Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1932.

III. volební období.

5. zasedáni.

1561. Vládní návrh,

kterým se předkládá Národnímu shromáždění ke schválení

obchodní dohoda mezi republikou Československou a republikou Spojených Států

Brazilských, sjednaná výměnou not v Rio de Janeiro dne 27. listopadu 1931 a uvedená

v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 22. prosince 1931, č. 215 Sb. z. a n.

Návrh schvalovacího usnesení.

Národní shromáždění republiky československé schvaluje obchodní dohodu mezi republikou československou a republikou Spojených Států Brazilských, sjednanou výměnou not v Rio de Janeiro dne 27. listopadu 1931 a uvedenou v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 22. prosince 1931, č. 215 Sb. z. a n.

Důvodová zpráva.

Spojené Štáty Brazilské, největší a nejlidnatější stát latinské Ameriky, poskytoval od počátku důležité pole československému vývozu. Obchodní styky vykazovaly přes to, že jsou většinou odkázány na cizí prostřednictví, značné obraty. Dle našich výkazů činil náš

vývoz do Brazílie dovoz z Brazílie

r. 1928

85, 985. 000 Kč

117, 658. 000 Kč

r. 1929

91, 156. 000 Kč

109, 340. 000 Kč

r. 1930

49, 115. 000 Kč

60, 018. 000 Kč.

Dle brazilských statistik obnášel celkový vývoz brazilský v československých korunách v roce 1929 14. 869, 000. 000'-, dovoz 14. 211, 000. 000'-, z toho připadá na dovoz

z republiky československé dle našich statistik 91, 156. 000 Kč (0'64%). Z brazilského vývozu připadá 71% na kávu; vedle kávy je důležitým též vývoz bavlny, kůží, zmrzlého masa a kakaa.

V dovozu do Brazílie jsou důležitý stroje, pšenice, železo a ocel, automobily, benzin, uhlí, bavlněné zboží, mouka, chemikálie a papír.

československý vývoz se až dosud slibně rozvíjel, třebaže přímé styky byly teprve zvolna budovány. Nedostatek pozornosti věnované tomuto odbytišti před válkou byl jen postupně napravován. V našem vývozu zaujímají nejdůležitější místo slad, výrobky ze

železa, sklo, bavlněné zboží, výrobky z obecných kovů, zboží zlacené neb stříbřené, šperky, zboží hliněné, chmel, z textilu zboží vlněné.

Derouta cen kávy a zhoršení situace finanční donutila brazilskou vládu k tomu, aby opustila dosavadní systém jednotného celního tarifu pro všechny země, a tak došlo letos k zavedení tarifu trojího: generelního pro země, s kterými nemá Brazílie obchodní smlouvy, ale které brazilské zboží nediskriminují, minimálního pro země se smlouvou zaručující vzájemné zacházení dle klausule o nejvyšších výhodách a maximálního (trestního pro země, které s brazilským dovozem zacházejí hůře než s dovozem z jiných zemí).

Aby po zavedení nových tarifů nebyl na naše zboží uvalen tarif generelní, kdežto

zboží z jiných zemí, které mají s Brazílií obchodní smlouvy, by bylo vyclíváno dle minimálního tarifu, o 35% nižšího než tarif generelní, byla. sjednána dne 27. listopadu t. r. obchodní dohoda notami, vyměněnými mezi ministrem zahraničních věcí Spojených Států Brazilských a vyslancem republiky československé v Rio de Janeiro. Touto dohodou zaručují si oba státy navzájem nejvyšší výhody při vyclívání zboží přicházejícího z druhého smluvního státu. Dohoda je sjednána na dva roky, načež může býti vypověděna na půl roku.

Smluvní úpravou našeho obchodně-politického poměru k Brazílii dostává se našim přímým obchodním stykům s tímto rozsáhlým odbytištěm pevného podkladu a podpory.

Vláda předkládajíc tento návrh oběma sněmovnám Národního shromáždění projevuje po stránce formální přání, aby tato předloha byla projednána v poslanecké sněmovně výborem zahraničním a výborem živnostensko-obchodním a v senátě výborem zahraničním a národohospodářským.

Text obchodní dohody předkládá se ve zvláštních exemplářích ve znění českém a portugalském.

V Praze, dne 22. prosince 1931.

Předseda vlády:

Udržal v. r.

Vyslanectví republiky československé.

V Riu de Janeiro, dne 27. listopadu 1931. Pane ministře,

Mám čest potvrditi Vaší Excellenci, jsa k tomu řádně zmocněn, že obchodní styky mezi republikou československou a republikou Spojených Států Brazilských budou upraveny následující dohodou:

a) Vysoké smluvní strany dohodly se, že si vzájemně poskytnou bezpodmínečné a neobmezené zacházení podle zásady největších výhod ve všem, pokud jde o cla a všechny vedlejší dávky, o způsob vybírání cel, jakož i zařazení a výklad celních sazeb, a o předpisy, formality a břemena, jimž by bylo vyclívání podrobeno.

b) Plodiny a výrobky pocházející z území obou smluvních stran nebudou v žádném případě podrobeny ve vztazích shora naznačených jiným nebo vyšším clům, poplatkům nebo břemenům, ani jiným anebo tíživějším předpisům a formalitám, než těm, kterým jsou nebo budou podrobeny plodiny a výrobky téže povahy pocházející z kterékoli třetí země.

c) Rovněž plodiny a výrobky vyvážené z území jedné smluvní strany do území druhé strany nebudou v žádném případě podrobeny v těchže vztazích jiným nebo vyšším clům, poplatkům nebo břemenům, aniž jiným anebo tíživějším předpisům a formalitám, než těm, kterým jsou nebo budou podrobeny plodiny a výrobky téže povahy, určené do území kterékoliv jiné země.

d) Veškeré výhody, úlevy, výsady a osvobození, které byly nebo budou přiznány v budoucnosti jednou z obou smluvních stran ve výše uvedeném oboru plodinám a výrobkům, pocházejícím z kterékoli jiné země nebo určeným do území kterékoli jiné země, budou ihned a bez náhrady použity pro plodiny a výrobky téže povahy, pocházející z území druhé strany nebo určené do území této strany.

e) Vyňaty jsou však ze závazků vytčených v této dohodě výhody, které jsou nyní anebo které byly by později poskytnuty sousedním zemím k usnadnění pohraničního styku, jakož i výhody vyplývající z celní unie již sjednané nebo z unie, kterou by jedna z obou smluvních stran sjednala v budoucnosti.

f) Tato dohoda vstoupí v platnost za 30 dní ode dne podpisu a zůstane v platnosti po dobu 2 roků. Po uplynutí této doby bude platiti nadále, pokud nebude vypovězena kteroukoliv ze smluvních stran se lhůtou 6měsíční.

Přijměte, pane ministře, projev mé hluboké úcty.

VANÍČEK v. r.

Jeho Excellenci

panu Dru Afraniu de M ello F ranc o, ministru zahraničních věcí

v Riu de Janeiro.

Ministerio das Belagoes Exteriores.

Rio de Janeiro, em 27 de Novembro de 1931.

EC/40/8/42. /80e/8.

Senhor Ministro,

Tenho a honra de accusar o recebimento da nota em que, devidamente autorizado pelo seu Governo, Vossa Excellencia confirma que as relacóes económicas entre a República dos Estados Unidos do Brasil e a República da Tchecoslovaquia serSo reguladas pelo accordo seguinte:

a) As altas partes contractantes consentem em conceder, reciprocamente, o tratamento incondicional e illimitado da nação mais favorecida em relção a tudo o que se refere aos direitos alfandegarios e a todos os direitps accessorios, ao modo de percepcao dos direitos, assim como em relação as regras, formalidades e impostos a que poderiam ser submettidas as operações de despacho alfandegario;

b) Consequentemente, os productos naturaes ou fabricados, originarios. da cada uma das partes contractantes, não serão em caso algum, sujeitos, nas supracitadas relações, a direitos, taxas ou impostos differentes ou mais elevados nem a regras differentes ou mais onerosas do que aquelles aos quaes so ou vierem a ser sujeitos os productos de mesma natureza originarios de qualquer outro paiz;

c) Da mesma forma, os productos naturaes ou fabricados, exportados do territorio de cada uma das partes contractantes com destino ao territorio da outra parte, nao serão em caso algum, sujeitos, nas mesmas relações, a direitos, taxas ou impostos differentes ou mais elevados nem a regras ou formalidades differentes ou mais onerosas do que aquelles aos quaes são ou vierem a ser sujeitos os productos de mesma natureza destinados ao territorio de qualquer outro paiz;

(Překlad. ) Ministerstvo zahraničních věcí.

Rio de Janeiro, dne 27. listopadu 1931. EC/40/8/42. /80e/8.

Pane ministře,

Mám čest potvrditi příjem noty, v níž řádně zmocněn svou vládou, Vaše Excellence potvrzuje, že obchodní styky mezi republikou Spojených Států Brazilských a republikou československou budou upraveny následující dohodou:

a) Vysoké smluvní strany dohodly se, že si vzájemně poskytnou bezpodmínečné a neobmezené zacházení podle zásady největších výhod ve všem, pokud jde o cla a všechny vedlejší dávky, o způsob vybírání cel, jakož i zařazení a výklad celních sazeb, a o předpisy, formality a břemena, jimž by bylo vyclívání podrobeno.

b) Plodiny a výrobky pocházející z území obou smluvních stran nebudou v žádném případě podrobeny ve vztazích shora naznačených jiným nebo vyšším clům, poplatkům nebo břemenům, ani jiným anebo tíživějším předpisům a formalitám, než těm, kterým jsou nebo budou podrobeny plodiny a výrobky téže povahy pocházející z kterékoli třetí země.

c) Rovněž plodiny a výrobky vyvážené z území jedné smluvní sírany do území druhé strany nebudou v žádném případě podrobeny v těchže vztazích jiným nebo vyšším clům, poplatkům nebo břemenům, aniž jiným anebo tíživějším předpisům a formalitám, než těm, kterým jsou nebo budou podrobeny plodiny a výrobky téže povahy, určené do území kterékoliv jiné země.

d) Todas as vantagens, favores, privilegios e ¡inmunidades já concedidos, ou que venham a ser concedidos, de futuro, por uma das duas partes contractantes na supracitada materia, aos productos naturaes ou fabricados, originarios de qualquer outro paiz ou destinados ao territorio de qualquer outro paiz, seráo, immediatamente, e sem compensagáo, applicados aos productos de mesma natureza originarios da outra parte contractante, ou destinados ao territorio dessa parte;

e) Exceptuam-se, comtudo, dos compromissos ácima formulados, os favores actualmente concedidos ou que possam ser ulteriormente concedidos a paizes vizinhos, com o fim de se facilitar o tráfico de fronteiras, assim como os favores que resultem de uma un'áo aduaneira já concluida ou que possa ser concluida, de futuro, por uma das partes contractantes;

f) O presente accôrdo entrará em vigôr, pelo prazo de dois annos, trinta dias após a sua assignatura. Expirado esse prazo, continuará o accôrdo em vigôr, até que seja denunciado por uma das altas partes contractantes com seis mezes de antecedencia.

Em resposta, apraz-me communicar a Vossa Excellencia que o Governo brasileiro acceita as disposicóes do accôrdo ácima transcripto, constantes da nota a que tenho a honra de responder.

Aproveito a opportunidade para renovar a Vossa Excellencia os protestos da minha alta consideracáo.

A. de MELLO FRANCO m. p.

A Sua Excellencia

o Senhor Vojtěch Vaníček, Enviado Extraordinario e Ministro Plenipotenciario da Tchecoslovagum.

d) Veškeré výhody, úlevy, výsady a osvobození, které byly nebo budou přiznány v budoucnosti jednou z obou smluvních stran ve výše uvedeném oboru plodinám a výrobkům, pocházejícím z kterékoli jiné země neb určeným do území kterékoli jiné země, budou ihned a bez náhrady použity pro plodiny a výrobky téže povahy, pocházející z území druhé strany nebo určené do území této strany.

e) Vyňaty jsou však ze závazků vytčených v této dohodě výhody, které jsou nyní anebo které byly by později poskytnuty sousedním zemím k usnadnění pohraničního styku, jakož i výhody vyplývající z celní unie již sjednané nebo z unie, kterou by jedna z obou smluvních stran sjednala v budoucnosti.

f) Tato dohoda vstoupí v platnost za 30 dní ode dne podpisu a zůstane v platnosti po dobu 2 roků. Po uplynutí této doby bude platiti nadále, pokud nebude vypovězena kteroukoliv ze smluvních stran se lhůtou 6měsíční.

Jako odpověď jest mi potěšením sděliti Vaší Excellenci, že vláda brazilská přijímá ustanovení dohody výše uvedené, jak byla obsažena v notě, na niž mám čest odpověděti.

Používám této příležitosti, abych Vaši Excellenci opětovně vyslovil projev své hluboké úcty.

A. de MELLO FRANCO v. r.

Panu

Vojtěchu Vaníčkovi,

mimořádnému vyslanci a zplnomocněnému

ministru československému.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP