lI. volební období. |
Národní shromáždění Československé
republiky souhlasí s třetí dodatkovou úmluvou
mezi Československou republikou a Rakouskem, sjednanou
ve Vídni dne 23. června 1926 k obchodní dohodě
mezi Československou republikou a Rakouskem, sjednané
v Praze dne 4. května 1921 a uvedenou v prozatímní
platnost vládní vyhláškou ze dne 2.
července 1926, č. 155 Sb. z. a n.
V závěrečném protokolu k dodatkové úmluvě ze dne 27. listopadu 1924 bylo sjednáno mezi Československou republikou a republikou Rakouskou, že k návrhu každé smluvní strany bude zahájeno jednání i během trvání této úmluvy za příčinou její další úpravy tak, aby odpovídala vývoji hospodářských a obchodně-politických poměrů.
Ve smyslu tohoto ustanovení vstoupily obě vlády v jednání, jehož výsledkem jest předkládaná třetí dodatková úmluva k obchodní dohodě mezi Československou republikou a republikou Rakouskou ze dne 4. května 1921.
Tato třetí dodatková úmluva, podepsaná ve Vídni dne 23. června t. r. vykazuje dvě části.
V dílu celně-tarifním Rakousko jednak se zříká některých smluvních celních sazeb poskytnutých první, resp. druhou dodatkovou úmluvou, takže vstupují u dotyčných čísel československého celního sazebníku v platnost celní sazby autonomní (jako na př. pro punčochy, ponožky a rukavice z bavlny, pro některé druhy zboží z lepenky a papíru, pro jistý druh zámků a železného nábytku, pro některé výrobky ze stříbra), jednak projevuje souhlas k zavedení vyšších smluvních sazeb než dosavadních (pro deštníkové pruty a kostry), jednak poskytuje pro některé československé výrobky další celní slevy (pro smůlu bednářskou, pivovarskou, kartáčnickou a provaznickou, pra jednoduché dámské polobotky se svršky z určitých textilií a pro pípy z jemných dřev). Pokud jde o zmíněná uvolnění z dosavadních smluvních závazků vůči Rakousku, byla žádána hlavně z důvodů obchodně-politických v úmyslu zhodnotiti je při budoucích jednáních s některými třetími státy, resp. také se zřetelem na připravovanou novou systemisaci československého autonomního celního sazebníku. Naproti tomu projevuje Československá republika souhlas k zvýšení dosavadních smluvních sazebna surový, rafinovaný a kandisový cukr.
Při úpravě cukerních cel byla pro československé vyjednavače vodítkem myšlenka, aby při zvýšení cel nenastal podstatný přesun v rozpětí cel na surovinu a zboží rafinované a tak nebyl ohrožen odbyt rafinády.
Toto rozpětí ve srovnání s tím, jak se podává z dosavadních smluv, bylo poměrně zachováno.
Druhá část úmluvy, shrnutá v závěrečném protokolu, obsahuje, co se týče cukru, analogická ustanovení první a druhé dodatkové úmluvy o vázání rozpětí mezi zmíněnými třemi druhy cukru a podává dále výklad k některým celně-tarifním ustanovením první, druhé a třetí dodatkové úmluvy, zejména pokud se ukázalo účelným praktické provádění těchto ustanovení celními úřady obou států smluvně fixovati.
Po stránce formální vláda projevuje přání, aby tato předloha byla projednána současně poslaneckou sněmovnou a v ní výborem zahraničním a výborem pro záležitosti průmyslu, živností a obchodu i senátem a v něm výborem zahraničním a výborem národohospodářským.
Text této třetí dodatkové úmluvy
předkládá se ve zvláštním
exempláři ve znění československém
a německém.
Podepsaní, jsouce k tomu řádně zmocněni,
dohodli se dodatkové úmluvy ze dne 27. listopadu
1924 a ze dne 27. července 1925 k obchodní dohodě
mezi Československou republikou a republikou Rakouskou
uzavřené v Praze dne 4. května 1921 takto
pozměniti, pokud se týče doplniti:
Cukr řepový a ostatní cukr téhož druhu (cukr třtinový), též invertovaný, nehledě na stupeň čistoty, vyjma melasu: | ||
a) cukr kandisový | ||
b) jiný cukr řepový a třtinový | ||
Poznámka: Surový cukr k zpracování na rafinádu pro cukrovary na dovolovací list | ||
smůla bednářská, pivovarská, kartáčnická a provaznická | ||
Obuv kožená neb s kůží, též spojená s velmi jemnými hmotami, váží-li pár: | ||
méně než 500 g: | ||
jednoduché dámské polobotky se svrškem z bavlny nebo bavlny se lnem, s vazbou atlasovou, rypsovou nebo chifonovou, přírodní barvy nebo barvené, také mercerisované, na způsob uložených vzorků | ||
Zboží vysloveně nejmenované, z jemného dřeva nebo takovýmto dřevem dyhované, také hoblované (hladce nebo profilovaně), pak všechno zboží jemně osoustruhované nebo jednoduše vyřezávané nebo s vypálenými, vytlačenými nebo vykrouženými ozdobami, též spojené s koží, vycpávané zboží bez povlaku: | ||
pípy přírodního vzhledu |
Drátěné zboží výslovně nejmenované: | ||
jinak jemně opracované, též leštěné nebo poniklované, drát opředený vlákny přediv: | ||
deštníkové pruty a kostry |
ex 200 | Zboží stávkové a pletené: |
b) punčochy a ponožky | |
c) rukavice | |
ex 285 | Lepenka: |
ex c) | jemné kartony, pak všechny kartony natřené nebo vzorkované barvami, též s vylisovanými vzory: |
zboží k elektrotechnickým a isolačním účelům připravené | |
ex 299 | Papírové zboží přepychové, výslovně nejmenované hromadné výrobky obrázkového tisku, hračky, všecky tyto předměty též spojené s obyčejnými nebo jemnými hmotami; papírové prádlo; květiny a jich součástky z papíru: |
ex b) | ostatní: |
loutky a hračky | |
ex 300 | Zboží z papíru, lepenky nebo papíroviny, výslovně nejmenované: |
1. loutky a hračky, s výjimkou hlaviček k loutkám | |
2. zboží k elektrotechnickým a isolačním účelům připravené | |
ex 473 | Zámky, klíče a jiné součástky zámků: |
ex a) | zámky obyčejné, vyjma zámky bezpečnostní a zámky uměleckého zámečnictví, váží-li kus: |
1. více než 300 g | |
ex 476 | Železný nábytek, vyjma nábytek umělecké práce zámečnické; tělocvičné nářadí: |
ex b) | jinak obyčejně nebo jemně opracované, též spojené s jinými hmotami: |
nábytek | |
ex 568 | Výrobky stříbrné a jiné zboží výslovně nejmenované, zcela nebo částečně ze stříbra, též zlacené nebo spojené s pravými nebo nepravými perlami nebo korály, drahokamy nebo polodrahokamy a s napodobenými drahokamy: |
d) | jiné výrobky, potom výrobky ze stříbra, zlatem platované (doublé) |
624 | Pokosty lakové (s přísadou pryskyřice, terpentýnu, minerálních olejů neb alkoholu) |
626 | Barvy výslovně nejmenované |
Tato dodatková úmluva vyhotovená v československém a německém prvopisu, bude pokud možno nejdříve ratifikována a vstoupí v účinnost desátého dne po výměně ratifikačních listin v Praze.
O době platnosti a výpovědních lhůtách platí ustanovení obsažená v obchodní dohodě ze 4. května 1921.
Čemuž na svědomí uvedení plnomocníci podepsali tuto úmluvu.
Dána ve Vídni dne 23. června roku tisícíhodevítistéhodvacátéhošestého.
Die Unterfertigten, hiezu in gehöriger
Form bevollmächtigt, sind übereingekommen, die Zusatzabkommen
vom 27. November 1924 und vom 27. Juli 1925 zu dem zwischen der
Čechoslovakischen Republik und der Republik Österreich
am 4. Mai 1921 in Prag geschlossenen Handelsübereinkommen
wie folgt abzuändern, beziehungsweise
zu ergänzen:
| ||
Rübenzucker und aller Zucker von gleicher Art (Rohrzucker), auch invertiert, in jedem Zustande der Reinheit, mit Ausnahme der Melasse: | ||
a) Kandiszucker | ||
b) anderer Rüben- und Rohrzucker | ||
Anmerkung: Rohrzucker für Zuckerfabriken zur Verarbeitung auf Raffinade auf Erlaubnisschein | ||
Binder-, Bauer, Bürstenbinder- und Seilerpech | ||
Schuhwaren, aus oder mit Leder, auch in Verbindung mit feinsten Stoffen, das Paar im Gewicht: | ||
unter 500 g: | ||
Einfache Damenhalbschuhe mit Oberstoff aus Baumwolle oder Baumwolle mit Leinen, mit Atlas-, Rips- oder Chiffonbindung, naturfärbig oder gefärbt, auch merzersiert, nach Art hinterlegter Muster | ||
Waren, nicht besonders benannte, aus feinen Hölzern oder mit solchen furniert, auch gehobelt (glatt oder profiliert), dann alle fein gedrechselten oder mit einfacher Schnitzerei oder mit eingebrannten, gepreßten oder gefrästen Verzierungen, auch in Verbindung mit Leder, gepolsterte Waren ohne Überzug: | ||
Faßpipen, roh |
| ||
Drahtwaren, nicht besonders benannte: | ||
in anderer Weise fein bearbeitet, auch poliert oder vernickelt, mit Gespinstfäden überzogener Draht: | ||
Schirmscheinen und Schirmgestelle |
Wirk- und Strickwaren: | |
b) Strümpfe und Socken | |
c) Handschuhe | |
Pappen (Pappendeckel): | |
feine Kartons, dann alle mit Farben bestrichenen oder gemusterten, auch dessiniert gepreßten: | |
Waren, zu elektrotechnischen und Isolationszwecken präpariert | |
Luxuspapeterien, nicht besonders benannte Massenerzeugnisse der Bilddruckmanufaktur, Spielwaren, alle diese auch in Verbindung mit gewöhnlichen oder feinen Materialien; Papierwäsche; Blumen und Blumenbestandteile aus Papier: | |
andere: | |
Puppen und Spielwaren | |
Waren aus Papier, Pappe oder Papiermasse, nicht besonders benannte: | |
1. Puppen und Spielwaren mit Ausnahme von Puppenköpfen | |
2. Waren zu elektrotechnischen und Isolationszwecken präpariert | |
Schlösser, Schlüssel und andere Schloßbestandteile: | |
Schlösser, gewöhnliche, mit Ausnahme der Sicherheitsschlösser und der zu den Kunstschlosserarbeiten gehörigen, im Stückgewicht: | |
1. von mehr als 300 g | |
Eiserne Möbel, mit Ausnahme der zu den Kunstschlosserarbeiten gehörigen; Turngerte: | |
in anderer Weise gewöhnlich oder fein bearbeitet, auch in Verbindung mit anderen Materialien: | |
Möbel | |
Silberarbeiten und andere nicht besonders benannte Waren, ganz oder teilweise aus Silber, auch vergoldet oder in Verbindung mit echten oder unechten Perlen oder Korallen, Edel- oder Halbedelsteinen und nachgeahmten Edelsteinen: | |
andere Arbeiten, ferner mit Gold plattierte Silberarbeiten (Doubléware) | |
Lackfirnisse (mit Zusatz von Harzen, Terpentin, Mineralöl oder Alkohol) | |
Farben, nicht besonders benannte |
Dieses Zusatzabkommen, in čechoslovakischer und deutscher Urschrift ausgefertigt, soll sobald als möglich ratifiziert werden und tritt am zehnten Tage nach dem in Prag vorzunehmenden Austausche der Ratifikationsurkunden in Kraft.
Bezüglich der Geltungsdauer und der Kündigungsfristen gelten die in dem Handelsübereinkommen vom 4. Mai 1921 enthaltenen Bestimmungen.
Urkund dessen haben die Bevollmächtigten
dieses Zusatzabkommen unterfertigt. So geschehen zu Wien am 23.
Juni Eintausendneunhundertsechsundzwanzig.
Při podpisu třetí dodatkové úmluvy
k obchodní dohodě uzavřené v Praze
dne 4. května 1921 mezi československou republikou
a republikou Rakouskou, učinili podepsaní zmocněnci
dnešního dne tato prohlášení, jež
mají tvořiti integrující část
této dodatkové úmluvy:
Jest shoda v tom, že po dobu platnosti této úmluvy nenastane odbavování rafinovaného cukru k výrobě kandisového cukru na dovolovací list.
Poněvadž cla tohoto čísla jsou vytvořena se zřetelem na domácí cukerní daň, toho času 10 zlatých korun za 100 kg, a rakouská vláda nemá býti v žádném směru vázána v jejím vyměření, jest shoda v tom, že smluvní celní sazby tohoto čísla mohou býti změněny, odchylně od ustanovení článku I. odstavce 1 dodatkové úmluvy ze 27. listopadu 1924, v souvislosti se změnou cukerní daně o tutéž částku jako cukerní daň.
Rozpětí mezi celními sazbami čís. 18 b a poznámky nesmí však překročiti částku 530 zlatých korun za 100 kg, při čemž se přihlíží i k domácí dani cukerní.
Rakouská vláda se zavazuje, že ode dne vstupu
v platnost této dodatkové úmluvy zavede pro
surový cukr poznámky k čís. 18 b clo
1670 zlatých korun za 100 kg.
Pod pojem stolních a ložních pokrývek
a nábytkových přehozů nespadá
stolní prádlo (soupravy stolního prádla),
které se bude vyclívati padle své povahy
jako bavlněné, pokud se týče lněné
tkaniny.
Hrubé látky z juty, lnu nebo konopí, chemicky
připravené, nebo olejem, dehtem nebo tukovou směsí
natřené nebo napuštěné, přikrývky
a vozové plachty z nich, budou se vyclívati, když
tato povaha zboží jest zachována, podle tohoto
čísla bez ohledu na hustotu tkaniny.
Podšívka svršku této obuvi, jakož i povlak stélky (branzolu) musí býti zcela z bavlny nebo lnu; použití lepidel, také kaučuku, ke kašírování je přípustno. Za uzávěru bude sloužiti jednoduchý knoflík nebo jednoduchá kovaná spona; jedna nebo dvě hladké příčné pásky jsou přípustny. Tato obuv nesmí býti jinak zdobena, nesmí míti podpatky "celokomtes" (podešve až přes krček podpatku); čistá fakturní cena této obuvi nesmí přesahovati 7 zlatých korun za pár.
Uložené vzorky mohou býti doplňovány,
pokud se týče vyměňovány.
Také hrnčířské nádobí,
z obyčejné hlíny, barevně se vypalující,
glazurou jednou polévané, jako na příklad
tak zvané nádobí Rockingham, podle předložených
vzorků, bude se vyclívati podle tohoto čísla.
Při jinak neopracovaných pětinkových
kamnech zůstávají bez povšimnutí:
sešroubování nebo snýtování
jednotlivých součástí, upevnění
uzávěr na kamnových dvířkách,
jakož i - dojdou-li tato kamna rozložena vrtané
nebo vyrážené otvory za účelem
sestavení jednotlivých částí.
Jest shoda v tom, že stávkové a pletené
zboží, výslovně nejmenované,
shora označených sazebních čísel
požívá ve smluvním styku i tehdy smluvních
sazeb, jde-li o zboží přistřižené
a šité.
Československá vláda si vyhrazuje obnoviti,
pokud se týče upraviti cla pro toto zboží
v okamžiku, který uzná za vhodný.
Barevná, zlacená, stříbřená,
bronzovaná, vypálená, vtlačená
označení firem, zboží nebo jakosti,
tovární značky a pod., též ozdobená,
zůstanou při vyclívání nepovšimnuta.
Vysvětlivka k čís. 466 b: "Deštníkové
pruty a kostry", sjednaná v protokole k dodatkové
úmluvě ze 27. listopadu 1924 pozbývá
platnosti dnem, kdy tato úmluva bude uvedena v účinnost.
Bei der Unterzeichnung des dritten Zusatzabkommens
zu dem zwischen der Čechoslovakischen Republik und
der Republik Österreich am 4. Mai 1921 in Prag geschlossenen
Handelsübereinkommen, die am heutigen Tage erfolgt ist, haben
die Unterzeichneten Bevollmächtigten die folgenden Erklärungen
abgegeben, welche einen intergrierenden Teil
dieses Zusatzabkommens selbst bilden sollen.
Es besteht Einverständnis, daß während der Gültigkeitsdauer dieses Zusatzabkommens Abfertigungen von Raffinadezucker zur Verarbeitung auf Kandiszucker auf Erlaubnisschein nicht stattfinden werden.
Da die Zölle dieser Nummer unter Berücksichtigung der inländischen Zuckersteuer von derzeit 10 Goldkronen für 100 kg erstellt sind und die österreichische Regierung in der Festsetzung der letzteren in keiner Richtung gebunden werden soll, besteht Einverständnis darüber, daß die vertragsmäßigen Zollsätze dieser Nummer abweichend von den Bestimmungen des Artikels 1. Absatz 1 des Zusatzabkommens vom 27. November 1924 im Zusammenhang mit einer Änderung der Zuckersteuer um denselben Betrag wie die Zuckersteuer geändert werden können.
Die Spannung zwischen den Zollsätzen der Nr. 18 b) und Anmerkung darf jedoch unter Berücksichtigung der inländischen Zuckersteuer den Betrag von 530 Goldkronen für 100 kg nicht überschreiten.
Die österreichische Regierung verpflichtet
sich, vom Tage des Inkrafttretens dieses Zusatzabkommens für
Rohzucker der Anmerkung zu Nr. 18 b) einen Zoll von 1670 Goldkronen
für 100 kg einzuführen.
Unter den Begriff Tischdecken, Bettdecken und
Möbelüberwürfe fällt nicht Tischwäsche
(Tischgedecke), die nach ihrer näheren Beschaffenheit als
Baumwoll-, bezw. Leinengewebe zu verzollen ist.
Grabe Zeugstoffe aus Jute, Flachs oder Hanf,
chemisch zugerichtet oder mit Öl, Teer oder Fettgemengen
überzogen oder getränkt, Decktücher und Wagendecken
daraus, werden, wenn dieser Charakter der Ware gewahrt erscheint,
ohne Rücksicht auf die Dichte des Gewebes nach dieser Nummer
verzollt.
Das Futter des Oberteiles dieser Schuhe, sowie die Deckbrandsohle müssen ganz aus Baumwolle oder Leinen sein; die Anwendung von Klebemitteln, auch von Kautschuk, zur Kaschierung ist zulässig. Als Verschluß hat einfacher Knopf oder einfache Metallschlüsse zu dienen; eine oder zwei glatte Querspangen sind zulässig. Diese Schuhe dürfen in anderer Weise nicht verziert sein, keine Ganzkomtesseabsätze (Sohlen bis über den Hals des Absatzes) aufweisen; ihr Nettofakturenpreis darf 7 Goldkronen pro Paar nicht übersteigen.
Die hinterlegten Muster können ergänzt,
bezw. ausgetauscht werden.
Auch Töpfergeschirr aus gemeiner, sich
farbig brennender Tonerde mit einmaligem Glasurüberguß,
wie z. B. das sogenannte Rokinghamgeschirr nach Art der vorgelegten
Muster, wird nach dieser Nummer verzollt.
Bei sonst rohen Quintöfen bleiben das
Zusammenschrauben oder Zusammennieten der einzelnen Bestandteile,
die Befestigung der Verschlußvorrichtung an der Ofentüre,
sowie - beim Eingehen im zerlegten Zustand das Vorkommen von gebohrten
oder gestanzten Löchern zum Zwecke der Zusammensetzung der
einzelnen Teile bei der Verzollung außer Betracht.
Es besteht Einverständnis, daß im
vertragsmäßigen Verkehre bei der Verzollung von Wirkund
Strickwaren nicht besonders benannten, der obbezeichneten Nummern
des Zolltarifes die vertragsmäßigen Zollsätze
auch dann zur Anwendung kommen, wenn es sich um zugeschnittene
und genähte Waren handelt.
Die čechoslovakische Regierung behält sich vor zu
dem ihr geeignet erscheinenden Zeitpunkte den Zoll für diese
Waren zu restituieren, bezw. zu regeln.
Farbige, vergoldete, versilberte, bronzierte,
eingebrannte oder eingepreßte Firmen-, Waren- oder Qualitätsbezeichnungen,
Fabriksmarken u. dgl., auch ornamentiert, bleiben bei der Verzollung
außer Betracht.
Die im Schlußprotokoll zu dem Zusatzabkommen
vom 27. November 1924 vereinbarte Erläuterung zu Nr. 466
b: Schirmschienen und Schirmgestelle tritt mit dem Tage der Inkraftsetzung
dieses Zusatzabkommens außer Kraft.