merçant engagé dans la production, la fabrication ou le commerce de ce produit et établi soit dans la localité faussement indiquée comme lieu de provenance, soit dans la région où cette localité est située, soit dans le pays faussement indiqué.
Article 10bis.
Les pays contractants sont tenus d'assurer aux ressortissants de l'Union une protection effective contre la concurrence déloyale.
Constitue un acte de concurrence déloyale tout acte de concurrence contraire aux usages honnêtes en matière industrielle ou commerciale.
Notamment devront être interdits:
1° tous faits quelconques de nature à créer une confusion par n'importe quel moyen avec les produits d'un concurrent;
2° les allégations fausses, dans l'exercice du commerce, de nature à discréditer les produits d'un concurrent.
Article 10ter.
Les pays contractants s'engagent à assurer aux ressortissants des autres pays de l'Union des recours légaux appropriés pour réprimer efficacement tous les actes visés aux articles 9, 10 et 10bis.
Ils s'engagent, en outre, à prévoir des mesures pour permettre aux syndicats et associations représentant l'industrie ou le commerce intéressé et dont l'existence n'est pas contraire aux lois de leur pays, d'agir en justice ou auprès des autorités administratives, en vue de la répression des actes prévus par les articles 9, 10 et 10bis, dans la mesure où la loi du pays dans lequel la protection est réclamée le permet aux syndicats et associations de ce pays.
Article 11.
Les pays contractants accorderont, conformément à leur législation intérieure, une protection temporaire aux inventions brèvetables, aux modèles d'utilité, aux dessins ou modèles industriels ainsi qu'aux marques de fabrique ou de commerce, pour les produits qui fleureront aux expositions internationales officielles ou officiellement reconnues, organisées sur le territoire de l'un d'eux.
Cette protection temporaire ne prolongera pas les délais de l'art. 4. Si plus tard le droit de priorité est invoqué, l'Administration de
ník, který je účastněn na těžbě nebo výrobě tohoto výrobku nebo v obchodování s ním a má závod buď v místě falešně označeném jako místo původu nebo v krajině, kde toto místo leží, nebo v zemi falešně označené.
Článek 10 b.
Smluvní země jsou povinny zajistiti příslušníkům unie účinnou ochranu proti nekalé soutěži.
Nekalou soutěží je každá soutěžitelská činnost, která odporuje poctivým zvyklostem v živnosti či obchodě.
Zejména musí býti zakázány:
1. všeliké takové činy, které by mohly jakkoli způsobiti, že by zboží bylo zaměňováno se zbožím soutěžitelovým;
2. falešné údaje při provozování obchodu, které by mohly poškoditi dobrou pověst soutěžitelova zboží.
Článek 10c.
Smluvní země se zavazují, že zajistí příslušníkům ostatních zemí unie vhodné zákonné prostředky, aby byly účinně potlačeny veškeré Činy; uvedené v článcích 9., 10. a 10 b.
Zavazují se dále, že učiní opatření, aby svazům a sdružením, která zastupují příslušný průmysl a obchod a jejichž existence se nepříčí zákonům jejich země, bylo - pokud jde o potlačení činů označených v článcích 9., 10. a 10 b - dovoleno zakročovati u soudů nebo u správních úřadů a to v takové míře, v jaké to zákon země, kde se žádá o ochranu, dovoľuje svazům a sdružením této země.
článek 11.
Smluvní země udělí podle svého vnitřního zákonodárství patentovatelným vynálezům, užitným vzorům, živnostenským vzorkům a modelům, jakož i továrním či obchodním známkám dočasnou ochranu, pokud jde o výrobky, které budou vystaveny na mezinárodních výstavách úředních nebo úředně uznaných a pořádaných v některé z uvedených zemí.
Touto dočasnou ochranou nebudou prodlouženy lhůty článku 4. Bude-li později žádáno o prioritní právo, smí každá země ustanovit,
chaque pays pourra faire partir le délai de la date de l'introduction du produit dans l'exposition.
Chaque pays pourra exiger, comme preuve de l'identité de l'objet exposé et de la date d'introduction, les pièces justificatives qu'il jugera nécessaires.
Article 12.
Chacun des pays contractants s'engage à établir un service spécial de la propriété industrielle et un dépôt central pour la communication au public des brevets d'invention, des modèles d'utilité, des dessins ou modèles industriels et de marques de fabrique ou de commerce.
Ce service publiera une feuille périodique officielle.
Article 13.
L'Office international institué à Berne sous le nom de Bureau international pour la protection de la propriété industrielle est placé sous la haute autorité du Gouvernement de la Confédération suisse, qui en règle l'organisation et en surveille le fonctionnement.
La langue officielle du Bureau international est la langue française.
Le Bureau international centralise les renseignements de toute nature relatifs à la protection de la propriété industrielle, il les réunit et les publie. Il procède aux études d'utilité commune intéressant l'Union et rédige, à l'aide des documents qui sont mis à sa disposition par les diverses Administrations, une feuille périodique, en langue française, sur les questions concernant l'objet de l'Union.
Les numéros de cette feuille, de même que tous les documents publiés par le Bureau international, sont répartis entre les Administrations des pays de l'Union dans la proportion du nombre des unités contributives cidessous mentionnées. Les exemplaires et documents supplémentaires qui seraient réclamés, soit par lesdites Administrations, soit par des sociétés ou des particuliers, seront payés à part.
Le Bureau international doit se tenir en tout temps à la disposition des pays de l'Union, pour leur fournir, sur les questions relatives au service international de la Propriété industrielle, les renseignements spéciaux dont ils pourraient avoir besoin. Le Directeur du Bureau international fait sur sa gestion un rapport annuel qui est communiqué à tous les pays de l'Union.
aby lhůta počala běžeti ode dne, kdy výrobek byl vnesen do výstavy.
Každá země smí vyžadovati jakožto průkaz o totožnosti vystaveného předmětu a o datu jeho vneseni doklady, které uzná za nutné.
článek 12.
Každá smluvní země se zavazuje, že zřídí zvláštní úřad pro živnostenské vlastnictví a ústřední přihláškový úřad, aby obecenstvu mohly býti oznamovány patenty na vynálezy, užitné vzory, živnostenské vzory nebo modely a tovární nebo obchodní známky.
Tento úřad bude vydávati úřední periodický list.
článek 13.
Mezinárodní úřad zřízený v Bernu pod názvem "Mezinárodní úřad na ochranu živnostenského vlastnictví" je podřízen vysoké autoritě vlády švýcarského spolkového státu, která upravuje jeho organisaci a bdí nad jeho činností.
Oficielním jazykem mezinárodního úřadu je francouzština.
Mezinárodní úřad soustřeďuje všeliké zprávy týkající se ochrany živnostenského vlastnictví, sbírá je a uveřejňuje. Koná obecně prospěšná studia, zajímající unii a rediguje podle spisů, které jsou mu dány k disposici jednotlivými úřady, periodický list ve francouzském jazyce o otázkách, které se týkají předmětu unie.
čísla tohoto časopisu, jakož i veškeré spisy vydávané mezinárodním úřadem jsou rozdíleny úřadům unijních zemí podle počtu níže uvedených příspěvkových jednotek. Za další exempláře a spisy, o něž by vedle toho žádaly buď zmíněné úřady nebo společnosti či jednotlivci, bude se platiti zvlášť.
Mezinárodní úřad má v každé době býti k disposici můj ní m zemím, aby jim dodával zvláštní zprávy o otázkách mezinárodní správy živnostenského vlastnictví, kterých by mohly potřebovat. Ředitel mezinárodního úřadu sepíše každého roku zprávu o činnosti tohoto úřadu a zašle ji všem zemím unie.
Les dépenses du Bureau international seront supportées en commun par les pays contractants. Jusqu'à nouvel ordre, elles ne pourront pas dépasser la somme de cent vingt mille francs suisses par année. Cette somme pourra être augmentée, au besoin, par décision unanime d'une des Conférences prévues à l'article 14.
Pour déterminer la part contributive de chacun des pays dans cette somme totale des frais, les pays contractants et ceux qui adhéreront ultérieurement à l'Union sont divisés en six classes, contribuant chacune dans la proportion d'un certain nombre d'unités, savoir:
lre classe 2e " 3e " 4e " 5e " 6e "
25 unités
20 "
15 "
10 "
5 "
3 "
Ces coefficients sont multipliés par le nombre des pays de chaque classe, et la somme des produits ainsi obtenus fournit le nombre d'unités par lequel la dépense totale doit être divisée. Le quotient donne le montant de l'unité de dépense.
Chacun des pays contractants désignera, au moment de son accession, la classe dans laquelle il désire être rangé.
Le Gouvernement de la Confédération suisse surveille les dépenses du Bureau international, fait les avances nécessaires et établit le compte annuel qui sera communiqué à toutes les autres Administrations.
Article 14.
La présente Convention sera soumise à des revisions périodiques, en vue d'y introduire les améliorations de nature à perfectionner le système de l'Union.
A cet effet, des Conférences auront lieu, successivement, dans l'un des pays contractants entre les Délégués desdits pays.
L'Administration du pays où doit siéger la Conférence préparera, avec le concours du Bureau international, les travaux de cette Conférence.
Le Directeur du Bureau international assistera aux séances des Conférences, et prendra part aux discussions sans voix délibérative.
Výdaje mezinárodního úřadu budou společně hrazeny smluvními zeměmi. Až do nového nařízení nesmějí ročně přesahovati sumu stodvaceti tisíc švýcarských franků. Tuto sumu bude lze podle potřeby zvětšiti jednohlasným rozhodnutím některé z konferencí stanovených v článku 14.
Aby byl určen podíl každé země na této celkové sumě nákladů, jsou smluvní země jakož i ty země, které později k unii přistoupí rozděleny do šesti tříd, z nichž každá přispívá v poměru určitého počtu jednotek a to:
1. třída 25 jednotek
2. " 20
3. " 15 "
4. " 10 "
5. " 5 "
6. " 3 jednotky.
Tyto koeficienty se znásobí počtem zemí v každé třídě a součet takto získaných' součinů udává počet jednotek, kterým celkový výdaj musí býti dělen. Podíl udává částku výdajové jednotky.
Každá smluvní země určí při svém přístupu třídu, do které si přeje býti zařaděna.
Vláda Švýcarského spolkového státu bdí nad výdaji mezinárodního úřadu, dává potřebné zálohy a sestavuje roční účet, který bude zaslán všem ostatním vládám.
Článek 14.
Tato úmluva 'bude podrobena občasným revisím, aby v ní byly učiněny opravy k zdokonalení systému unie.
K tomu cíli budou se konati postupně v jednotlivých smluvních zemích konference delegátů těchto zemí.
Správa té země, kde má zasedati konference, připraví práce této konference s pomocí mezinárodního úřadu.
Ředitel mezinárodního úřadu má býti přítomen při konferenčních zasedáních a súčastniti se jednání bez hlasovacího práva.
Article 15.
Il est entendu que les pays contractants se réservent respectivement le droit de prendre séparément, entre eux, des arrangements particuliers pour la protection de la propriété industrielle, en tant que ces arrangements ne contreviendraient point aux dispositions de la présente Convention.
Article 16.
Les pays qui n'ont point pris part à la présente Convention seront admis à y adhérer sur leur demande.
Cette adhésion sera notifiée par la voie diplomatique au Gouvernement de la Confédération suisse et par celui-ci à tous les autres.
Elle emportera, de plein droit, accession à toutes les clauses et admission à tous les avantages stipulés par la présente Convention, et produira ses effets un mois après l'envoi de la notification faite par le Gouvernement de la Confédération suisse aux autres pays unionistes, à moins qu'une date postérieure n'ait été indiquée par le pays adhérent.
Article 16bis.
Les pays contractants ont le droit d'accéder en tout temps à la présente Convention pour leurs colonies, possessions, dépendances et protectorats, ou territoires administrés en vertu d'un mandat de la Société des Nations, ou pour certains d'entre eux.
Ils peuvent à cet effet soit faire une déclaration générale par laquelle toutes leurs colonies, possessions, dépendances et protectorats et les territoires visés à l'alinéa 1er, sont compris dans l'accession, soit nommer expressément ceux qui y sont compris, soit se borner à indiquer ceux qui en sont exclus.
Cette déclaration sera notifiée par écrit au Gouvernement de la Confédération suisse et par celui-ci à tous les autres.
Les pays contractants pourront, dans les mêmes conditions, dénoncer la Convention pour leurs colonies, possessions, dépendances et protectorats, ou pour les territoires visés à l'alinéa 1er, ou pour certains d'entre eux.
Article 17.
L'exécution des engagements réciproques contenus dans la présente Convention est subordonnée, en tant que de besoin, à l'accomplissement des formalités et règles établies
článek 15.
Je dohoda o tom, že smluvní země si navzájem vyhrazují právo sjednati odděleně mezi sebou zvláštní dohody na ochranu živnostenského vlastnictví, pokud takové dohody neodporují ustanovením této úmluvy.
článek 16.
Země, které se nesúčastnily této úmluvy, budou moci přistoupiti k ní, jestliže o to požádají.
O tomto přístupu bude diplomatickou cestou zpravena vláda švýcarského spolkového státu, která pak zpraví všechny ostatní vlády.
Přistupující země přistoupí s plným právním účinkem ke všem ustanovením a bude připuštěna ke všem výhodám, které jsou sjednány v této úmluvě; přístup nabude účinnosti za měsíc potom, kdy vláda Švýcarského spolkového státu zaslala ostatním zemím unie oznámení, neudala - li přistupující země datum pozdější.
Článek 16 b.
Smluvní země mají právo přistoupiti kdykoliv k této úmluvě za své osady, državy, odvislá území a protektoráty nebo území spravovaná podle mandátu Společnosti národů, nebo za některá z nich.
Za tím účelem mohou buď učiniti všeobecné prohlášení, podle něhož jsou zahrnuty do přístupu veškeré jejich kolonie, državy, odvislá území, protektoráty a území uvedená v odstavci 1., nebo mohou výslovně jmenovati ty, které jsou v něm zahrnuty, nebo mohou uvésti jen ty, které jsou z něho vyloučeny.
Toto prohlášení bude oznámeno písemně vládě švýcarského spolkového státu, která o něm zpraví všechny ostatní vlády.
Smluvní země budou moci za týchž podmínek vypověděti úmluvu za své osady, državy, odvislá území, protektoráty nebo území uvedená v odstavci 1. nebo za některá z nich.
článek 17.
Aby byly provedeny vzájemné závazky obsažené v této úmluvě, vyžaduje se, pokud toho je třeba, aby byly splněny formality a ustanovení předepsané ústavními zákony těch
par les lois constitutionnelles de ceux des pays contractants qui sont tenus d'en provoquer l'application, ce qu'ils s'obligent à faire dans le plus bref délai possible.
Article 17bis.
La Convention demeurera en vigueur pendant un temps indéterminé, jusqu'à l'expiration d'une année à partir du jour où la dénonciation en sera faite.
Cette dénonciation sera adressée au Gouvernement de la Confédération suisse. Elle ne produira son effet qu'à l'égard du pays qui l'aura faite, la Convention restant exécutoire pour les autres pays contractants.
Article 18.
Le présent Acte sera ratifié et les ratifications en seront déposées à La Haye au plus tard le 1er mai 1928. Il entrera en vigueur, entre les pays qui l'auront ratifié, un mois après cette date. Toutefois si auparavant il était ratifié par six pays au moins, il entrerait en vigueur, entre ces pays, un mois après que le dépôt de la sixième ratification leur aurait été notifié par le Gouvernement de la Confédération suisse et, pour les pays qui ratifieraient ensuite, un mois après la notification de chacune de ces ratifications.
Cet Acte remplacera, dans les rapports entre les pays qui l'auront ratifié, la Convention d'Union de Paris de 1883 revisée à Washington le 2 juin 1911 et le Protocole de clôture, lesquels resteront en vigueur dans les rapports avec les pays qui n'auront pas ratifié le présent Acte.
Article 19.
Le présent Acte sera signé en un seul exemplaire, lequel sera déposé aux archives du Gouvernement des Pays-Bas. Une copie certifiée sera remise par ce dernier à chacun des Gouvernements des pays contractants.
En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signé le présent Acte.
Fait à La Haye, en un seul exemplaire, le 6 novembre 1925.
smluvních zemí, které jsou povinny je provésti; zavazují se učiniti tak v době co nejkratší.
Článek 17 b.
Úmluva bude platit na neurčitou dobu až do uplynutí jednoho roku ode dne, kdy bude dána výpověď.
Tato výpověď bude poslána vládě švýcarského spolkového státu a nabude účinnosti jen pro tu zemi, která ji dala; pro ostatní smluvní země zůstane smlouva v platnosti.
článek 18.
Tato úmluva bude ratifikována a ratifikace budou uloženy v Haagu nejpozději dne 1. května 1928. V zemích, které ji ratifikovaly, nabude účinnosti za měsíc po tomto datu. Kdyby však byla ratifikována dříve nejméně šesti zeměmi, nabyla by účinnosti v těchto zemích za měsíc poté, kdy by jim bylo vládou švýcarského spolkového státu oznámeno uložení šesté ratifikace a pro země, které by ji ratifikovaly později, za měsíc po oznámení každé z těchto ratifikací.
Tato úmluva nahradí ve vztazích mezi státy, které ji budou ratifikovati, pařížskou unijní úmluvu z r. 1883, revidovanou ve Washingtone dne 2. června 1911 a závěrečný protokol, které však zůstanou v účinnosti ve vztazích mezi zeměmi, které neratifikovaly tuto úmluvu.
článek 19.
Tato úmluva bude podepsána v jediném exempláři, který bude uložen v archivu nizozemské vlády. Ověřený opis bude zaslán touto vládou všem vládám smluvních zemí.
Tomu na svědomí příslušní plnomocníci podepsali tuto úmluvu.
Dáno v Haagu v jediném exempláři, dne 6. listopadu 1925.
POUR L'ALLEMAGNE:
point L'AUSTRALIE:
VIETINGHOFF.
v. SPECHT.
KLAUER.
ALBERT OSTERRIETH.
C. V. WATSON.
ZA NĚMECKO:
ZA AUSTRÁLII:
POUR L'AUTRICHE: |
Dr. CARL DUSCHANEK. Dr. HANS FORTWÄNGLER. |
ZA RAKOUSKO: |
POUR LA BELGIQUE: |
CAPITAINE. LOUIS ANDRÉ. THOMAS BRAUN. D. COPPIETERS. |
ZA BELGII: |
POUR LES ÉTATS-UNIS DU BRÉSIL: |
ZA SPOJENÉ STÁTY BRASILSKÉ: J. A. BARBOZA CARNEIRO. CARLOS AMERICO BARBOSA DE OLIVEIRA. |
|
POUR LE CANADA: |
FREDERICK H. PALMER. |
ZA KANADU: |
POUR CUBA: |
R. DE LA TORRE. |
ZA KUBU: |
POUR LE DANEMARK: |
N. J. EHRENREICH HANSEN. |
ZA DÁNSKO: |
POUR LA VILLE LIBRE DE DANTZIG: |
ZA SVOBODNÉ MĚSTO GDAŇSKO: ST. KOŹMIŃSKI. |
|
POUR LA RÉPUBLIQUE DOMINICAINE: |
C. G. DE HASETH Cz. |
ZA REPUBLIKU DOMINIKÁNSKOU: |
POUR L'ESPAGNE: |
SANTIAGO MENDEZ DE VIGO. FERNANDO CABELLO LAPIEDRA. JOSÉ GARCIA MONGE. |
ZA ŠPANĚLSKO: |
POUR L ESTHONIE: |
O. AARMANN. |
ZA ESTONSKO: |
POUR LES ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE: |
ZA SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ: THOMAS E. ROBERTSON. WALLACE R. LANE. JO. BAILY BROWN. |
|
POUR LA FINLANDE: |
YRJÖ SAASTAMOINEN. |
ZA FINSKO: |
POUR LA FRANCE: |
CH. DE MARCILLY. MARCEL PLAISANT. CH. DROUETS. GEORGES MAILLARD. |
ZA FRANCII: |
POUR LA GRANDE-BRETAGNE ET L'IRLANDE DU NORD: |
ZA VELKOU BRITANII A SEVERNÍ H. LLEWELLYN SMITH. IRSKO: A. J. MARTIN. A. BALFOUR. |
|
POUR LA HONGRIE: |
ELEMÉR DE POMPÉRY. |
ZA MAĎARSKO: |
POUR L'ETAT LIBRE D'IRLANDE: |
ZA SVOBODNÝ STÁT IRSKÝ: G. O'KELLY DE GALLAGH. |
POUR L'ITALIE: |
DOMBNICO BARONE. LETTERIO LABOCCETTA. MARIO GHIRON. |
ZA ITÁLII: |
POUR LE JAPON: |
S. SAKIKAWA. N. ITO. |
ZA JAPONSKO: |
POUR LE MAROC: |
CH. DE MARCILLY. |
ZA MAROKO: |
POUR LES ÉTATS-UNIS DU MEXIQUE: |
JULIO POULAT. |
ZA SPOJENÉ STÁTY MEXICKÉ: |
POUR LA NORVÈGE: |
B. WYLLER. |
ZA NORSKO: |
FOUR LES PAYS-BAS: |
J. ALINGH PRINS. BIJLEVELD. DIJCKMEESTER. |
ZA NIZOZEMÍ: |
POUR LA POLOGNE: |
ST. KOźMIńSKI. FRÉDÉRIC ZOLL. |
ZA POLSKO: |
POUR LE PORTUGAL: |
BANDEIRA. |
ZA PORTUGALSKO: |
POUR LE ROYAUME DES SERBES CROATES ET SLOVÈNES: |
Dr. YANKO CHOUMANE. MIHAILO PRÉDITCH. |
ZA KRÁLOVSTVÍ SRBŮ, CHORVATÚ A SLOVINCŮ: |
POUR LA SUÈDE: |
E. O. J. BJöRKLUND. H. HJERTéN. AXEL HASSELROT. |
ZA ŠVÉDSKO: |
POUR LA SUISSE: |
A. DE PURY. W. KRAFT. |
ZA ŠVÝCARSKO: |
POUR LA SYRIE ET LE GRANI LIBAN: |
CH. DE MARCILLY. |
ZA SÝRII A VELKÝ LIBANON: |
POUR 'LA TCHÉCOSLOVAQUIE: |
BARÁČEK. Prof. Dr. KAREL HERMANN-OTAVSKÝ. Ing. BOHUSLAV PAVLOUSEI |
ZA ČESKOSLOVENSKO: L |
POUR LA TUNISIE: |
CH. DE MARCILLY. |
ZA TUNIS: |
POUr LA TURQUIE: |
  |
ZA TURECKO: |
II. Arrangement de Madrid
du 14 avril 1891 concernant la répression des
fausses indications de provenance sur les
marchandises revisé à Washington le 2 juin
1911 et à la Haye le 6 novembre 1925.
Les Soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont, d'un commun accord, arrêté te texte suivant, qui remplacera l' arrangement de Madrid du 14 avril 1891, revisé à Washington le 2 juin 1911, savoir:
Article premier.
Tout produit portant une fausse indication de provenance dans laquelle un des pays contractants, ou un lieu situé dans l'un d'entre eux, serait directement ou indirectement indiqué comme pays ou comme lieu d'origine, sera saisi à l'importation dans chacun desdits pays.
La saisie sera également effectuée dans le pays où la fausse indication de provenance aura été apposée, ou dans celui où aura été introduit le produit muni de cette fausse indication.
Si la législation d'un pays n'admet pas la saisie à l'importation, cette saisie sera remplacée par la prohibition d'importation.
Si la législation d'un, pays n'admet pas la saisie à l'intérieur, cette saisie sera remplacée par les actions et moyens que la loi de ce pays assure en pareil cas aux nationaux.
A défaut de sanctions spéciales assurant la répression des fausses indications de provenance, les sanctions prévues par les dispositions correspondantes des lois sur les marques ou les noms commerciaux seront applicables.
Article 2.
La saisie aura lieu à la diligence de l'Administration des douanes qui avertira immédiatement l'intéressé, personne physique ou morale, pour lui permettre de régulariser, s'il le désire, la saisie opérée conservatoirement;
II. Madridská dohoda
ze dne 14. dubna 1891, o potlačování falešných údajů o původu zboží, revidovaná ve Washingtone dne 2. června 1911 a v Haagu dne 6. listopadu 1925.
Podepsaní, jsouce svými vládami řádně zmocněni, usnesli se společnou dohodou na tomto textu, který nahradí madridskou dohodu ze 14. dubna 1891, revidovanou ve Washingtone dne 2. června 1911.
článek 1.
Každý výrobek nesoucí falešný údaj o původu, v kterém jsou přímo nebo nepřímo označeny jako země původu některé smluvní země nebo některé místo ležící v některé ze smluvních zemí, bude zabaven při dovozu do každé z uvedených zemí.
K zabavení dojde rovněž v zemi, kde falešné označení původu bylo připojeno nebo v té zemi, kam byl dovezen výrobek, opatřený tímto falešným označením.
Nedovoluje - li zákonodárství některé země zabavení při dovozu, bude zabavení nahrazeno zákazem dovozu.
Nedovoluje - li zákonodárství některé země zabavení ve vnitrozemí, bude toto zabavení nahrazeno žalobami a prostředky, které zákon této země zajišťuje ve stejném případě vlastním státním příslušníkům.
Nebude-li tu zvláštních předpisů, které by zabezpečovaly potlačení falešných údajů o původu, bude použito příslušných ustanovení zákonů o známkách a obchodních jménech.
Článek 2.
K zabavení dojde na žádost celního úřadu, který ihned zpraví účastníka, ať je to osoba fysická nebo právnická, aby, přeje - li si toho, mohl spraviti zabavení, které bylo vykonáno jen prozatímně. Státní zastupitelství nebo