qu'un accord préalable ne soit déjà intervenu.
Les taxes et les autres conditions auxquelles serait subordonné le régime d'importation ou d'exportation ne seront en aucun cas moins favorables que celles accordées à un autre Pays quelconque.
L'Accord du 19 septembre 1929, devant être remplacé par le présent Accord, perd tout son effet dès la mise en vigueur de ce dernier.
Cet Accord entrera en vigueur 15 jours après sa signature de part et d'autre. Il sera valable par périodes de six mois. Il pourra être dénoncé moyennant un préavis d'un mois avant l'expiration de chaque semestre.
Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, l'assurance de ma très haute considération.
Dr. M. HANÁK m. p.
A Son Excellence
Monsieur le Docteur TEVFIK RÜSTÜ bey,
Ministre des Affaires Etrangères de la République Turque,
Ankara.
(Překlad. )
Vyslanectví Československé republiky
v Turecku. Č. 97/34.
Ankara, dne 30. dubna 1934.
Pane ministře,
mám čest Vám oznámiti, že vláda Československé republiky dohodla se s vládou Turecké republiky, že obchodní styky mezi oběma zeměmi budou vzájemně upraveny na základě doložky o nejvyšších výhodách, zvláště pokud jde o celní formality a cla.
Je shoda v tom, že toto ustanovení neseslabuje nijak příslušných práv obou vlád, aby učinily při dovozu nebo vývozu veškerá opatření, která by byla nutná k ochraně hospodářských zájmů obou zemí.
Kdyby některá z obou vlád považovala za nutno zachovati neb zavésti pro určité zboží zákazy nebo omezení dovozu nebo vývozu, dohodne se o tom s druhou stranou, pokud by nebylo dřívější dohody.
Poplatky a jiné podmínky, Kterým by bylo podrobeno dovozní nebo vývozní řízení, nebudou v žádném případě méně příznivé než ony, přiznané kterékoli jiné zemi.
Ježto dohoda z 19. září 1929 má býti nahrazena touto dohodou, ztrácí veškeru svoji účinnost jejím uvedením v platnost.
Tato dohoda nabude platnosti 15 dnů po oboustranném podpisu. Bude platiti v obdobích šestiměsíčních. Bude moci býti vypovězena po předchozím oznámení měsíc před uplynutím každého pololetí.
Račte přijmouti, pane ministře, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Dr. M. HANÁK v. r.
Jeho Excellence
pan Dr. TEVFIK RÜSTÜ bey, ministr zahraničních věcí republiky Turecké,
Ankara.
RÉPUBLIQUE TURQUE. Ministère des Affaires Etrangères.
Ankara, le 30 avril 1934.
Monsieur le Chargé d'Affaires,
J'ai l'honneur de Vous faire savoir que le Gouvernement de la République est d'accord avec le Gouvernement de la République Tchécoslovaque pour régler réciproquement les relations commerciales entre les deux Pays sur la base de la clause de la nation la plus favorisée, notamment en ce qui concerne les formalités et les droits douaniers.
Il est entendu que cette disposition n'infirme en aucune manière les droits respectifs des deux Gouvernements de prendre à l'importation ou à l'exportation toutes les mesures qui seraient nécessaires pour protéger les intérêts économiques des deux Pays.
Si l'un des deux Gouvernements considérait comme nécessaire de maintenir ou d'introduire pour certaines marchandises des prohibitions ou restrictions d'importation ou d'exportation, il s'entendra à ce sujet avec l'autre, à moins qu'un accord préalable ne soit déjà intervenu.
Les taxes et les autres conditions auxquelles serait subordonné le régime d'importation ou d'exportation ne seront en aucun cas moins favorables que celles accordées à un autre Pays quelconque.
L'Accord du 19 septembre 1929, devant être remplacé par le présent Accord, perd tout son effet dès la mise en vigueur de ce dernier.
Cet Accord entrera en vigueur 15 jours après sa signature de part et d'autre. Il sera valable par périodes de six mois. Il pourra être dénoncé moyennant un préavis d'un mois avant l'expiration de chaque semestre.
Veuillez agréer, Monsieur le Chargé d'Affaires, l'assurance de mes considérations les plus distinguées.
Pr. le Ministre des Affaires Etrangères
L'Ambassadeur de Turquie Secrétaire Général
du Ministère
M. NUMAN m. p.
Monsieur
le Dr. M. HANÁK, Chargé d'Affaires de Tchécoslovaquie
En Ville.
(Překlad. )
REPUBLIKA TURECKA. Ministerstvo zahraničních věcí.
Ankara, dne 30. dubna 1934.
Pane chargé d'affaires,
mám čest Vám oznámiti, že vláda republiky se dohodla s vládou republiky československé, že obchodní styky mezi oběma zeměmi budou vzájemně upraveny na základě doložky o nejvyšších výhodách, zvláště pokud jde o celní formality a cla.
Je shoda v tom, že toto ustanovení neseslabuje nijak příslušných práv obou vlád, aby učinily při dovozu nebo vývozu veškerá opatření, která by byla nutná k ochraně hospodářských zájmů obou zemí.
Kdyby některá z obou vlád považovala za nutno zachovati neb zavésti pro určité zboží zákazy neb omezení dovozu nebo vývozu, dohodne se o tom s druhou stranou, pokud by nebylo dřívější dohody.
Poplatky a jiné podmínky, kterým by bylo podrobeno dovozní nebo vývozní řízení, nebudou v žádném případě méně příznivé než ony, přiznané kterékoli jiné zemi.
Ježto dohoda z 19. září 1929 má býti nahrazena touto dohodou, ztrácí veškeru svoji účinnost jejím uvedením v platnost.
Tato dohoda nabude platnosti 15 dnů po oboustranném podpisu. Bude platiti v obdobích šestiměsíčních. Bude moci býti vypovězena po předchozím oznámení měsíc před uplynutím každého pololetí.
Račte přijmouti, pane chargé d'affaires, ujištění o mé hluboké úctě.
Za ministra zahraničních věcí
turecký velvyslanec generální tajemník
ministerstva
M. NUMAN v. r.
Panu
Dr. M. HANÁKOVI, chargé ďaffaires Československa
zde.