II. volební období | 6. zasedání. |
Národní shromáždění republiky
Československé souhlasí s dodatečnou
dohodou sjednanou mezi republikou Československou a Norskem
ve Varšavě dne 26. června 1928 k obchodní
dohodě mezi republikou Československou a Norskem,
podepsané v Praze dne 2. října 1923.
Od delší doby dožadovalo se Norsko pro některé
své speciality zlepšeni předpokladů
pro odbytové možnosti v republice Československé.
Jsou to především t. zv. norské sardinky,
pro něž žádalo v celním ohledu
stejné nakládání jako se sardinkami
z latinských zemí, a dále vysloveně
norská zvláštnost zv. "Kippered herrings",
t. j. uzené sledě v neprodyšně uzavřených
krabičkách, které, ač levné,
nemohly býti při dosavadním cle u nás
odbývány.
V zájmu prohloubení obchodních styků
vyhověla vláda norskému požadavku a
přiznala pro uvedené druhy zboží výhody
patrné z připojeného ujednání
ze dne 26. června 1928.
Náš export do Norska vyvíjel se v posledních
letech takto: v r. 1925 representoval 62,875.000 Kč, v
r. 1926 81,158.000 Kč a v r. 1927 95,197.000 Kč.
V tom tvoří největší položky
textilie, cukr rafinovaný a obuv. Naproti tomu bylo z Norska
dovezeno zboží: v r. 1925 za 17,253.000 Kč,
v r. 1926 za 15,742.000 Kč a r. 1927 za 26,034.000 Kč,
v tom především chemické výrobky,
různé tuky a sledi.
Vláda, předkládajíc tento návrh
oběma sněmovnám Národního shromáždění,
projevuje po stránce formální přání,
aby tato předloha byla projednána v poslanecké
sněmovně výborem zahraničním
a výborem pro záležitosti obchodu, průmyslu
a živností a v senátě výborem
zahraničním a národohospodářským.
Text dodatečné dohody se přikládá
ve zvláštním exempláři ve francouzském
originále s československým překladem.
p. t. Varsovie, le 26 Juin 1928. |
Monsieur le Chargé d Affaires,
Conformément á votre désir concernant la
question du dédouanement de conserves de poissons norvégiennes,
j ai l honneur de vous faine savoir que le Gouvernement tchécoslovaque
est pręt á dédouaner les sardines dites norvégiennes
de l espčce "clupea spratus" et "clupea
harengus" á l huile, d origine et de provenance norvégienne,
contenues dans des boites hermétiquement fermées,
au taux du numéro 131 du tarif douanier tchécoslovaque,
tel qu'il a été ou sera fixé, en tout temps,
conventionnellement pour les sardines á l huile.
De plus, les "kippered herrings" d origine et de provenance
norvégienne du męme numéro du tarif douanier
tchécoslovaque seront dédouanés au taux de
Kč 360,- par 100 kg. Le Gouvernement tchécoslovaque
se réserve le droit de demander un certificat attestant
le caractčre de la marchandise.
Il est convenu que les dits "kippered herrings" seront
dédouanés au męme taux que les harengs du
numéro 131 du tarif douanier tchécoslovaque, originaires
d un Etat bénéficiant de la clause de la nation
la plus favorisée.
Ces engagements pourront ętre dénoncés moyennant
un préavis de trois mois.
Cet arrangement sera approuvé par les Parties Contractantes
conformément aux dispositions respectives de leur législation
intérieure et entrera en vigueur á partir du jour
de l échange des notifications concernant son approbation.
Veuillez agréer, Monsieur le Chargé d Affaires,
l expression de ma haute considération.
p. t. Varsovie. |
t. č. Varšava, dne 26. června 1928. |
Pane chargé d affaires,
Podle Vašeho přání, týkajícího
se otázky proclívání rybích
norských konserv mám čest Vám oznámiti,
že vláda československá je ochotna proclívati
sardinky zvané norské v oleji druhu "clupea
spratus" a "clupea harengus", pocházející
a přicházející z Norska, uzavřené
neprodyšně v krabicích, sazbou čísla
131 československého celního sazebníku,
která byla nebo bude v každé době smluvně
sjednána pro sardinky v oleji.
Kromě toho "Kippered herrings", pocházející
a přicházející z Norska, téhož
čísla československého celního
sazebníku, budou proclívány sazbou Kč
360,- za 100 kg. Vláda československá si
vyhrazuje právo požadovati osvědčení
potvrzující povahu zboží.
Je shoda v tom, že jmenované "Kippered herrings"
budou proclívány touž sazbou jako sledi čísla
131 československého celního sazebníku,
pocházející ze státu požívajícího
doložky o nejvyšších výhodách.
Tyto závazky mohou býti zrušeny po předcházející
tříměsíční výpovědi.
Toto ujednání bude schváleno smluvními
stranami v souhlase s příslušnými ustanoveními
jich vnitřního zákonodárství
a vstoupí v platnost dnem výměny oznámení
o jeho schválení.
Račte přijmouti, pane chargé d affaires,
výraz mé hluboké úcty.
t. č. Varšava. |
p. t. Varsovie, le 26 juin 1928. |
Monsieur le Directeur,
En vous accusant réception de votre lettre en date de ce
jour j ai l honneur de vous communiquer que j ai pris acte, au
nom du Gouvernement de Norvčge, de ce que le Gouvernement
tchécoslovaque est pret á dédouaner les sardines
dites norvégiennes á l huile de l espčce
"clupea spratus" et "clupea harengus", d origine
et de provenance norvégienne, contenues dans des boites
hermétiquement fermées, au taux du numéro
131 du tarif douanier tchécoslovaque, tel qu'il a été
ou sera fixé, en tout temps, conventionnellement pour les
sardines á l huile.
De plus, les "kippered herrings" d origine et de provenance
norvégienne du męme numéro du tarif douanier
tchécoslovaque seront dédouanés au taux de
Kč 360,- par 100 kg. Le Gouvernement tchécoslovaque
se réserve le droit de demander un certificat attestant
le caractere de la marchandise.
Il est convenu que lesdits " kippered herrings" seront
dédouanés au męme taux que les harengs du
numéro 131 du tarif douanier tchécoslovaque, originaires
d un Etat bénéficiant de la clause de la nation
la plus favorisée.
Ces engagements pourront ętre dénoncés moyennant
un préavis de trois mois.
Cet arrangement sera approuvé par les Parties Contractantes
conformément aux dispositions respectives de leur législation
intérieure et entrera en vigueur á partir du jour
de l échange des notifications concernant son approbation.
Veuillez agréer, Monsieur le Directeur, l expression de
ma haute considération.
N. Chr. DITLEFF m. p. |
p. t. Varsovie. |
t. č. Varšava, 26. června 1928. |
Pane řediteli,
Potvrzuje příjem Vašeho dopisu z dnešního
dne, mám čest Vám oznámiti, že
jsem vzal jménem norské vlády na vědomí,
že vláda československá je ochotna proclívati
sardinky zvané norské v oleji druhu "clupea
spratus" a "clupea harengus", pocházející
a přicházející z Norska, uzavřené
neprodyšně v krabicích, sazbou čísla
131 československého celního sazebníku,
která byla nebo bude v každé době smluvně
ujednána pro sardinky v oleji.
Kromě toho "Kippered herrings", pocházející
a přicházející z Norska, téhož
čísla československého celního
sazebníku, budou proclívány sazbou Kč
360,- za 100 kg. Vláda československá si
vyhrazuje právo požadovati osvědčení
potvrzující povahu zboží.
Je shoda v tom, že jmenované "Kippered herrings"
budou proclívány touž sazbou jako sledi čísla
131 československého celního sazebníku
pocházející ze státu požívajícího
doložky o nejvyšších výhodách.
Tyto závazky mohou býti zrušeny po předcházející
tříměsíční výpovědi.
Toto ujednání bude schváleno smluvními
stranami v souhlase s příslušnými ustanoveními
jich vnitřního zákonodárství
a vstoupí v platnost dnem výměny oznámení
o jeho schválení.
Račte přijmouti, pane řediteli, výraz
mé hluboké úcty.
N. Chr. DITLEFF v. r. |
t. č. Varšava. |