Předseda: Jeho Jasnost nejvyšší maršálek zemský Ferdinand princ Lobkovic.
Přítomni: Náměstek nejvyššího maršálka zemského JUDr. Karel Urban a větší počet poslanců.
Jako zástupcové vlády: J. Excel. c. k. místodržitel Karel hrabě Coudenhove a c. k. místodržitelský rada Jan Kosina.
Z kanceláře sněmovní: Sněmovní tajemník Dr. J. Haasz ; sněmovní aktuáři: Dr. J. Šafařovič a Dr. P. Wellner. |
Vorsitzender: Se. Durchlaucht der Oberstlandmarschall Ferdinand Prinz Lobkowitz.
Anwesend: Der Oberstlandmarschall-Stellvertreter JUDr. Karl Urban und eine größere Anzahl von Abgeordneten.
Am Regierungstische: Se. Exzellenz der k. k. Statthalter Karl Graf Coudenhove und der k. k. Statthaltereirat Johann Kosina.
Von der Landtagskanzlei: Landtagssekretär Dr. J. Haasz, Landtagsaktuare: Dr. H. Šafařovič und Dr. P. Wellner. |
Nejvyšší maršálek zemský
(zvoní): Slavný sněme! Po delší
přestávce scházíme se dnes opět,
abychom se znovu uchopili práce zákony nám
vyhražené.
Dejž Bůh, by tato byla plodnou a pro pokoj a hospodářský
rozvoj ve vlasti naší blahodárnou.
Hoher Landtag! Nach einer längeren Unterbrechung
treten wir heute hier zusammen, um unsere gesetzliche Tätigkeit
wieder aufzunehmen.
Gebe Gott, daß dieselbe segensreich wirken
möge für den Frieden und die wirtschaftliche Entwicklung
des Landes!
Bevor wir an die Arbeit gehen, wenden wir unsere
Blicke in altgewohnter Liebe und Ehrfurcht zu der geheiligten
Person unseres Allergnädigsten Kaisers und Königs.
Před zahájením své činnosti
obraťme své zraky k posvátné osobě
Jeho Veličenstva Nejmilostivějšího císaře
a krále Františka Josefa I. a volejme:
Nechť žije Nejmilostivější náš
císař a král František Josef!
Es lebe Seine Majestät unser Allergnädigster
Kaiser und König!
Sláva! Sláva! Sláva! Hoch! Hoch! Hoch!
(Členové sněmu provolávají
hlučně Sláva!.
Die Mitglieder des Landtages bringen wiederholte
stürmische Hoch-Rufe aus.)
Od posledního zasedání sněmu utrpěli
jsme několik smutných ztrát.
Seit unserem letzten Zusammensein haben wir
einige traurige Verluste erlitten.
Dne 19. října 1908 zemřel ve Třebnicích
u Sedlčan pan poslanec Vincenc Šembera, který
byl od roku 1895 poslancem, zvoleným skupinou velkých
statků nezavázaných svazkem svěřenským.
Byl zároveň okresním starostou ve Mladé
Vožici a jako poslanec plnil své povinnosti svědomitě
až do předešlého oddílu zasedán,
kterého se pro nemoc již nemohl súčastniti.
Dne 21. října 1908 zesnul v Kněževsi
u Středokluk pan poslanec Stanislav Kubr.
Jako majitel hospodářství súčastnil
se záhy činnosti ve s.borech samosprávných,
zvláště v obecním výboru a v
okresním zastupitelstvu: byl od roku 1897 členem
okresního výboru na Smíchově, od r.
1899 náměstkem okresního starosty.
Neobyčejně obsáhlou byla jeho činnost
na poli zemědělském. Se vzácnou pílí
a vytrvalostí byl činným ve spolcích
hospodářských, zvláště
v ředitelství Ústřední společnosti
hospodářské (od roku 1893), jako delegát
a člen výboru českého odboru rady
zemědělské a posledně jako předseda
jeho.
Sdružení českých zemědělců
a strana agrární ztratily v něm svého
zakladatele a jednoho z předních členů.
Roku 1901 zvolen byl za poslance sněmu království
Českého a říšské rady.
Horlivě působil také jako spisovatel zemědělsky
a jako člen státní železniční
rady.
Dne 23. prosince 1908 zesnul po delší chorobě
Jiří kníže z Lobkowicz, bývalý
nejvyšší maršálek království
Českého.
Působil v samosprávě již od r. 1865,
kdy zvolen do okresního zastupitelstva mělnického.
se stal jeho prvním starostou.
V okresu tomto a pak jako náměstek starosty okresu
píseckého přičinil se o organisaci
samosprávy okresní, pečoval o dohled na majetek
obecní, o zavedení pořádku v příčině
obecního statku a rozvoj ústavů všeobecně
užitečných.
Do sněmu království Českého
byl zvolen dne 27. listopadu 1865, súčastnil se
již v roce 1866 horlivě jednání sněmovního
v plenu i v komisích, jmenován roku 1871 nejvyšším
maršálkem zemským a po druhé 4. července
1883, od které doby nepřetržitě stál
v čele samosprávy zemské až do roku
1907.
Když jsem se byl před rokem ponejprv na tomto místě
slavnému sněmu představil, dovolil jsem si,
zmíniv se o vynikajícím svém předchůdci,
označit knížete Jiřího z Lobkowicz
jako vzor předsedy parlamentárního sboru.
Jeho úplná nestrannost a klidná rozvaha v
okamžicích obtížných byly vždy
a všeobecně oceňovány.
Jako předseda sněmu i jako předseda zemského
výboru vynikal zesnuly vzácnou pílí
a horlivostí, neobyčejnou znalostí věcí.
Nebylo odboru samosprávy, v němž by nebyl sám
spolupůsobil vlastním podnětem, nebo. kritikou
a snahou, by se dosáhlo výsledku nejlepšího.
Od roku 1879 účastnil se také jednání
říšské rady a to jako místopředseda
poslanecké sněmovny od 15. března 1881 do
11. prosince 1883, a od roku 1883 jako dědičný
člen panské sněmovny, v níž opětně
hájil zájmy zemské a samosprávné,
zvláště v příčině
úpravy financí zemských.
Neúnavný život jeho věnován byl
téměř úplně samosprávě
a prospěchu království Českého;
jeho věrnost k rodu panovnickému, jeho vřelá
láska k vlasti zůstanou nám vždy zářivým
příkladem.
Es besteht in unserem hohen Landtage von jeher
die Übung, der verstorbenen Mitglieder bloß in ihrer
Muttersprache zu gedenken; ich glaube aber, es dem Andenken des
verewigten Oberstlandmarschalls Fürsten Georg Lobkowicz,
der ja selbst die sprachliche Gleichberechtigung stets so gewissenhaft
durchgeführt hat, schuldig zu sein, bei seinem Nachrufe beide
Landessprachen in Anwendung zu bringen.
Seit dem Jahre 1865 als Bezirksobmann und kurz
darauf in den Landtag gewählt, als Abgeordneter, widmete
sich Fürst Georg Lobkowicz mit viel Eifer und Talent der
Behandlung öffentlicher Angelegenheiten und wurde in verhältnismäßig
jungen Jahren, im Jahre 1871, zum Oberstlandmarschall ernannt.
Zum zweiten Male wurde ihm dieses Amt im Jahre
1883 übertragen und erst zu Beginn der gegenwärtigen
Legislatursperiode hat er dasselbe mit Rücksicht auf sein
vorgeschrittenes Alter nicht mehr anzunehmen erklärt.
Als ich im vorigen Jahre zum ersten Male die
Ehre hatte, mich von diesem Platze aus dem hohen Landtage vorzustellen,
habe ich mir erlaubt, bei Erwähnung meines illustren Vorgängers
denselben als Muster eines parlamentarischen Präsidenten
zu charakterisieren, womit konstatiert sein wollte, daß
es ihm gelungen ist, in seiner Geschäftsführung sich
die Achtung und Wertschätzung aller im Landtage vertretenen
Parteien zu erwerben. Die Erinnerung an den Fürsten Georg
Lobkowicz wird fortleben, die Tradition seiner Geschäftsführung
wird hochgehalten werden, das Andenken an diesen Mann wird uns,
seine Zeitgenossen, zweifellos lange überleben.
Dne 26. února 1909 zesnul v Táboře stavitel
pan Vincenc Tiebl, jenž byl do sněmu zvolen roku 1908
obchodní a živnostenskou komorou v Českých
Budějovicích. Jako stavitel provedl mnohé
větší a veřejné stavby, byl po
dlouhá léta členem městské
rady v Tábore, horlivým členem a místopředsedou
obchodní a živnostenské komory v Čes.
Budějovicích, pak zemské komise živnostenské.
Jmění své odkázal obci Táborské
k účelům veřejným a dobročinným,
zvláště na stipendia pro žáky tamních
ústavů.
Dne 22. dubna 1909 zesnul pan posl. Dr. techn. Jan Kaftan, který
byl zvolen do sněmu za volební okres městský:
Praha-Hradčany, Vyšehrad, Holešovice, Bubna.
Narodil se v Praze 11. září 1841, vstoupil
po absolvování pražské techniky do praktické
služby železniční, zabýval se studiemi
o kanalisaci a splavnění řek, provedl stavbu
mnohých drah místních, působil horlivě
pro splavnění Vltavy a zřízení
přístavu pražského. Byl poslancem zemským
od r. 1889 a říšským od roku 1891, často
též členem delegací, jakož i zvoleným
ředitelem Zemské banky království
Českého a Zemské rady železniční.
Ve všech sborech parlamentárních byl zesnulý
hlavně činným při projednávání
otázek technických, byl referentem ve věcech
vodních a železničních, zajímal
se však též živě o veškeré
otázky rázu politického neb jinak důležitého,
tak že možno směle tvrditi, že pan inž.
Kaftan patřil svou všeobecně uznanou všestranností
k nejčilejším poslancům vůbec.
Ráčili jste, pánové, již povstáním
dáti výraz svému žalu nad ztrátou
vážených kollegů; učiním
opatření, by o tom učiněn byl záznam
v protokole dnešní schůze.
Sie haben sich, meine Herren, bereits von Ihren
Sitzen erhoben und dadurch Ihrer Trauer über das Ableben
unserer werten Kollegen Ausdruck verliehen. Ich werde diese Kundgebung
im Protokolle der heutigen Sitzung verzeichnen lassen.
Dle § 7. jednacího řádu má do
zvolení výboru verifikačního, které
se stane po ustavení sněmu, opatřiti práce
jeho devět členů, kteří z přítomných
jsou nejmladší a vyberou se po třech ze tří
kurií sněmovních.
Nach der Geschäftsordnung haben bis zu
der nach erfolgter Konstituierung des Landtages zu vollziehenden
Mahl des Verifikationsausschusses die neun jüngsten der anwesenden
Landtagsmitglieder, welche zu je drei aus den Kurien zu entnehmen
sind, die Geschäfte des erwähnten Ausschusses zu übernehmen.
Jakožto nejmladší členové byli
mi jmenováni a sice:
Z kurie velkých statků páni poslanci:
Als jüngste Mitglieder sind mir bezeichnet
worden:
Aus der Kurie des Großgrundbesitzes die
Herren Abgeordneten:
Dr. Jaroslav Prinz Lobkowicz, Josef Graf Nostitz
und Johann Kreisl.
Z kurie měst a míst průmyslových:
Aus der Kurie der Städte und Industrialorte
die Herren Abgeordneten:
Müller, Peters, Dr. Hackel.
Z kurie obcí venkovských:
Aus der Kurie der Landgemeinden die Herren
Abgeordneten:
Jan Dvořák, Papoušek, dr. Pazderka.
Žádám, aby po dnešním sezení
úřad verifikátorů na se vzali páni
poslanci: dr. Jaroslav princ Lobkowicz, Müller a Jan Dvořák.
Ich ersuche diese genannten drei Herren, heute
das Amt der Verifikatoren zu übernehmen.
Pro sezení nejblíže příští
žádám za převzetí úřadu
verifikátorů pány poslance Josefa hraběte
Nostitze, Peterse a Papouška, kdyby výbor verifikační
nebyl ještě zvolen.
Diese eben genannten Herren bitte ich, in der
nächsten Sitzung die Funktion der Verifikatoren zu übernehmen,
falls der Verifikationsausschus noch nicht gewählt sein sollte.
Mandátu se vzdali ve skupině měst p. posl.
Tůma, (zvolený v městech Vys. Mýto,
Skuč a Hlinsko), p. posl. V. Špirhanzl (za město
Písek), p. posl. Jareš (za obchodní komoru
v Plzni).
Ihre Mandate haben niedergelegt: in
der Städtegruppe der Herr Abg. A. Tůma (gewählt
in den Städten Hohenmauth, Skuč und Hlinsko), der
Herr Abg. M. Špirhanzl (Stadt Bísek.), der Herr Abg.
Jareš (für die Handels-. und Gewerbekammer Pilsen).
In der Gruppe des nichtfideikommissarischen
Grosgrundbesikes Herr Abg. Rudolf Bosch und Dr. Heinrich Ritter
von Kopetz.
Ve skupině velkých statků nezavázaných
svazkem svěřenským p. posl. Rudolf Bosch
a dr. Jindřich rytíř Kopetz.
Die Allerhöchste Genehmigung erlangte
der Gesetzentwurf, womit die Grenzen zwischen der Gemeinde
der königl. Hauptstadt Prag und der Ortsgemeinde Žižkov
abgeändert werden.
Nejvyššího schválení dostalo se
osnově zákona, kterým se mění
hranice mezi obcí král. hlavního města
Prahy a místní obcí Žižkovskou.
Úřad pořadatelů převzali páni
náhradníci zemského výboru Legler
a dr. Pinkas.
Die Funktionen als Ordner haben übernommen
die Herren Ersatzmänner des Landesausschusses Legler und
Dr. Pinkas.
Sněmovní kancelář jest složena:
Das Landtagsbureau ist in folgender Meise zusammengesetzt:
Tajemníkem sněmovním jest dr. Haasz.
Landtagssekretär ist Dr. Haaß.
Sněmovními aktuáry jsou:
Landtagsaktuare sind:
Dr. Šafařovič, Dr. Dvořák, Dr.
Wellner, Dr. Maschek.
Pan posl. Švehla předložil lékařské
vysvědčení a omluvil svou nepřítomnost
nemocí.
Entschuldigt hat sich krankheitshalber unter
Vorlage eines ärztlichen Zeugnisses der Herr Abgeordnete
Anton Švehla.
Ferner hat sich entschuldigt Weihbischof Dr.
Brusák wegen seiner Amtsfunktionen, dann die Herren Abg.
Liebzeit und Fürst Rohan.
Dále omluvili svou nepřítomnost pan svět.
biskup dr. Brusák svou úřední funkcí,
pak pan posl. Liebzeit a kníže Rohan.
(Zvoní.) Konstatuji, že je slavný sněm
schopen k usnášení se.
Ich konstatiere die Beschlußfähigkeit
des hohen Hauses.
Třídenní dovolená dána panu
poslanci hraběti Chotkovi pro práci v okresním
výboru a osmidenní p. posl. dru.Kramářovi
pro ochuravění, pak pánům posl. svob.
pánu z Hildprandtů a dru Fr. hraběti z Thunů
z příčin rodinných.
Ein dreitägiger Urlaub wurde bewilligt
dem Herrn Abg. Grafen Chotek wegen Arbeiten im Bezirksausschusse;
ein achttägiger.
l Urlaub dem Herrn Abg. Dr. Kramář wegen Erkrankung
und den Herren Abg. Freiherrn von Hildprandt und Dr. Franz. Graf
Thun aus Familienrücksichten.
Pan poslanec Richard svob. pán Daczicky z Heslova žádá
o dovolenou 14denní.
Der Herr Abg. Richard Freiherr Dacziky von
Heslowa bittet um einen Urlaub von 14 Tagen.
Přeje si někdo slova k tomu?
Verlangt jemand das Wort?
Wenn das nicht der Fall ist, so ersuche ich
die Herren, welche den Urlaub bewilligen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří dávají
tuto dovolenou, aby pozvedli ruku.
Dovolená jest udělena.
Der Urlaub ist erteilt.
Vom Herrn Abg. Freiherrn von Parish habe ich
eine Zuschrift erhalten, in welcher er um einen 4wöchentlichen
Urlaub ersucht.
Pan posl. svob. pán Parish požádal dopisem
za dovolenou na 4 neděle.
Ich bitte, sein Schreiben zu verlesen.
Landtagssekretär Dr. Haasz (liest):
Wien, den 18. September 1909.
Ich bin genötigt, eine Kur in Wiesbaden zu beginnen und bitte deshalb um einen 4wöchentlichen Urlaub. Euerer Durchlaucht
Nejvyšší maršálek zemský:
Přeje si někdo slova?
Verlangt jemand das Wort?
Ich ersuche die Herren, welche den Urlaub erteilen,
die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří tuto
dovolenou povolují, aby pozvedli ruku.
Dovolená jest dána.
Urlaub ist erteilt.
Seine Exzellenz der Herr Graf Franz Thun bittet
u m einen 4wöchentlichen Urlaub.
Jeho Excellence pan posl. hr.František Thun žádá
za dovolenou na dobu 4 neděl.
Ich bitte die Zuschrift zur Verlesung zu. bringen.
Landtagssekretär Dr. Haasz (liest):
Da wichtige Familienrücksichten mich nötigen,
für längere Zeit zu verreisen, bitte ich Euere Durchlaucht,
mir gütigst vom Landtage einen vierwöchentlichen Urlaub
erwirken zu wollen.
Genehmigen Euere Durchlaucht die Versicherung
meiner ganz besonderen Hochachtung ergebenst
Franz Graf Thun.
Tetschen, den 18. September 1909.
Nejvyšší maršálek zemský:
Přeje si někdo slova?
1 Verlangt jemand das Wort?
Ich ersuche die Herren, welche den Urlaub erteilen,
die Hand zu erheben. (Unruhe.)
Žádám pány, kteří s dovolenou
souhlasí, aby pozvedli ruku. (Hluk.)
(Zvoní.) Prosím, pánové, račte
hlasovati!
Dovolil jsem si učiniti zde dotaz, zda pánové
udělují vyžádanou dovolenou panu hrab.
Frant. Thunovi.
Ich erlaube mir die Anfrage zu wiederholen,
ob die Herren den Urlaub erteilen.
Dovolená jest povolena.
Der Urlaub ist erteilt.
Jednací protokoly X., XI., XII. schůze ze dne 13.,
14., 15. října 1908, podepsané pány
verifikátory dne 22. března 1909, byly vyloženy
po 3 dny.
Die Geschäftsprotokolle der X., XI. und
XII. Sitzung vom 13., 14. und 15. Oktober 1908 sind von den Herren
Verifikatoren am 12. März 1909 unterschrieben worden und
waren durch 3 Tage ausgelegt.
Činím dotaz, žádá-li někdo
za opravu jich?
Ich stelle die Anfrage, ob jemand eine Berichtigung
verlangt?
Není tomu tak.
Es ist nicht der Fall.
Prohlašuji, že jsou protokoly tyto schváleny.
Ich erkläre die Protokolle für agnosziert.
Žádám, aby byl přečtěn
přípis praesidia c. k. místodržitelství.
Ich ersuche die Zuschrift der k. k. Statthalterei
zu verlesen.
Sněmovní sekretář dr. Haasz
(čte): Praesidium c. k. místodržitelství
v království Českém.
Čís. 22.970.
V Praze, dne 20. září 1909.
Vaše Jasnosti! Jeho c. a k. Apoštolské Veličenstvo
ráčil Nejvyšším rozhodnutím
ze dne 16. září 1909 uděliti nejmilostivěji
Nejvyšší zmocnění, aby následujících
pět osnov zákona a sice:
I. osnova zákona o změně zřízení
zemského pro království České,
II. osnova zákona o změně zřízení
zemského pro království České,
III. osnova zákona, jímž vydává
se nový řád volební do sněmu
pro království České,
IV. osnova zákona, jímž se upravuje užívání
obou jazyků zemských při samosprávných
úřadech a orgánech, a
V. osnova zákona o zřízení krajských
zastupitelstev v království Českém,
jakožto vládní předlohy na sněmu
král. Českého podány byly.
Kladu sobě za čest, o tom Vaší Jasnosti
po rozumu vynesení c. k. ministerstva vnitra sdělení
učiniti a Vaši Jasnost požádati, aby tyto
vládní předlohy, z nichž po jednom českém
a německém vyhotovení se připojuje,
ústavnímu projednání ve smyslu §
38. jednacího řádu pro sněm království
Českého předvésti ráčila.
K. k. Statthaltereipräsidium im Königreiche
Böhmen.
Nr. 22.970.
Prag, am 20. September 1909.
Euere Durchlaucht! Sein e k. und k. Apostolische
Majestät haben mit Allerhöchster Entschließung
vom 16. September 1909 die Allerhöchste Ermächtigung
Allergnädigst zu erteilen geruht, daß die fünf
anverwahrten Gesetzentwürfe und zwar:
I. der Entwurf eines Gesetzes über die
Abänderung der Landesordnung für das Königreich
Böhmen,
II. der Entwurf eines Gesetzes über die
Abänderung der Landesordnung für das Königreich
Böhmen,
III. der Entwurf eines Gesetzes, mit welchem
eine neue Landtagswahlordnung für das Königreich Böhmen
erlassen wird,
IV. der Entwurf eines Gesetzes, mit welchem
der Gebrauch der beiden Landessprachen bei den autonomen Behörden
und Organen geregelt wird, und
V. der Entwurf eines Gesetzes, betreffend die
Errichtung von Kreisvertretungen im Königreiche Böhmen,
als Regierungsvorlagen im Landtage des Königreiches Böhmen
eingebracht werden.
Ich beehre mich, Euerer Durchlaucht hievon
infolge Erlasses des k. k. Ministeriums des Innern mit dem Ersuchen
die Mitteilung zu machen, diese Regierungsvorlagen, von. welchen
je ein Exemplar in deutscher und böhmischer Ausfertigung
mitfolgt, der verfassungsmäßigen Behandlung im Sinne
des § 38 der Geschäftsordnung des Landtages des Königreiches
Böhmen zuführen zu wollen.
Nejvyšší maršálek zemský:
Naložím s těmito předlohami dle
jednacího řádu.
Diese Vorlagen werden der geschäftsordnungsmäßigen
Behandlung zugeführt werden.
Žádám, by byly přečteny spisy
tiskem rozdané.
Ich ersuche, die im Drucke verteilten Schriften
zu verlesen.