Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1920.
I. volební období.
1. zasedání.
Původní znění.
508.
Odpověď
ministra vnitra
na interpelaci poslance Dr. Luschky a soudr. (č. t. 235)
o nepravidelném vydávání německých zákonů a nařízení.
Že částky německého vydání Sbírky zákonů a nařízení státu československého nevycházejí současně s českým textem a v číslovém pořadí, je ministru vnitra známo a byly podniknuty všechny kroky k odstranění příčin zpožďování a nepravidelnosti vydávání.
Překladatelské oddělení ministerstva vnitra je již tak dotováno pracovními silami, že jen zcela nepatrný počet zákonů a nařízení zbývá ku přeložení. O uspíšení překladu bylo také v tom směru postaráno, že byla ministerstva požádána, aby dodávala překladatelskému oddělení ministerstva vnitra německé překlady zákonů a nařízení z jejich podnětu vydaných, což se již také značnou měrou děje.
Průtah ve vydávání jest zaviněn pouze tou okolností, že státní tiskárna nemůže postačiti s tiskem ve vydávání německého textu, jelikož zůstala od doby převzetí ve správu státní co do místnosti v témž stavu, kdežto požadavky na ni kladené se v mnohém směru až ztrojnásobily.
Proto bylo dotisknutí loňského ročníku svěřeno jiné tiskárně, která však se neosvědčila. Proto již byly učiněny kroky, aby dotisknutí ročníku 1919 bylo předáno tiskárně jiné, jež co nejdříve práci tu dokončí.
Co se týče okolnosti, že jednotlivé částky německého vydání Sb. z. a n. nevycházejí v číselném pořadí, jest to odůvodněno tím, že překlad některých čísel (na př. ústavních zákonů) jeví se býti nejnaléhavějším a proto jest obstarán dříve, u jiných čísel zase (na př. u lékárnických sazeb) možno použití staré sazby československého textu a proto se překlad urychlí, aby sazba v tiskárně dlouho nemusela státi. Konečně u některých částek nemůže překlad ihned tiskárně býti dodán, poněvadž se jeví nutnost ohledně odborných výrazů vyžádati si překlad od různých ministerstev.
Dotyčná poznámka ve Sbírce má jenom za účel, aby předplatitele Sbírky upozornila na to, že nemusí hned reklamovati, když jich jistá částka nedojde, poněvadž vůbec ještě nebyla vydána.
V Praze dne 18. srpna 1920.
Ministerský předseda
v zastoupení ministra vnitra:
V. Tusar v. r.
Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1920.
I. volební období.
1. zasedání.
Překlad.
508.
Antwort
des Ministers des Innern
auf die Interpellation des Abgeorneten Dr. Luschka und Genossen (Druck N. 235),
wegen Unregelmäßigkeit der deutschen Ausgabe der Gesetze und Verordnungen.
Dem Minister des Innerm ist bekannt, daß Stücke der deutschen Ausgabe der Sammlung der Gesetze und verordnungen des čechoslowakischen Staates nicht gleichzeitig mit dem čechischen Text und in der zahlmäßigen Reihenfolge erscheinen und es wurden Schritte zir Beseitigung der Verzögerungsursachen und Unregelmäßigkeiten in der Herausgabe unternommen.
Die Translatur des Ministeriums des Innern ist bereits derart mit Arbeitskräften dotiert, daß nur eine ganz geringe Anzahl von Gesetzen und Verordnungen zum Übersetzen erübrugt. Für die Beschleunigung der Übersetzung wurde auvh in der Hinsicht vorgesorgt, daß die Ministerien ersucht wurden, der Translatur des Ministeriums des Innern deutsche Übersetzungen der aus igrer Initiaiive herausgegebenen Gesezze und Verordnungen zu übergeben, was bereits in großem Maße geschieht.
Die Verzögerung in der Herausgabe ist nur dadurch verursacht, daß die Staatsdruckerei mit der Drucklegung der Herausgabe des deutschen Textes nicht nachkommen kann, da dieselbe seit der Übernahme in die Staatsverwaltung bezüglich der Räume im selben Zustand geblieben ist, während die an sie gestellten Anforderungen sich in mancher Hinsicht sogar berdreifacht haben.
Daher wurde einer anderen Drukkerei übertragen, den vorjährigen Jahrgang zu Ende zu drucken, sie hat sich hedoch nicht bewährt. Es wurde daher bereits veranlaßt, daß die Vollendung des Jahrganges 1919 einer anderen Druckerei übergeben werde, welche binnen Kurzen diese Arbeit beendigt.
Der Umstand, daß einzelne Stücke der deutschen Ausgabe der Sammlung von Gesezzen und Verordningen nicht in zahlenmäßiger Reihenfolge erscheunen, ist damit begründet, daß die Übersetzung mancher Nummern (z. B. der Verfassungsgesetze) am dringendsten erscheint und daher zuerst erledigt wird; bei anderen Nummern wieder (z. B. bei Apothekertarifen) kann der alte Drucksatz des čechoslovakischen Textes benützt werden, wodurch die Ubersetzung beschleunigt wird, um den Satz in der Druckerei nicht lange stehen lassen zu müssen. Schließlich kann die Übersetzung bei manchen Stücken der Druckerei nicht sofort übergeben werden, da es bei Fachausdrücken vielfach notwendig erscheint, die Übersetzung von verschiedenen Ministerien einzuholen.
Der betreffende Vermerk in der Sammlung hat nur den Zweck die Abonnenten der Ausgabe darauf aufmerksam zu machen, bei Nichterhalt gewisser Stücke nicht sofort zu reklamieren, da dieselbe überhaupt nicht herausgegeben wurden.
Prag, am 18. August 1920.
Der Ministerpräsident
in Vertretung des Ministers des Innern:
Tusar, m. p.