Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1921

1. volební období.

3. zasedání


 

Původní znění.

2882.

Interpellation

der Abgeordneten Kostka, dr. Kafka und Genossen an die Regierung

wegen der Anlegung des Verzeichnisses der Inhaber des Postscheckkonti.

Vom Postscheckamte wurde den Interessenten bezüglich der Anlegung des Verzeichnisses der Inhaber des Postscheckamtes mitgeteilt, dass dieses Verzeichnis grundsätzlich in tschechischer Sprache abgefasst sein wird und zwar in der Weise, dass die tschechischen Firmem mit den tschechischen, die deutschen Firmen mit den deutschen Bezeichnungen angeführt werden und die Ortsbezeichnungen lediglich in tschechischer Sprache erfolgen.

Dabei soll der Clearingliste ein deutschtschechisches Ortsverzeichnis als Behelf angeschlossen werden. Dieser Vorgang ist von der sachlichen Seite aus betrachtet als höchst unzweckmässig zu bezeichnen und für die deutsche Geschäftswelt mit viel unnötiger Arbeit verbunden, wenn tatsächlich die Ortsnamen in tschechischer Sprache angeführt werden und nur als Behelf ein deutsch-tschechisches Ortsverzeichnis angeschlossen wird.

Ausserdem erscheint diese Verordnung weder im Sprachengesetze noch in einem anderen Gesetze begründet, da diese Verzeichnisse für die ganze Republik angelegt werden und diese Verzeichnisse auch für Orte angelegt werden, welche ganz deutsch oder zum grössten Teile deutsch sind. Es muss nicht nur im Interesse der Regierung, sondern insbesondere im Interesse der Geschäftswelt des In- und Auslandes liegen, dass diese Verzeichnisse auch in deutscher Sprache abgefasst sind und dadurch das Nachschlagen erleichtert wird.

Deshalb richten die Gefertigten an die Regierung die Anfrage:

Ist die Anordnung auf Anlegung der Verzeichnisse und die Bezeichnung der Ortsnamen im Auftrage der Regierung erfolgt?

Ist die Regierung bereit, alle Massnahmen zu treffen, dass das Verzeichnis der Kontoinhaber des Postscheckamtes und das Verzeichnis der Ortsnamen auch in deutscher Sprache erfolgt?

Prag, am 14. Juli 1921.

Kostka, Dr. Kafka,

Křepek, Heller, Wenzel, Pittinger, Böllmann; Ing. Kallina, Dr. Lelley, Dr. Brunar, Dr. Körmendy Ekes, Dr. Hanreich, Dr. Petersilka, Budig, Bobek, Dr. Radda, Kaiser, Knirsch, Simm, Patzel; Zierhut, Dr. W. Feierfeil, Dr. Lehnert, Schälzky, Scharnagl, Böhr.

 

 

 

Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1921

1. volební období.

3. zasedání


 

Překlad.

2882.

Interpelace

poslanců Kostky, dra. Kafky a druhů vládě o pořízení seznamu majitelů šekových účtů.

Poštovní šekový úřad sdělil účastníkům, že se pořídí seznam majitelů poštovních šekových účtů a že tento seznam bude zásadně sepsán českým jazykem a to tak, že české firmy budou uvedeny českým označením, německé firmy německým, a že názvy míst budou uvedeny jedině v jazyku českém. K tomuto seznamu má se jako příručka připojiti německo-český seznam míst. Tento postup dlužno po věcné stránce označiti za nanejvýš nevhodný a za zatěžující svět velikou zbytečnou prací, budou-li skutečně místní jména uvedeni jen, v jazyku českém a bude-li německo-český seznam míst připojen pouze jako dodatek.

Kromě toho není toto nařízení odůvodněno ani jazykovým zákonem, ani jiným zákonem, neboť tyto seznamy pořizují se pro celou republiku a také pro místa ryze německá nebo s německou většinou. Nejen zájem vlády, nýbrž zvláště zájem obchodního světa tuzemského i cizozemského vyžaduje, aby tyto seznamy se pořídily také německým jazykem a tím usnadnily hledání.

Proto táži se podepsaní vlády:

Byl rozkaz o pořízení seznamu a označení místních jmen vydán z pokynu vlády?

Jest vláda ochotna učiniti všechna opatřeni, aby seznam majitelů účtů poštovního šekového úřadu a seznam místních jmen vyšel také v německém jazyce?

V Praze, dne 14. července 1921.

Kostka dr. Kafka,

Křepek, Heller, Wenzel, Pittinger, Böllmann, inž. Kallina, dra Lelley, dr. Brunar, dr. Körmendy Ékes, dr. Hanreich, dr. Petersilka, Budig, Bobek, dr. Radda, Kaiser, Knirsch, Simm, Patzel, Zierhut, dr. W. Feierfeil, dr. Lehnert, Schälzky, Scharnagl, Böhr.

 

Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP