Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1934.

III. volební období. 10. zasedáni.

2524. Vládní návrh,

kterým se předkládá Národnímu shromáždění ke schválení

dodatkové ujednání k obchodní a plavební smlouvě mezi republikou Československou

a královstvím Rumunským ze dne 27. června 1930, sjednané v Praze

dne 8. března 1934 a uvedené v prozatímní platnost vládní vyhláškou

ze dne 20. března 1934, čís. 53 Sb. z. a n.

Návrh schvalovacího usnesení.

Národní shromáždění republiky československé schvaluje dodatkové ujednání k obchodní a plavební smlouvě mezi republikou Československou a královstvím Rumunským ze dne 27. června 1930, sjednané dne 8. března 1934 a uvedené v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 20. března 1934, čís. 53 Sb. z. a n.

Důvodová zpráva.

Na prvním zasedání Hospodářské rady Malé dohody v Praze vznesla rumunská delegace znovu požadavek své vlády, uplatňovaný již při dřívějších jednáních, aby byl t. zv. sibiňský salám vyclíván podle smluvní sazby přiznané pro jugoslovenský salám zvaný petriniský.

Rumunská delegace současně prohlásila jménem své vlády, že Rumunsko při splnění tohoto požadavku je navzájem ochotno zříci

se vázané celní sazby na konservy z rajských jablíček.

Výsledek příslušné dohody byl potvrzen v notách vyměněných dne 8. března 1934 mezi ministerstvem zahraničních věcí republiky československé a rumunským vyslanectvím v Praze. Tímto dodatkovým ujednáním se doplňuje obchodní a plavební smlouva mezi republikou československou a královstvím Rumunským ze dne 27. června 1930.

Vláda předkládajíc tento návrh oběma sněmovnám Národního Shromáždění, projevuje po stránce formální přání, aby tato předloha byla projednána v poslanecké sněmovně výborem zahraničním a výborem živnostensko-obchodním a v senátě výborem zahraničním a národohospodářským.

Text dodatkového ujednáni předkládá se ve zvláštních exemplářích v původním znění francouzském a v českém překladu.

V P r a z e, dne 23. března 1934.

Předseda vlády: J. Malypetr v. r.

Legatiunea României la Praga.

Praha, le 8 mars 1934.

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de porter à la connaissance de Votre Excellence qu'au cours des négociations qui ont eu lieu entre la délégation tchécoslovaque et la délégation roumaine lors de la conférence de la Petite Entente Economique à Praha, les deux délégations ont été d'accord sur ce qui suit:

1) La remarque à la position 118 du tarif douanier tchécoslovaque mentionnée dans l'Annexe A du Traité de Commerce et de Navigation entre la République Tchécoslovaque et le Royaume de Roumanie du 27 juin 1930 sera modifiée comme suit:

ex 118:

,, Le salami dit de Sibiu sera dédouané de la même manière que le salami dit de Petrinje. "

2) Par contre la Roumanie renonce à la taxe douanière établie par le Traité de Commerce susdit aux conserves de tomates ex la position 131 du tarif douanier tchécoslovaque.

Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, l'assurance de ma haute considération.

T. EMANDI m. p.

A Son Excellence

Monsieur K. KROFTA,

Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire

de la République Tchécoslovaque

à Praha.

(Překlad. ) Rumunské vyslanectví v Praze.

V Praze dne 8. března 1934.

Pane ministře,

mám čest oznámiti Vaší Excellenci, že během jednání, konaných mezi československou a rumunskou delegací na konferenci Hospodářské Malé dohody v Praze, obě delegace se dohodly o tomto:

1) Poznámka k číslu 118 československého celního sazebníku uvedená v příloze A obchodní a plavební smlouvy mezi republikou československou a královstvím Rumunským ze 27. června 1930 mění se takto:

ex saz. čís. 118:

"Salám t. zv. sibiňský bude vyclíván stejně jako salám řečený petrinjský. "

2) Rumunsko naproti tomu upouští od celní sazby, stanovené ve výše uvedené obchodní smlouvě, na konservy z rajských jablíček ex čís. 131 československého celního sazebníku.

Račte přijmouti, pane ministře, ujištění mé hluboké úcty.

T. EMANDI v. r.

Jeho Excellenci

panu K. KROFTOVI,

mimořádnému vyslanci a zplnomocněnému ministru

republiky československé

v Praze.

Ministerstvo zahraničních věcí. No. 34. 072/IV/34.

Praha, le 8 mars 1934.

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de porter à la connaissance de Votre Exellence qu'au cours des négociations qui ont eu lieu entre la délégation tchécoslovaque et la délégation roumaine lors de la conférence de la Petite Entente Economique à Praha, les deux délégations ont été d'accord sur ce qui suit:

1) La remarque à la position 118 du tarif douanier tchécoslovaque mentionnée dans l'Annexe A du Traité de Commerce et de Navigation entre la République Tchécoslovaque et le Royaume de Roumanie du 27 juin 1930 sera modifiée comme suit:

ex 118:

,, Le salami dit de Sibiu sera dédouané de la même manière que le salami dit de Petrinje. "

2) Par contre la Roumanie renonce à la taxe douanière établie par le Traité de Commerce susdit aux conserves de tomates ex la position 131 du tarif douanier tchécoslovaque.

Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, l'assurance de ma haute considération.

Dr. K. KROFTA m. p.

A Son Excellence

Monsieur Th. EMANDI,

Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire

du Royaume de Roumanie

à Praha.

(Překlad. )

Ministerstvo zahraničních věcí. Č. 34. 072/IV/34.

V Praze dne 8. března 1934.

Pane ministře,

mám čest oznámiti Vaší Excellenci, že během jednání, konaných mezi československou a rumunskou delegací na konferenci Hospodářské Malé dohody v Praze, obě delegace se dohodly o tomto:

1) Poznámka k číslu 118 československého celního sazebníku uvedená v příloze A obchodní a plavební smlouvy mezi republikou československou a královstvím Rumunským ze 27. června 1930 mění se takto:

ex saz. čís. 118:

"Salám t. zv. sibiňský bude vyclíván stejně jako salám řečený petrinjský. "

2) Rumunsko naproti tomu upouští od celní sazby, stanovené ve výše uvedené obchodní smlouvě, na konservy z rajských jablíček ex čís. 131 československého celního sazebníku.

Račte přijmouti, pane ministře, ujištění mé hluboké úcty.

Dr. K. KROFTA v. r.

Jeho Excellenci

panu Th. EMANDIMU,

mimořádnému vyslanci a zplnomocněnému ministru

království Rumunského

v Praze.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP