Article 9.

L'Administration du pays d'origine notifiera au Bureau international les annulations, radiations, renonciations, transmissions et autres changements apportés à l'inscription de la marque.

Le Bureau inscrira ces changements dans le Registre international, les notifiera à son tour aux Administrations des pays contractants, et les publiera dans son journal.

On procédera de même lorsque le propriétaire de la marque demandera à réduire la liste des produits auxquels elle s'applique.

Ces opérations peuvent être soumises à une taxe qui sera fixée par le Règlement d'exécution.

L'addition ultérieure d'un nouveau produit à la liste ne peut être obtenue que par un nouveau dépôt effectué conformément aux prescriptions de l'article 3.

A l'addition est assimilée la substitution d'un produit à un autre.

Article 9 bis.

Lorsqu'une marque inscrite dans le Registre international sera transmise à une personne établie dans un pays contractant autre que le pays d'origine de la marque, k transmission sera notifiée au Bureau international par l'Administration de ce même pays d'origine. Le Bureau international, après avoir reçu l'assentiment de l'Administration à laquelle ressortit le nouveau titulaire, enregistrera la transmission, la notifiera aux autres Administrations et la publiera dans son journal en mentionnant, si possible, la date et le numéro d'enregistrement de la marque dans son nouveau pays d'origine.

Nulle transmission de marque inscrite dans le Registre international, faite au profit d'une personne non admise à déposer une marque internationale, ne sera enregistrée.

Article 9ter.

Les dispositions des articles 9 et 9 bis concernant les transmissions n'ont point pour effet de modifier les législations des pays contractants qui prohibent la transmission de la marque sans là cession simultanée de l'établissement industriel ou commercial dont elle distingue les produits.

článek 9.

Úřad země původu oznámí mezinárodnímu úřadu zrušení, výmazy, zřeknutí, převody a jiné změny nastalé v zápisu známky.

Mezinárodní úřad zapíše tyto změny do mezinárodního rejstříku, sám podá o nich zprávu úřadům smluvních zemí a uveřejní je ve svém listě.

Stejným způsobem bude postupováno, když vlastník známky požádá, aby byl obmezen seznam zboží, pro které je známka určena.

Za tyto úkony může být požadován poplatek, který bude určen prováděcím předpisem.

Dodatečného připojení nějakého nového zboží do seznamu může být dosaženo jen novou přihláškou učiněnou podle předpisů článku 3.

Připojení je na roven postaveno nahrazení jednoho zboží jiným zbožím.

článek 9 b.

Jestliže se známka, zapsaná v mezinárodním rejstříku, převede na osobu usedlou v některé jiné smluvní zemi, než v zemi původu známky, bude tento převod oznámen mezinárodnímu úřadu úřadem této země původu. Mezinárodní úřad, jakmile obdrží souhlas úřadu, k němuž přísluší nový majitel, zapíše převod do rejstříku, oznámí jej ostatním úřadům a uveřejní jej ve svém listě, při čemž podle možnosti uvede datum a číslo zápisu známky v její nové zemi původu.

Převod známky, zapsané v mezinárodním rejstříku na osobu, která není připuštěna k přihlášce mezinárodní známky, nebude zapsán do rejstříku.

článek 9 c.

Předpisy článku 9. a 9. b o převodech nedotýkají se nijak těch zákonů smluvních zemí, které zakazují převod známky bez současného převodu živnostenského nebo obchodního závodu, jehož zboží známka vyznačuje.

Article 10.

Les Administrations régleront d'un commun accord les détails relatifs à l'exécution du présent Arrangement.

Article 11.

Les pays de l'Union pour la protection de la propriété industrielle qui n'ont pas pris part au présent Arrangement seront admis à y adhérer sur leur demande et dans la forme prescrite par la Convention générale.

Dès que le Bureau international sera informé qu'un pays ou une de ses colonies a adhéré au présent Arrangement, il adressera à l'Administration de ce pays, conformément à l'article 3, une notification collective des marques qui, à ce moment, jouiront de la protection internationale.

Cette notification assurera, par elle-même, aux dites marques le bénéfice des précédentes dispositions sur le territoire du pays adhérent, et fera courir le délai d'un an pendant lequel l'Administration intéressée peut faire la déclaration prévue par l'article 5.

Toutefois, chaque pays en adhérant au présent Arrangement pourra déclarer que, sauf en ce qui concerne les marques internationales ayant déjà fait antérieurement dans ce pays l'objet d'un enregistrement national identique encore en vigueur et qui seront immédiatement reconnues sur la demande des intéressés, l'application de cet Acte sera limitée aux marques qui seront enregistrées à partir du jour où cette adhésion deviendra effective.

Cette déclaration dispensera le Bureau international de faire la notification collective sus indiquée. Il se bornera à notifier les marques en faveur desquelles la demande d'être mis au bénéfice de l'exception prévue à l'alinéa précédent lui parviendra, avec les précisions nécessaires, dans le délai d'une année à partir de l'accession du nouveau pays.

Article 12.

Le présent Arrangement sera ratifié, et les ratifications en seront déposées à la Haye au plus tard le 1er mai 1928.

Il entrera en vigueur un mois après cette date et aura la même force et durée que la Convention générale.

článek 10.

úřady upraví společnou dohodou podrobnosti týkající se provedení této dohody.

článek 11.

Země, které jsou členy unie na ochranu živnostenského vlastnictví a nesúčastnily se této dohody, budou moci, požádají-li o to, přistoupiti k ní ve formě předepsané hlavní úmluvou.

Jakmile mezinárodní úřad bude zpraven, že některá země nebo některá z jejích osad přistoupily k této dohodě, zašle podle článku 3. úřadu této země úhrnný seznam známek, které v té době budou požívati mezinárodní ochrany.

Toto oznámení zajistí zmíněným známkám výhody předchozích ustanovení na území přistupující země a uvede v běh jednoroční lhůtu, ve které súčastněný úřad může učiniti prohlášení, uvedené v článku 5.

Avšak každá země, přistupujíc k této dohodě, bude moci prohlásiti, že - s výhradou mezinárodních známek, které již dříve byly v této zemi předmětem totožného a dosud platného zápisu a které na žádost zájemců budou bez dalšího uznány - bude možno použíti této dohody jenom na ty známky, které budou zapsány počínaje dnem, kdy přístup nabude účinnosti.

Tímto prohlášením bude mezinárodní úřad zproštěn povinnosti zaslati shora uvedený úhrnný seznam známek. Podá toliko zprávu o těch známkách, pro které bude žádáno o výhodu výjimky stanovené v předchozím odstavci; žádost tato musí obsahovati potřebné údaje a musí býti podána ve lhůtě jednoho roku od přístupu nové země.

Článek 12.

Tato dohoda bude ratifikována a ratifikace budou uloženy v Haagu, nejpozději dne 1. května 1928.

Nabude účinnosti za měsíc po tomto datu a bude míti tutéž platnost a totéž trvání jako hlavní úmluva.

Cet Acte remplacera, dans les rapports entre les pays qui l'auront ratifié, l'Arrangement de Madrid de 1891, revisé à Washington le 2 juin 1911. Toutefois, celui-ci restera en vigueur dans les rapports avec les pays qui n'auront pas ratifié le présent Acte.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs ont signé le présent Arrangement.

Fait à La Haye, en un seul exemplaire, le 6 Novembre 1925.

Tato dohoda nahradí ve vztazích mezi zeměmi, které ji budou ratifikovati, madridskou dohodu z r. 1891, revidovanou ve Washingtone dne 2. června 1911. Tato poslední dohoda zůstane však v platnosti ve vztazích mezi zeměmi, které neratifikovaly tuto dohodu.

Tomuto na svědomí příslušní zmocněnci podepsali tuto dohodu.

Dáno v Haagu v jediném exempláři, dne 6. listopadu 1925.

POUR L'ALLEMAGNE:

VIETINGHOFF. v. SPECHT. KLAUER. ALBERT OSTERRIETH.

ZA NĚMECKO:

POUB L'AUTRICHE:

Dr. CARL DUSCHANEK. Dr. HANS FORTWÄNGLER.

ZA RAKOUSKO:

POUR LA BELGIQUE:

CAPITAINE. LOUIS ANDRÉ. THOMAS BRAUN. D. COPPIETERS.

ZA BELGII:

POUR LES ÉTATS-UNIS DU BRÉSIL:

J. A. BARBOZA CARNEIRO.

CARLOS AMERICO BARBOSA DE OLIVEIRA.

ZA SPOJENÉ STÁTY BRÁSILSKÉ:

POUR CUBA:

R. DE LA TORRE.

ZA KUBU:

POUR LA VILLE LIBRE DE DANTZIG:

ST. KOŽMIŇSKI.

ZA SVOBODNÉ MĚSTO GDAŇSKO:

POUR L'ESPAGNE:

SANTIAGO MENDEZ DE VIGO. FERNANDO CABELLO LAPIEDRA.

JOSÉ GARCIA MONGE.

ZA ŠPANĚLSKO:

POUR LA FRANCE:

CH. DE MARCILLY. MARCEL PLAISANT. CH. DROUETS. GEORGES MAILLARD.

ZA FRANCII:

POUR LA HONGRIE:

ELEMÉR DE POMPÉRY.

ZA MAĎARSKO:

POUR L'ITALIE:

DOMENICO BARONE. LETTERIO LABOCCETTA. MARIO GHIRON.

ZA ITÁLII:

POUR LE MAROC:

CH. DE MARCILLY.

ZA MAROKO:

POUR LES ÉTATS-UNIS DU MEXIQUE:

JULIO POULAT.

ZA SPOJENÉ STÁTY MEXICKÉ:

POUR LES PAYS-BAS:

J. ALINGH PRINS. BIJLEVELD. DIJCKMEESTER.

ZA NIZOZEMÍ:

POUR LE PORTUGAL:

BANDEIRA.

ZA PORTUGALSKO:

POUR LE ROYAUME DES SERBES, CROATES ET SLOVÈNES:

Dr. YANKO CHOUMANE. MIHAILO PRÉDITCH.

ZA KRÁLOVSTVÍ SRBŮ, CHORVATŮ A SLOVINCŮ:

POUR LA SUISSE:

A. DE PURY. W. KRAFT.

ZA ŠVÝCARSKO:

POUR LA TCHÉCOSLOVAQUIE:

BARÁČEK. Prof. Dr. KAREL HERMANN-OTAVSKÝ. Ing. BOHUSLAV PAVLOUSEK

ZA ČESKOSLOVENSKO:

POUR LA TUNISIE: POUR LA TURQUIE:

CH. DE MARCILLY.

ZA TUNIS: ZA TURECKO:

Státní tiskárna, v Praze. - 368032.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP