Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1920.

I. volební období.

1. zasedání.

Původní znění.

516.

Odpověď

ministerského předsedy

na interpelaci poslanců Dra Schollicha a soudruhů (tisk č. 294)

o jednání moravského zemského finančního ředitelství.

Jazykové znalosti úřednictva finanční správy jsou rozdílné v jednotlivých zemích. Kdežto v Čechách a ve Slezsku u některých úřadů jest znalost českého jazyka celkem nedostatečná a tudíž jeví se nutnost takovým úřadům připojovati až od té doby, kdy se poměry změní, k českým výnosům a oběžníkům též německý překlad, jeví se poměry po stránce znalosti státního jazyka daleko příznivějšími na Moravě.

Podle kvalifikačních popisů berních úředníků na Moravě bylo zjištěno, že u berních úřadů, ležících v krajích převážně německých, jakož i úřadů se značnějšími německými menšinami bylo ze 132 berních úředníků německé národnosti kvalifikováno jako velmi dobře znalých češtiny 27, dobře 56, dostatečně 30, sotva dostatečně 8, češtiny úplně neznalých 11. Tito jazykově nekvalifikovaní úředníci objevují se ve značnějším počtu jen u berního úřadu v Rymařově (4), ve Šternberku (4) a Moravské Třebové (3). U všech těchto úřadů byli zatím dosazeni za přednosty úředníci znalí velmi dobře jazyka českého, takže v obvodu moravského finančního ředitelství není až na jediný berní úřad v Mikulově - kde je za to kontrolor české národnosti - berního úřadu, v jehož čele by nebyl přednosta znalý dobře češtiny a kde by nebylo úředníků jazykově dobře kvalifikovaných. Také nebyla od žádného z těchto úřadů vyjma berní úřad v Rymařově podána žádost o vydávání německých překladů výnosů.

Poměry u berních správ a okresních finančních ředitelství na Moravě jsou ještě příznivější než u berních úřadů.

U pěti berních správ (Brno město, Beroun, Jihlava, Nový Jičín a Rymařov) jsou němečtí referenti, z nichž referent v Berouně ovládá češtinu sotva dostatečně, v Novém Jičíně dostatečně a ostatní dobře. Z přiděleného berního úřednictva jen nepatrná část neovládá dostatečně češtiny.

Rovněž tak se mají věci u okresních finančních ředitelství. Přednosta úřadu pro vyměřování poplatků v Brně, ač jest německé národnosti, ovládá již v poslední době dosti dobře český jazyk.

Ani se strany těchto úředníků nebylo žádáno, aby jim byly dodávány úřední výnosy též v německém překladu.

Za takových poměrů může každý úředník německé národnosti, pokud jest ovšem dbalý, osvojiti si obsah zákonů i výnosů česky publikovaných a není zapotřebí, aby k vůli tak malému počtu úředníků neznajících česky, vydávány byly překlady výnosů, neboť mají-li se i němečtí úředníci, působící v německém kraji a stýkající se jen s německým obyvatelstvem naučiti co nejdříve úřední řeči, jest studium českých výnosů úředních zajisté nejlepším prostředkem, aby si osvojili potřebnou znalost češtiny.

Rovněž nelze přistoupiti na požadavek obsažený v poslední větě interpelace, týkající se přípustnosti německých podání zaměstnanců, ježto by tím zásada vnitřní české úřední řeči byla porušena.

Ministerstvo financí jest si zcela dobře vědomo různosti praxe zemských finančních úřadů v Čechách a ve Slezsku s jedné strany a na Moravě s druhé strany, ponechává však v tom ohledu až do definitivního provedení jazykového zákona zmíněným úřadům volnost v posouzení, jeví-li se nutným z důvodu řádného chodu státní správy v jednotlivých případech připojovati německé překlady. Ačkoliv zemské finanční ředitelství v Brně překladu nepřipojuje, přece nepozoruje, že by věc ta působila rušivě na chod úřadování.

V Praze dne 31. srpna 1920.

Ministerský předseda:

Tusar, v. r.

 

Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1920.

I. volební období.

1. zasedání.

Překlad.

516.

Antwort

des Ministerpräsidenten

auf die Anfrage der Abgeordneten Dr. E. Schollich und Genossen (Druck Nro 294)

betreffend das Vorgehen der mährischen Finanzlandesdirektion.

Die Sprachkenntnisse der Beamtenschaft bei der Finanzverwaltung sind in einzelnen Ländern verschieden. Während in Böhmen und Schlesien bei einzelnen Ämtern die Kenntnis der böhmischen Sprache im ganzen eine ungenügende ist, und deshalb sich die Notwendigkeit ergibt solchen Behörden bis zur Änderung dieser Verhältnisse den böhmischen Erlässen und Zirkularen auch die deutsche Übersetzung zuzufügen, stellen sich die Verhältnisse bezüglich der Kenntnis der Staatssprache weit günstiger in Mähren dar.

Nach den Qualifikationslisten der Steuerbeamten in Mähren wurde festgestellt, daß bei den überwiegend in deutschen Gebieten gelegenen Steuerämtern, sowie in Ämtern mimit bedeutenderen deutschen Minoritäten von 132 Steuerbeamten deutscher Nationalität die böhmische Sprache 27 sehr gut, 56 gut, 30 genügend, 8 kaum genügend und 11 überhaupt nicht beherrschen. Diese sprachlich nicht qualifizierten Beamten erscheinen in größerer Anzahl nur bei dem Steueramte in Römerstadt (4), in Sternberg (4) und Mährisch Trübau (3). Bei allen diesen Behörden wurden als Vorstände provisorisch solche Beamte eingesetzt, welche böhmisch sehr gut können, so daß es im Bereiche der mährischen Finanzdirektion bis auf ein einziges Steueramt in Nikolsburg - wo dafür der Kontrollor böhmischer Nationalität ist - kein Steueramt gibt, an dessen Spitze nicht ein böhmisch gut sprechender Vorstand und bei welchem sprachlich gut qualifizierte Beamte nicht wären. Keines dieser Ämter - ausgenommen das Steueramt in Römerstadt - hat um die Herausgabe von deutschen Übersetzungen der Erlässe angesucht.

Die Verhältnisse bei den Steuerbehörden und Finanzbezirksdirektionen in Mähren sind noch günstiger als bei den Steuerämtern.

Bei fünf Steuerbehörden (Brünn Stadt, Bärn, Iglau, Neutitschein und Römerstadt) sind deutsche Referenten, von denen der Referent in Bärn die böhmische Sprache kaum genügend, in Neutitschein genügend und die anderen gut beherrschen.

Von der zugeteilten Steuerbeamtenschaft beherrscht nur ein unbedeutender Teil die böhmische Sprache nicht genügend.

Ebenso verhält es sich bei den Finanzbezirksdirektionen. Der Vorstand des Gebührenbemessungsamtes in Brünn beherrscht seit jüngster Zeit die böhmische Sprache ziemlich gut, trotzdem er deutscher Nationalität ist.

Auch von Seite dieser Beamten wurde nicht verlangt, ihnen die ämtlichen Erlässe auch in deutscher Übersetzung zuzustellen.

Unter sokchen Verhältnissen kann sich jeder Beamte deutscher Nationalität, soweit er alledings strebsam ist, den böhmisch publizierten Inhalt der Gesetze und Erlässe aneignen, und es ist nicht notwendig, wegen der geringen Zahl der nicht böhmisch kennenden Beamten Übersetzungen der Erlässe herauszugeben; denn sollen die deutschen Beamten, welche im deutschen Gebiete tätig sind und bloß mit deutscher Bevölkerung verkehren, die Amtssprache erlernen, so ist das Studium böhmischer Amtserlässe gewiß das beste Mittel, sich die notwendigen Kenntnisse der böhmischen Sprache anzueignen.

Ebenso ist nicht möglich, auf die im letzten Satze der Interpellation enthaltene Forderung betreffend die Zulässigkeit von deutschen Eingaben von Seite der Angestellten einzugehen, weil dadurch der Grundsatz dier Einführung der böhmischen inneren Amtsprache durchbrochen werden würde.

Das Finanzministerium ist sich der verschiedenen Praxis der Fininanzlandesdirektionen in Böhmen und Schlesien auf der einen Seite und in Mähren auf der anderen Seite voll bewußt, ülberläßt aber in dieser Hinsicht bis zur definitiven Durchführung des Sprachengesetzes den angeführten Behörden die freie Ermessung, ob das Beischließen von deutschen Übersetzungen im Interesse einer geordneten Staatsgeschäftsführung in einzelnen Fällen notwendig ist. Trotzdem die Finanzlandesdirektion in Brünn keine Übersetzungen beifügt, findet sie nicht, daß diese Tatsache auf die Geschäftsführung störend einwirken würde.

Prag, am 31. August 1920.

Der Ministerpräsident:

Tusar, v. r.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP