Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1921.

I. volební období.

3. zasedání.


 

Původní znění.

2974.

Odpověď

vlády

na interpelaci poslanců dra Kafky, Mostky a druhů

o šikanování poštovními úřady z důvodů jazykových (tisk 2374).

Vyšetřováním zjistiti se nedaly určité případy, že by skutečně poštovní úřady Velké Prahy těch kterých zásilek s německy označeným obydlím, závodem a jinou německou adresou odesílatelovou neb příjemcovou buď vůbec nedoručily, buď je doručily teprve po několika dnech, ježto tu poštovní správě k úspěšnému výsledku vyšetřování nebyla interpelací poskytnuta určitá bližší data.

Pokládá-li se tedy kdokoliv z obecenstva ať již důvodně neb pouze domněle v této příčině dotčena, doporučovalo by se, aby ve své stížnosti uvedl vždy určité skutečnosti, jež by mohly býti náležitým podkladem pro vyšetřování, jehož je tu třeba.

Připisovati poznámky nebo nemístná slova na poštovní zásilky, o nichž je v interpelaci řeč, poštovní správa zakazuje. Jestliže se však přes to vyskytovaly, byly to případy zajisté jen ojedinělé a zakročí poštovní správa i na příště proti podobným nepřístojnostem, budou-li ji konkrétně sděleny.

Mohlo by se také ovšem jednati o poznámky, jež bylo nutno na zásilky připsati za tím účelem, aby se zabezpečilo rychlé a řádné doručení a pokud doručovateli z adresy nebyla i ulice atd. bezpečně patrna. Takové poznámky budou se na zásilkách, pokud nebude adresa doručovateli úplně jasná, vyskytovati i napříště.

Co se týče poukazu na výnos ředitelství pošt v Praze, jehož se podle interpelace v několika případech zaměstnanci poštovního ústavu dovolávají, jedná se v něm o tak zvané zpětné adresy, jichž při některých zásilkách na příklad při dobírkách, dopisech s návratkou poštovní řád vyžaduje a jež dlužno podle předpisu přesně udati. K tomuto výnosu došlo tím způsobem, že mnozí odesílatelé takového přesného udáni svých adres nedbali a používali zejména na ústřižcích průvodek k bližšímu označení svého bydliště nebo svých obchodních místností, názvů ulic a náměstí dnes již neplatných, překladů jejich a podobně.

Výnos ten vydán byl ve smyslu předpisu poštovního řádu pro nejširší kruhy obecenstva bez rozdílu národnosti: není důvodu, aby byl odvolán.

V otázce správných adres sluší; se zmíniti také o tom, že strany velmi často v adresách zásilek určených pro Velkou Prahu užívají buď dřívějších názvů ulic a náměstí, bud tyto všelijak komolí, buď pojmenováni jejich nynější nebo i dřívější způsobem vlastnímu názvu naprosto neodpovídajícím libovolně překládají.

Poštovní správa nemůže přehlížeti, jestliže jsou takovéto nesprávné adresy na závadu rychlé dopravě, tím méně může pak převzíti na se záruku za náležitá doručení takových zásilek.

Vzhledem k tomu vydává ministerstvo pošt následující nařízení:

Poštovní zásilky s označením ulic nebo náměstí, jakož bylo dříve všeobecně užíváno a bylo všeobecně běžné, připouštějí se prozatím k dopravě a bude se poštovní správa snažiti, je až na dále řádně doručovati.

Při zásilkách, pro něž poštovní řád předpisuje udáni bydliště odesilatelova, trvati jest na tom, aby podavatel označil ulici nebo náměstí názvem nyní platným, jinak by zásilka nebyla přijata.

K dopravě přijímati ani doručovati se nebudou zásilky, v jejichž adresách jsou ulice nebo náměstí neobvyklým způsobem úmyslně komoleny, na př. na místě Bílkova ulice Eiweissgasse, na místě Nekazanka - Nichtpredigtgasse, na místě Tylovo náměstí - Organtinplatz a pod anebo nové jejich názvy překládány na př. na místě "Ulice 28. října" - "Gasse des 28. Oktober", na místě "Národní třída" - "Nationalstrasse" nebo "Volksstrasse" a pod.

Také pokud jde o službu telefonní nebylo lze na základě všeobecného rázu interpelace, která postrádá všech bližších dat, nic positivního vyšetřiti.

Ve hlášení telefonní ústředny slovy "bez proudu", "obsazeno", nelze bez dalších dokladů spatřovati vždy zlého úmyslu vůči volajícímu, neboť to může zajisté odpovídati pravdě.

V rámci jazykového zákona zavedená a nyní ustálená praxe v provozu telefonním v Praze, která se také dobře osvědčila, jest ta, že volajícímu hlásí úřednice telefonní ústředny česky a spoji jej se žádanou stanicí. Mluví-li na ni volající ještě dále v jiném jazyku než státním, připojí jej úřednice ke stolu kontrolního úředníka, jenž mu dá vysvětlení.

Voláni po telefonním spojení jest pokládati za ústní podání, jež v Praze, kde neobývá 20% státních občanů jiného než státního jazyka, vyříditi jest podle § 2. jazykového zákona česky.

V Praze dni 25. července 1921.

Předseda vlády:

Ministr pošt a telegrafů

Černý, v. r.

Dr. Fatka, v. r.


 

 

 

Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1921.

I. volební období.

3. zasedání.


 

Překlad.

2974.

Antwort

der Regierung

auf die Interpellation der Abgeordneter Dr. Kafka, Kostka und Genossen,

betreffend die sprachlichen Chikanen der Postanstalten (Druck 2374).

Bestimmte Fälle, dass tatsächlich die Postanstalten Gross-Prags irgend welche Postsendungen mit deutscher Wohn oder Geschäftsbezeichnung und einer anderen deutschen Adresse des Absenders oder des Empfängers entweder überhaupt nicht oder erst nach einigen Tagen zugestellt hätten liessen sich durch die Erhebung nicht sicher stellen, da der Postverwaltung zu einem erfolgreichen Ergebnisse der Erhebung durch die Interpellation konkrete nähere Daten nicht zu Verfügung gestellt wurden.

Wenn sich also wer immer aus der Bevölkerung sei es nun begründet oder nur vermeintlich in dieser Angelegenheit betroffen erarchtet, würde es sich empfehlen, dass er in seiner Beschwerde stets bestimmte Tatsachen anführen würde, welche eine entsprechende Grundlage für die notwendige Untersuchung bilden könnten.

Das Hinzuschreiben von Bemerkungen oder unangebrachten Worten auf Postsendungen, von denen in der Interpellation die Rede ist, wird von der Postverwaltung verboten. Wenn sie trotzdem vorgekommen sind, so waren es gewiss nur vereinzelte Fälle, und die Postverwaltung wird auch in Hinkunft gegen ähnliche Unzukömmlichkeiten einschreiten, wenn sie ihr in konkreten Fällen mitgeteilt werden.

Es könnte sich allerdings auch um Bemerkungen handeln, welche zu dem Zwecke auf die Sendungen hinzu geschrieben werden mussten, damit die rasche und ordentliche Zustellung verbürgt werde und weil dem Austräger aus der Adresse die Gasse u. s. w. nicht genau ersichtlich war. Solche Bemerkungen werden, soweit die Adresse dem Zusteller nicht ganz klar sein wird, auch in Hinkunft vorkommen.

Was den Hinweis auf einen Erlass der Postdirektion in Prag betrifft, auf den sich nach der Interpellation in einigen Fällen die Bediensteten der Postanstalt berufen, handelt es sich in demselben um die sogenannten Rückadressen, die bei manchen Sendungen zum Beispiel bei Nachnahmesendungen, Briefen mit Rückschein nach dem Postreglement verlangt werden und die nach der Vorschrift genau angegeben werden müssen. Zu diesem Erlasse kam es in der Weise, dass viele Absender eine solche genaue Angabe ihrer Adressen unterliessen und insbesondere auf den Abschnitten zur näheren Bezeichnung ihres Wohnortes oder ihrer Geschäftslokalitäten bei Begleitscheinen heute nicht mehr gültige Gassen- und Plätzenamen, Uebersetzungen hievon und dergleichen anwendeten.

Dieser Erlass wurde im Sinne der Vorschriften des Postreglements für die breitesten Kreise der Bevölkerung ohne Unterschied der Nationalität hinausgegeben; es liegt kein Grund vor, ihn zu widerrufen.

In der Frage der richtigen Adressen muss auch davon Erwähnung getan werden, dass die Parteien sehr oft in den Adressen der für Gross-Prag bestimmten Sendungen entweder die früheren Bezeichnungen der Gassen und Plätze anwenden, oder diese verschiedenartig verstümmeln oder ihre jetzige oder frühere Benennung in einer der eigentlichen Bezeichnung absolut nicht entsprechenden Weise willkürlich übersetzen.

Die Postverwaltung kann nicht darüber hinweggehen, wenn solche unrichtige Adresse die rasche Beförderung behindern, und kann umsoweniger die Gewähr für die gehörige Zustellung solcher Sendungen auf sich nehmen.

Im Hinblicke darauf gibt das Postministerium folgende Verordnung heraus:

Postsendungen mit der Angabe von Gassen oder Plätzen, wie sie früher allgemein benützt und allgemein geläufig waren, werden vorläufig zur Beförderung zugelassen und es wird sich die Postverwaltung bemühen, sie bis auf weiteres gehörig zuzustellen.

Bei Sendungen, für welche das Postreglement die Angabe des Wohnortes des Absenders vorschreibt, muss darauf bestanden werden, dass der Einreicher die Gasse oder den Platz mit der jetzt gültigen Benennung bezeichne sonst würde die Sendung nicht angenommen.

Sendungen, in deren Adressen Gassen oder Plätze auf eine urgewohnte Weise absichtlich verstümnyelt sind, z. B. anstelle von Bilkova ulice-Eiweissgasse, anstelle von Nekazanka Nichtpreigtgasse, anstelle von Tylovo náměstí-Organtinplatz u. dgl. oder ihre neue Benennung übersetzt ist z. B. anstelle von "Ulice 28. října" - "Gasse des 28. Oktober", anstelle von "Národni třída" - "Nationalstrasse" oder "Volksstrasse" u. dgl. werden zur Beförderung weder angenommen noch zugestellt.

Auch bezüglich des Telephondienstes konnte auf Grund des allgemeinen Charakters der Interpellation, welche alle näheren Daten vermissen lässt, nichts positives sicher gestellt werden.

In der Meldung der Telephonzentrale mit den Worten "Bez proudu", "Obsazeno" kann ohne weitere Belege nicht immer eine böse Absicht dem Anrufenden gegenüber erblickt werden, da dies sicher auch der Wahrheit entsprechen kann.

Die im Rahmen des Sprachengesetzes eingeführte und jetzt eingelebte Praxis im Telephonbetriebe in Prag, die sich auch gut bewährt hat, ist die, dass sich die Beamtin der Telephonzentrale dem Anrufenden čechisch meldet und ihn mit der verlangten Station verbindet. Wenn der Anrufende mit ihr noch weiter in einer anderen als der Staatssprache spricht, verbindet ihn die Beamtin mit den Tische des Kontrollbeamten, welcher ihm Aufklärungen gibt.

Der Anruf um Telephonverbindung ist als eine mündlichen Eingabe anzusehen, die in frag, wo nicht 20%, Staatsbürger einer anderen als der Staatssprache wohnen, gemäss § 2 des Sprachengesetzes čechisch zu erledigen ist.

Prag, am 25. Juli 1921.

Der Vorsitzende der Regierung:

Der Minister für Post u. Telegraphenwesen:

Černý, m. p.

Dr. Fatka, m. p.



Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP