Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1920.

I. volební období.

2. zasedání.

Původní znění.

1163.

Dringliche Interpellation

der Abgeordneten Dr. Hanreich, Schälzky, Dr. Keibl, Dr. Kafka und Genossen

an den Justizminister

wegen des Sprachengebrauches bei den westschlesischen Gerichten.

Die westschlesischen Bezirksgerichte mit Ausnahme der Gerichte in Troppau, Wagstadt und Königsberg haben bisher in deutscher Sprache amtiert, weil bei der ausschließlich deutschen Bevölkerung des Bezirkes eine andere Amtierung nicht in Frage kam. Demzufolge haben sich diejenigen Richter des mährisch-schlesischen Oberlandesgerichtssprengels, welche der tschechischen Sprache unkundig waren, zu diesen Gerichten versetzen lassen. Das Landesgericht in Troppau hat bisher sämtlichen Erlässen an die bezeichneten Bezirksgerichte eine deutsche Übersetzung beigegeben. Der Gebrauch der deutschen Sprache im Dienstverkehr der Gerichte untereinander und mit dem Präsidium wurde nicht beanständet.

Am 9. November 1920 hat jedoch das mährisch-schlesische Oberlandesgerichtspräsidium an das Bezirksgericht in Jägerndorf folgenden Erlaß Präs. 22.723,17/20 gerichtet:

ťDa heute schon zwei Kanzleibeamte des Bezirksgerichtes Jägerndorf die tschechische Sprache vollkommen, einer hinreichend, zwei Richter hinreichend und zwei Amtsdiener gleichfalls hinreichend beherrschen wird ohne weiteren Aufschub angeordnet, daß die Berichte den vorgesetzen Behörden und Zuschriften den übrigen Gerichten und staatlichen Ämtern in tschechischer Sprache auszufertigen sind. Die allzugroße Nachsicht muß dort aufhören, wo kein guter Wille vorhanden ist.

Die deutschen Gerichte in Mähren haben sich fast durchwegs den sprachlichen Vorschriften angepaßt und dies muß auch bei den schlesischen Gerichten erreicht werden.Ť

Demgegenüber muß festgestellt werden, daß bloß 2 Richter des Jägerndorfer Gerichtes der tschechischen Sprache zum mündlichen Dienstgebrauche hinreichend mächtig sind, also genötigt wären, Kanzleibeamte zur Übersetzung heranzuziehen.

Außerdem erwachsen den Gerichten durch die Rückübersetzungen ins Deutsche (nachdem es sich doch um ausschließich deutsche Agenden handelt) unnötige Arbeiten.

Nach dem Gesetze Nr. 122/20 sind die Vorschriften über die Verpflichtung der Staatsbeamten zur Kenntnis der tschechischen Sprache der Regelung durch Verordnung der staatlichen Vollzugsgewalt vorbehalten und ist daher der Erlaß des mährisch-schlesischen Oberlandesgerichtspräsidiums ungesetzlich.

Die Gefertigten stellen daher an den Herrn Justizminister die Anfrage:

Ist der Herr Justizminister geneigt, sofort das Oberlandesgerichtspräsidium in Brünn zu beauftragen, den beanständeten Erlaß zurückzuziehen?

Prag, am 17. Dezember 1920.

Dr. Hanreich, Schälzky, Dr. Keibl, Dr. Kafka,

Křepek, Dr. Brunar, Patzel, Schubert, Windirsch, Bobek, Böhr, Dr. Radda, Pittinger, Kostka, Ing. Kallina, Dr. Lodgman, Budig, Mark, Kraus, J. Mayer, Dr. Lehnert, Dr. E. Feyerfeil, Kaiser, Heller, Dr. Petersilka.

Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1920.

I. volební období.

2. zasedání.

Překlad.

1163.

Naléhavá interpelace

poslanců dra Hanreicha, Schälzkyho, dra Keibla, dra Kafky a druhů

ministrovi spravedlnosti

o jazykové praksi západoslezských soudů.

Západoslezské okresní soudy, vyjma soudy v Opavě, Bílovci a Klimkovicích, až dosud úřadovaly jazykem německým, ježto nepřišlo jiné úřadování při výhradně německém obyvatelstvu v úvahu. Proto oni soudcové obvodu moravsko-slezského vrchního zemského soudu, kteří československy neuměli, dávali se přesazovati k těmto soudům. Zemský soud v Opavě přikládal dosud ke všem výnosům jmenovaným soudům německý překlad. Používání německého jazyka soudy ve služebním styku mezi sebou a presidiem nebylo vytýkáno jako závada.

Dne 9. listopadu zaslalo však presidium moravsko-slezského vrchního zemského soudu okresnímu soudu v Krnově tento výnos pres. 22.723, 17/20:

ťJežto dnes již dva úředníci okresního soudu v Krnově ovládají československý jazyk úplně, jeden dostatečně, dva soudci dostatečně a dva úřední sluhové rovněž dostatečně, nařizuje se bez dalšího odkladu, aby zprávy představeným úřadům a přípisy ostatním soudům a státním úřadům byly vyhotovovány v československém jazyku. Příliš velká shovívavost musí přestati, kde není dobré vůle.

Německé soudy na Moravě přizpůsobily se skoro naprosto jazykovým předpisům a toho musí se dosáhnouti také u soudů slezskýchŤ.

Naproti tomu musí býti konstatováno, že pouze 2 soudcové krnovského soudu jsou mocni československého jazyka ke služebnímu používání dostatečně, byli by tedy nuceni přibrati na překládání kancelářské úředníky.

Mimo to přirostly by soudům zbytečné práce zpětným překládáním do němčiny (ježto jedná se přece o výhradně německé agendy).

Podle zákona č. 122/20 jsou vyhrazeny předpisy o povinnosti státních úředníků znáti československý jazyk nařízení státní výkonné moci, a proto jest nařízení moravsko-slezského vrchního zemského soudu nezákonné.

Podepsaní táží se proto pana ministra spravedlnosti:

Jest pan ministr spravedlnosti ochoten, naříditi ihned presidiu vrchního zemského soudu v Brně, aby odvolalo závadný výnos?

V Praze dne 17. prosince 1920.

Dr. Hanreich, Schälzky, Dr. Keibl, Dr. Kafka,

Křepek, Dr. Brunar, Patzel, Schubert, Windirsch, Bobek, Böhr, Dr. Radda, Dr. Pittinger, Kostka, Ing. Kallina, Dr. Lodgman, Budig, Mark, Kraus, J. Mayer, Dr. Lehnert, Dr. Edw. Feyerfeil, Kaiser, Heller, Dr. Petersilka.

Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP