Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1920.
I. volební období.
1. zasedání.
Původní znění.
240.
Interpellation
des Abgeordneten Windirsch u. Genossen
an Herrn Eisenbahnminister u. an den Postminister
betreffend Verhinderung der Anbringung der doppelsprachigen Stationsbezeichnung am Bahnhofgebäude Falgendorf-Vidach.
Am 25. Mai 1920 sollte auf dem an der Sprachengrenze gelegenen Bahnstationsgebäude Falgendorf-Widach der Eisenbahnstrecke Seidenberg-Deutschbrod der Stationsnamen zweisprachig angebracht werden.
Der Postmeister Říha des Postamtes. Widach benützte diesen Anlaß dazu, seinen čechischchauvinistischen Empfindungen in der Weise Ausdruck zu verleihen, daß er die Bewohner der čechischen Sprachgrenzgemeinden verleitete, an dem bezeichneten Tage die Anbringung der doppelsprachigen Aufschriften gewaltsam zu verhindern. Zur Erreichlung eines einheitlichen Vorgehens veranlaßte Řiha sogar während der Amtsstunden die Abhaltung einer Versammlung in den Räumen des Postgebäudes in Widach. Als am 25. Mai 1920 die Aufschrift am Stationsgebäude Falgendorf-Widach angebracht werden sollte, war tatsächlich eine größere Volksmenge anwesend, welche den Arbeiter, der mit der Anbringung der Aufschrift betraut war, gewaltsam an der Durchführung seiner Aufgabe hinderte. Ein Gendarm, der zur Aufrechterhaltung der Ordnung erschien, war gegenüber der nationalfanatisierten Volksmenge machtlos. Die Anbringung der Aufschrift unterblieb und heute ist das Stationsgebäude namenlos.
Die deutsche Bevölkerung der Sprachengrenzgemeinden besteht darauf, daß jedoch das Stationsgebäude unb edingt eine zweisprachige Aufschrift erhält.
Sie kann das mit Ruhe fordern, weil die Bahnstation Falgendorf-Widach den Personen- und Frachtverkehr mit den nächstgelegenen deutschen Orten Widach, Nedarsch, Stupna, Großborowitz und Huttendorf vermittelt. Auch nach dem Bezirk Hohenelbe wird ein Teil des Personenver- kehres von dieser Bahnstation aus abgewickelt.
Mit Rücksicht auf diese Darstellungen und zur ehesten Beseitigung des entstandenen Skandales werden folgende Fragen gestellt:
1. Wie kann der Amtsraum des Postamtes Widach als ein amtliches Lokal, das doch als neutraler Boden, deutschen und čechischen Interessen gleichmäßig dienen sollte, zur Abhaltung einer Versammlung benützt werden, die noch dazu von dem Leiter dieses Postamtes, dem Oberpostmeister Řiha, einberufen wurde?
2. Wie ist es möglich, daß Verfügungen der Bahndirektion Königgrätz, welche die Anbringung des dopelsprachigen Stationsnamens veranlaßt hat, durch ein Organ der staatlichen Post verhindert wurde?
3. Was gedenken die Herren Eisenbahnminister und Postminister gegen derartige Übergriffe zu veranlassen?
4. Wann wird die Station Falgendorf-Widach den ihr gehörigen doppelsprachigen Stationsnamen endlich erhalten?
Prag, am 10. Juni 1920.
Fr. Windirsch,
Röttel, Schälzky, Bobek, Kostka, Dr. Schollich, Tobler, Dr. Lehnert, Scharnagl, Matzner, Dr. E. Feyerfeil, Böhr, Zierhut, Dr. Lodgman, Dr. Brunar, Dr. Hanreich, Dr. Kafka, Dr. Keibl, Budig, Dr. Petersilka, Kraus, Mark, Schubert.
Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1920.
I. volební období.
1. zasedání.
Překlad.
240.
Interpelace
poslance Windirsche a soudruhů
na ministra železnic a ministra pošt
o překaženém dvojjazyčném označení nádražní budovy Horka-Vidochov.
Dne 25. května 1920 mělo býti připevněno dvojjazyčné pojmenování stanice na staniční budově Horka-Vidochov, ležící při jazykovém rozhraní na trati Závidov-Německý Brod.
Poštmistr Říha z poštovního úřadu vidochovského, použil této příležitosti, aby své českošovinistické smýšlení projevil tím způsobem, že obyvatele z českých obcí na jazykovém rozhraní navedl, aby označeného dne násilím zamezili připevnění dvojjazyčných nápisů. Aby dosáhl jednotného postupu, způsobil Říha, že v poštovní budově v úředních hodinách sešla se schůze. Když dne 25. května 1920 měl býti připevněn nápis na staniční budovu Horka-Vidochov, bylo skutečně přítomno větší množství lidí, které násilím bránilo dělníku, pověřenému připevněním nápisu, aby svůj úkol vykonal. Četník, který měl zjednati pořádek, byl bezmocný vůči národnostně zfanatisovanému davu. Nápis připevněn nebyl a staniční budova jest dnes bez nápisu.
Německé obyvatelstvo na jazykovém rozhraní trvá na tom, aby staniční budova bezpodmínečně nesla nápis dvojjazyčný.
Může to klidně žádati, poněvadž železniční stanice Horka-Vidochov sprostředkuje dopravu osob i zboží do sousedních německých obcí Vidochova, Nedaře, Stupné, Velké Borovnice a Lhoty Zálesní. Také do okresu vrchlabského vypravuje se z této železniční stanice velká část osobní dopravy.
S ohledem na to, co jsme zde vylíčili, a abychom co nejdříve odstranili tuto ostudu, tážeme se:
1. Jak mohlo úředních místností poštovní budovy ve Vidochově, jež jest přece půdou neutrální a má stejnoměrně sloužiti zájmům jak českým, tak německým, použito býti ke schůzi, kterou dokonce svolal přednosta poštovního úřadu, vrchní poštmistr Říha?
2. Jak jest možno, že nařízení železničního ředitelství v Král. Hradci o připevnění dvojjazyčného pojmenování stanice bylo zmařeno činitelem státní pošty?
3. Co zamýšlí pan ministr železnic a ministr pošt podniknouti proti takovým přehmatům?
4. Kdy dostane konečně stanice Horka-Vidochov dvojjazyčné pojmenování, jež jí náleží?
V Praze dne 10. června 1920.
Fr. Windirsch,
Röttel, Schälzky, Bobek, Kostka, Dr. Schollich, Tobler, Dr. Lehnert, Scharnagl, Matzner, Dr. E. Feyerfeil, Böhr, Zierhut, Dr. Londgman, Dr. Brunar, Dr. Hahnreich, Dr. Kafka, Dr. Keibl, Budig, Dr. Petersilka, Kraus, Mark, Schubert.