Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1921.
I. volební období. |
3. zasedání. |
Původní znění.
2947.
Interpellation
des Abgeordneten Dr. Edwin Feyerfeil und Genassen an den Eisenbahnminister
wegen dem Sprachenpraxis beim Bahnstationsamte Gratzen.
Auf der Bahnstation Grauen, welche den Verkehrsbedürfnissen der Stadt Gratzen und ihrer Umgebung, somit einer Gegend mit 90% deutscher Bevölkerung dient, wurden im Vorjahre entgegen dem Geiste und Sinne des Sprachengesetzes und der überall sonst in deutschen Gegenden der Republik gehandhabten Praxis Fahrpläne nur in čechischer Sprache ausgehängt. Erst über Vorstellung der Ortsleitung Gratzen der Deutschen Nationalpartei wurden auch gemischtsprachige Fahrpläne in den Hallen der genannten Station angebracht, in welchen allerdings - wieder ungesetzlich - der Name der Station Gratzen nur mit der čechischen Übersetzung "Nové Hrady" verzeichnet war.
Trotzdem also das Bahnstationsamt schon im Vorjahre darauf aufmerksam gemacht worden war, dass es den gesetzlichen Vorschriften entspreche, in der Station Gratzen gemischtsprachige Fahrpläne auszuhängen, fand es gelegentlich der Ausgabe der Sommerfahrpläne 1921 die Anbringung gemischtsprachiger Fahrpläne in der genannten Station wieder für überflüssig und liess wieder nur einsprachige čechische Fahrpläne anschlagen. Hierin kann wohl nicht mehr ein unabsichtliches Versehen, sondern nur mehr eine bewusste Herausforderung der Gratzner deutschen Bevölkerung erblickt werden.
Wir fragen daher den Herrn Eisenbahnminister, ob er gewillt ist, dem Bahnstationsamt Grauen sofort die unverzügliche Anbringung gemischtsprachiger Fahrpläne, auf denen namentlich die Station Gratzen auch in deutscher Sprache verzeichnet wird, aufzutragen?
Prag, den 24. Juni 1921.
Dr. E. Feyerfeil,
Dr. Harireich; Pittinger, Kostka, Ing. Kallina, Kaiser, J. Fischer, Mark, Scharnagl, Dr. Lodgman, Dr. Kafka, Böllmann, Bobek, Dr. Brunar, Schälzky, Wenzel, Zierhut, Dr. Spina, Matzner, J. Mayer, Dr. Scholich, Schubert, Kraus.
Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1921.
I. volební období. |
3. zasedání. |
Překlad.
2947.
Interpelace
poslance dra Edwina Feyerfeila a druhů ministrovi železnic
o jazykové praksi na staničním úřadě v Nových Hradec.
Na nádraží v Nových Hradech, které slouží dopravní potřebě města Nových Hradů a okolí, tedy krajině s 90% německého obyvatelstva, byly minulého roku vyvěšeny jízdní řády toliko v českém jazyku v odporu s duchem a smyslem jazykového zákona a prakse, jinak obvyklé všude v německých krajinách republiky. Teprve na rozklad místní odbočky německé národní strany v Nových Hradech byly v jmenované stanici umístěny také jízdní řády dvojjazyčné, v nichž ovšem - opět protizákonně - jméno stanice "Gratzen" bylo uvedeno jen v českém překladu "Nové Hrady".
Přes to že staniční úřad již tedy minulého roku byl upozorněn, že podle zákonných předpisů mají se ve stanici Nových Hradech vyvěšovati dvojjazyčné jízdní řády, uznal opět za zbytečno; ve jmenované stanici vyvěsiti dvojjazyčný letni jízdní řád 1921 a dal umístiti opět jen jednojazyčné české jízdní řády. V tom již nelze spatřovati neúmyslné opomenuti, nýbrž jen vědomou vyzývavost vůči německému obyvatelstvu novo hradskému.
Tážeme se proto pana ministra železnic, je-li ochoten (hned rozkázati staničnímu úřadu v Nových Hradech, aby neprodleně vyvěsit dvojjazyčné jízdní řády, v nichž zvláště stanice Nové Hrady byla by značena také jazykem německým?
V Praze dne 24. června 1921.
Dr. E. Feyerfeil,
dr. Hanreich, Pittinger, Kostka, inž. Kallina, Kaiser, J. Fischer, Mark, Scharnagl, dr. Lodgman, dr. Kafka, Böllmann, Bobek, dr. Brunar, Schälzky, Wenzel, Zierhut, dr. Spina, Matzner, J. Mayer, dr. Schollich, Schubert, Kraus.