Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1921.
I. volební období.
2. zasedání.
Původní znění.
1346.
Odpověď
ministra vnitra
na interpelaci Dra Luschky, Schalzkyho a druhů
o provádění jazykového zákona zemskou politickou správou ve Slezsku (tisk 791).
K interpelaci této kladu sobě za čest po vyšetření věci podati následující odpověď:
Výnos presidia zemské politické správy slezské, ze dne 28. dubna 1920 č. pr. 1413 zní doslova takto:
ťVšem
politickým úřadům I. stolice v západním Slezsku včetně mag. Opava, subprefektura v Těšíně a policejního komisařství v Mor. Ostravě.
V poslední době vyskytlo se několik případů, že politické úřady první stolice ve Slezsku nepoužily ve styku s jinými státními úřady na Moravě a v Čechách úřední řeči české.
S poukazem na § 1 zákona ze dne 29. února 1920, č. 122 sb. z. a nař. nařizuji, že politické úřady musí ve styku s jinými státními úřady, zejména však s úřady jiných zemí bezpodmínečně užívati úřední řeči české.
Žádám pana správce úřadu, aby veškerému úřednictvu důrazně toto nařízení připomenul s podotknutím, že v případě jeho porušení byl bych nucen zavésti s provinivším se úředníkem disciplinární řízení.Ť
Ze znění tohoto výnosu jest patrno, že týž naprosto není v rozporu se zákonem jazykovým ze dne 29. února 1920, č. 122 sb. z. a. nař., nýbrž, že pohybuje se úplně v mezích tohoto zákona. Jestliže v posledním odstavci tohoto, výnosu bylo pro případ jeho porušení provinivším se úředníkům pohrozeno disciplinárním řízením, stalo se tak dle správy presidia zemské vlády slezské proto, že po vydání jazykového zákona usuzovali někteří úředníci národnosti německé, že na základě výjimečného ustanovení § 8. jazykového zákona nejsou nuceni úřadovati v jazyku českém a že následkem toho krátce na to, znatelně, ochabl zájem o osvojení si řeči úřední, takže president zemské vlády slezské v Opavě byl nucen vydati tento ostřejší výnos, k němuž mu také bylo podnětem hlášení profesorů vedoucích kursy jazykové, v nichž vyučovalo se úřednictvo národnosti německé řečí státní.
Není důvodů k obavám, že by tato jazyková praxe zemské politické správy ve Slezsku mohla vyvolati v krátké době nesmírné zmatky ve všech oborech správy, neboť dle správy presidia zemské vlády slezské v Opavě bylo v ohledu osobním učiněno opatření, aby každé okresní hejtmanství mohlo korespondovati se státními úřady v jazyku českém.
Dovolává-li se interpelace výjimečného ustanovení § 8 zákona jazykového, dovoluji si poukázati k tomu, že ve směru tom dlužno vyčkati prováděcích nařízení a že před vydáním jejich nemohu předstihovati obsahu předpisu tohoto připravovaného nařízení.
Z toho, co jsem uvedl, jest patrno, že ve Slezsku postupováno jest dle předpisů jazykového zákona. Zmiňuje-li se interpelace o tom, že i vyřízení na rekursy, které byly podány německý, intimují se česky, zdůrazňuji, že neuvádí při tom žádných konkrétních případů, v nichž by předpisů zákonných nebylo bývalo šetřeno.
O týrání úřednictva nemůže býti řečí, poněvadž přísahou služební převzali také povinnost plniti veškeré své povinnosti a mezi ty patří také nepochybně úřadování dle jazykového zákona.
V Praze dne 3. ledna 1921.
Ministr vnitra:
Černý, v. r.
Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1921.
I. volební období.
2. zasedání.
Překlad.
1346.
Antwort
des Ministers des Innern
auf die Interpellation der Abg. Dr. Luschka, Schälzky und Genossen
betreffend die Handhabung des Sprachengesetzes durch die politische Landesverwaltung in Schlesien, (Druck 791.).
Auf diese Interpellation beehre ich mich nach durchgeführter Untersuchung der Angelegenheit folgendes zu erwidern:
Der Erlass des Präsidiums der politischen Landesverwaltung in Schlesien v. 28. April 1920, Z. Präs. 1413 hat folgenden Wortlaut:
ťAn alle
politischen Behörden I. Instanz in Westschlesien einschl. des Mag. Troppau, der Subpräfektur in Teschen und des Polizeikommissariates in Mähr. Ostrau.
In letzter Zeit sind mehrere Fälle vorgekommen, dass die politischen Behörden erster Instanz in Schlesien im Verkehr mit den Staatsbehörden in Mähren und Böhmen von der tschechischen Amtssprache keinen Gebrauch gemacht haben.
Mit Hinweis auf den § 1 des Ges. v. 29. Feber 1920, Z. 122 Samml. d. Ges. u. Vdg. ordne ich an, dass die politischen Behörden im Verkehr mit anderen staatlichen Behörden, namentlich aber mit solchen in anderen Ländern bedingungslos von der tschechischen Amtssprache Gebrauch zu machen haben.
Ich ersuche den Herrn Amtsverwalter, der gesamten Beamtenschaft diese Anordnung nachdrücklichst unter Hinweis darauf in Erinnerung zu bringen, dass ich im Falle der Nichtbeachtung derselben gezwungen wäre, gegen jeden zuwiderhandelnden Beamten das Disziplinarverfahren einzuleiten.Ť
Aus dem Wortlaute dieses Erlasses ist ersichtlich, dass derselbe durchaus dem Sprachengesetze v. 29. Feber 1920, Nr. 122 Samml. d. Ges. u. Vdg. durchaus nicht widerspricht, sondern sich durchaus in den Grenzen dieses Gesetzes hält. Wenn im letzten Absatze des Erlasses für den Fall seiner Verletzung den schuldtragenden Beamten mit dem Disziplinarverfahren gedroht wurde, geschah dies laut Bericht des Präsidiums der schlesischen Landesregierung deshalb, weil nach Erlassung des Sprachengesetzes manche Beamte deutscher Nationalität der Ansicht waren, dass sie auf Grund der Ausnahmsbestimmung des § 8 des Sprachengesetzes nicht verpflichtet seien, in tschechischer Sprache zu amtieren, und infolgedessen das Interesse für die Erlernung der Amtssprache merklich abflaute, so dass der Präsident der schlesichen Landesregierung gezwungen war, diesen schärferen Erlass herauszugeben, zu welchem ihn auch die Meldungen der die tschechischen Sprachkurse für Beamte deutscher Nationalität leitenden Professoren veranlassten.
Es liegt kein Grund zu Befürchtungen vor, dass diese Sprachenpraxis der politischen. Landesverwaltung in Schlesien in kurzer Zeit ungeheure Verwirrung in allen Zweigen der Verwaltung hervorrufen könnte, denn es wurden laut Bericht des Präsidiums der schlesischen Landesregierung in Troppau in persönlicher Hinsicht Vorkehrungen getroffen, damit jede Bezirkshauptmannschaft mit den Staatsbehörden in tschechischer Spräche verkehren kann.
Wenn sich die Interpellation auf die Ausnahmsbestimmung des § 8 Sprachengesetzes beruft, gestatte ich mir darauf hinzuweisen, dass in dieser Richtung die Durchführungsverordnungen abgewartet werden müssen und dass ich vor Erlassung derselben dem Inhalt der Vorschriften dieser in Vorbereitung befindlichen Durchführungsverordnung nicht vorgreifen kann.
Aus dem Angeführten geht hevor, dass in Schlesien gemäss den Vorschriften des Sprachengesetzes vorgegangen Wird. Wenn die Interpellation davon Erwähnung tut, dass. auch die Erledigung der in deutscher Sprache eingebrachten Rekurse tschechisch intimiert wird, so betone, ich, dass sie hiebet keine konkreten Fälle anführt, in denen die gesetzlichen Vorschriften nicht gewahrt worden wären.
Von Quälereien der Beamtenschaft kann nicht die Rede sein, da die Beamten durch das Dienstgelöbnis auch die Pflicht zur Erfüllung aller ihrer Obliegenheiten auf sich genommen haben, zu denen zweifellos auch die Amtierung nach dem Sprachengesetzes gehört.
Prag, den 3. Jänner 1921.
Der Minister des Innern: