Úterý 21. září 1909

Schůze začala ve 12 hod. 10 min. v pol.

Předseda: Jeho Jasnost nejvyšší maršálek zemský Ferdinand princ Lobkovic.

Přítomni: Náměstek nejvyššího maršálka zemského JUDr. Karel Urban a větší počet poslanců.

Jako zástupcové vlády: J. Excel. c. k. místodržitel Karel hrabě Coudenhove a c. k. místodržitelský rada Jan Kosina.

 

Z kanceláře sněmovní: Sněmovní tajemník Dr. J. Haasz ; sněmovní aktuáři: Dr. J. Šafařovič a Dr. P. Wellner.

Beginn der Sitzung um 12 Uhr 10 M. Mitt.

Vorsitzender: Se. Durchlaucht der Oberstlandmarschall Ferdinand Prinz Lobkowitz.

Anwesend: Der Oberstlandmarschall-Stellvertreter JUDr. Karl Urban und eine größere Anzahl von Abgeordneten.

Am Regierungstische: Se. Exzellenz der k. k. Statthalter Karl Graf Coudenhove und der k. k. Statthaltereirat Johann Kosina.

Von der Landtagskanzlei: Landtagssekretär Dr. J. Haasz, Landtagsaktuare: Dr. H. Šafařovič und Dr. P. Wellner.

Nejvyšší maršálek zemský (zvoní): Slavný sněme! Po delší přestávce scházíme se dnes opět, abychom se znovu uchopili práce zákony nám vyhražené.

Dejž Bůh, by tato byla plodnou a pro pokoj a hospodářský rozvoj ve vlasti naší blahodárnou.

Hoher Landtag! Nach einer längeren Unterbrechung treten wir heute hier zusammen, um unsere gesetzliche Tätigkeit wieder aufzunehmen.

Gebe Gott, daß dieselbe segensreich wirken möge für den Frieden und die wirtschaftliche Entwicklung des Landes!

Bevor wir an die Arbeit gehen, wenden wir unsere Blicke in altgewohnter Liebe und Ehrfurcht zu der geheiligten Person unseres Allergnädigsten Kaisers und Königs.

Před zahájením své činnosti obraťme své zraky k posvátné osobě Jeho Veličenstva Nejmilostivějšího císaře a krále Františka Josefa I. a volejme:

Nechť žije Nejmilostivější náš císař a král František Josef!

Es lebe Seine Majestät unser Allergnädigster Kaiser und König!

Sláva! Sláva! Sláva! Hoch! Hoch! Hoch!

(Členové sněmu provolávají hlučně Sláva!.

Die Mitglieder des Landtages bringen wiederholte stürmische Hoch-Rufe aus.)

Od posledního zasedání sněmu utrpěli jsme několik smutných ztrát.

Seit unserem letzten Zusammensein haben wir einige traurige Verluste erlitten.

Dne 19. října 1908 zemřel ve Třebnicích u Sedlčan pan poslanec Vincenc Šembera, který byl od roku 1895 poslancem, zvoleným skupinou velkých statků nezavázaných svazkem svěřenským. Byl zároveň okresním starostou ve Mladé Vožici a jako poslanec plnil své povinnosti svědomitě až do předešlého oddílu zasedán, kterého se pro nemoc již nemohl súčastniti.

Dne 21. října 1908 zesnul v Kněževsi u Středokluk pan poslanec Stanislav Kubr.

Jako majitel hospodářství súčastnil se záhy činnosti ve s.borech samosprávných, zvláště v obecním výboru a v okresním zastupitelstvu: byl od roku 1897 členem okresního výboru na Smíchově, od r. 1899 náměstkem okresního starosty.

Neobyčejně obsáhlou byla jeho činnost na poli zemědělském. Se vzácnou pílí a vytrvalostí byl činným ve spolcích hospodářských, zvláště v ředitelství Ústřední společnosti hospodářské (od roku 1893), jako delegát a člen výboru českého odboru rady zemědělské a posledně jako předseda jeho.

Sdružení českých zemědělců a strana agrární ztratily v něm svého zakladatele a jednoho z předních členů.

Roku 1901 zvolen byl za poslance sněmu království Českého a říšské rady. Horlivě působil také jako spisovatel zemědělsky a jako člen státní železniční rady.

Dne 23. prosince 1908 zesnul po delší chorobě Jiří kníže z Lobkowicz, bývalý nejvyšší maršálek království Českého.

Působil v samosprávě již od r. 1865, kdy zvolen do okresního zastupitelstva mělnického. se stal jeho prvním starostou.

V okresu tomto a pak jako náměstek starosty okresu píseckého přičinil se o organisaci samosprávy okresní, pečoval o dohled na majetek obecní, o zavedení pořádku v příčině obecního statku a rozvoj ústavů všeobecně užitečných.

Do sněmu království Českého byl zvolen dne 27. listopadu 1865, súčastnil se již v roce 1866 horlivě jednání sněmovního v plenu i v komisích, jmenován roku 1871 nejvyšším maršálkem zemským a po druhé 4. července 1883, od které doby nepřetržitě stál v čele samosprávy zemské až do roku 1907.

Když jsem se byl před rokem ponejprv na tomto místě slavnému sněmu představil, dovolil jsem si, zmíniv se o vynikajícím svém předchůdci, označit knížete Jiřího z Lobkowicz jako vzor předsedy parlamentárního sboru.

Jeho úplná nestrannost a klidná rozvaha v okamžicích obtížných byly vždy a všeobecně oceňovány.

Jako předseda sněmu i jako předseda zemského výboru vynikal zesnuly vzácnou pílí a horlivostí, neobyčejnou znalostí věcí. Nebylo odboru samosprávy, v němž by nebyl sám spolupůsobil vlastním podnětem, nebo. kritikou a snahou, by se dosáhlo výsledku nejlepšího.

Od roku 1879 účastnil se také jednání říšské rady a to jako místopředseda poslanecké sněmovny od 15. března 1881 do 11. prosince 1883, a od roku 1883 jako dědičný člen panské sněmovny, v níž opětně hájil zájmy zemské a samosprávné, zvláště v příčině úpravy financí zemských.

Neúnavný život jeho věnován byl téměř úplně samosprávě a prospěchu království Českého; jeho věrnost k rodu panovnickému, jeho vřelá láska k vlasti zůstanou nám vždy zářivým příkladem.

Es besteht in unserem hohen Landtage von jeher die Übung, der verstorbenen Mitglieder bloß in ihrer Muttersprache zu gedenken; ich glaube aber, es dem Andenken des verewigten Oberstlandmarschalls Fürsten Georg Lobkowicz, der ja selbst die sprachliche Gleichberechtigung stets so gewissenhaft durchgeführt hat, schuldig zu sein, bei seinem Nachrufe beide Landessprachen in Anwendung zu bringen.

Seit dem Jahre 1865 als Bezirksobmann und kurz darauf in den Landtag gewählt, als Abgeordneter, widmete sich Fürst Georg Lobkowicz mit viel Eifer und Talent der Behandlung öffentlicher Angelegenheiten und wurde in verhältnismäßig jungen Jahren, im Jahre 1871, zum Oberstlandmarschall ernannt.

Zum zweiten Male wurde ihm dieses Amt im Jahre 1883 übertragen und erst zu Beginn der gegenwärtigen Legislatursperiode hat er dasselbe mit Rücksicht auf sein vorgeschrittenes Alter nicht mehr anzunehmen erklärt.

Als ich im vorigen Jahre zum ersten Male die Ehre hatte, mich von diesem Platze aus dem hohen Landtage vorzustellen, habe ich mir erlaubt, bei Erwähnung meines illustren Vorgängers denselben als Muster eines parlamentarischen Präsidenten zu charakterisieren, womit konstatiert sein wollte, daß es ihm gelungen ist, in seiner Geschäftsführung sich die Achtung und Wertschätzung aller im Landtage vertretenen Parteien zu erwerben. Die Erinnerung an den Fürsten Georg Lobkowicz wird fortleben, die Tradition seiner Geschäftsführung wird hochgehalten werden, das Andenken an diesen Mann wird uns, seine Zeitgenossen, zweifellos lange überleben.

Dne 26. února 1909 zesnul v Táboře stavitel pan Vincenc Tiebl, jenž byl do sněmu zvolen roku 1908 obchodní a živnostenskou komorou v Českých Budějovicích. Jako stavitel provedl mnohé větší a veřejné stavby, byl po dlouhá léta členem městské rady v Tábore, horlivým členem a místopředsedou obchodní a živnostenské komory v Čes. Budějovicích, pak zemské komise živnostenské. Jmění své odkázal obci Táborské k účelům veřejným a dobročinným, zvláště na stipendia pro žáky tamních ústavů.

Dne 22. dubna 1909 zesnul pan posl. Dr. techn. Jan Kaftan, který byl zvolen do sněmu za volební okres městský: Praha-Hradčany, Vyšehrad, Holešovice, Bubna. Narodil se v Praze 11. září 1841, vstoupil po absolvování pražské techniky do praktické služby železniční, zabýval se studiemi o kanalisaci a splavnění řek, provedl stavbu mnohých drah místních, působil horlivě pro splavnění Vltavy a zřízení přístavu pražského. Byl poslancem zemským od r. 1889 a říšským od roku 1891, často též členem delegací, jakož i zvoleným ředitelem Zemské banky království Českého a Zemské rady železniční. Ve všech sborech parlamentárních byl zesnulý hlavně činným při projednávání otázek technických, byl referentem ve věcech vodních a železničních, zajímal se však též živě o veškeré otázky rázu politického neb jinak důležitého, tak že možno směle tvrditi, že pan inž. Kaftan patřil svou všeobecně uznanou všestranností k nejčilejším poslancům vůbec.

Ráčili jste, pánové, již povstáním dáti výraz svému žalu nad ztrátou vážených kollegů; učiním opatření, by o tom učiněn byl záznam v protokole dnešní schůze.

Sie haben sich, meine Herren, bereits von Ihren Sitzen erhoben und dadurch Ihrer Trauer über das Ableben unserer werten Kollegen Ausdruck verliehen. Ich werde diese Kundgebung im Protokolle der heutigen Sitzung verzeichnen lassen.

Dle § 7. jednacího řádu má do zvolení výboru verifikačního, které se stane po ustavení sněmu, opatřiti práce jeho devět členů, kteří z přítomných jsou nejmladší a vyberou se po třech ze tří kurií sněmovních.

Nach der Geschäftsordnung haben bis zu der nach erfolgter Konstituierung des Landtages zu vollziehenden Mahl des Verifikationsausschusses die neun jüngsten der anwesenden Landtagsmitglieder, welche zu je drei aus den Kurien zu entnehmen sind, die Geschäfte des erwähnten Ausschusses zu übernehmen.

Jakožto nejmladší členové byli mi jmenováni a sice:

Z kurie velkých statků páni poslanci:

Als jüngste Mitglieder sind mir bezeichnet worden:

Aus der Kurie des Großgrundbesitzes die Herren Abgeordneten:

Dr. Jaroslav Prinz Lobkowicz, Josef Graf Nostitz und Johann Kreisl.

Z kurie měst a míst průmyslových:

Aus der Kurie der Städte und Industrialorte die Herren Abgeordneten:

Müller, Peters, Dr. Hackel.

Z kurie obcí venkovských:

Aus der Kurie der Landgemeinden die Herren Abgeordneten:

Jan Dvořák, Papoušek, dr. Pazderka.

Žádám, aby po dnešním sezení úřad verifikátorů na se vzali páni poslanci: dr. Jaroslav princ Lobkowicz, Müller a Jan Dvořák.

Ich ersuche diese genannten drei Herren, heute das Amt der Verifikatoren zu übernehmen.

Pro sezení nejblíže příští žádám za převzetí úřadu verifikátorů pány poslance Josefa hraběte Nostitze, Peterse a Papouška, kdyby výbor verifikační nebyl ještě zvolen.

Diese eben genannten Herren bitte ich, in der nächsten Sitzung die Funktion der Verifikatoren zu übernehmen, falls der Verifikationsausschus noch nicht gewählt sein sollte.

Mandátu se vzdali ve skupině měst p. posl. Tůma, (zvolený v městech Vys. Mýto, Skuč a Hlinsko), p. posl. V. Špirhanzl (za město Písek), p. posl. Jareš (za obchodní komoru v Plzni).

Ihre Mandate haben niedergelegt: in der Städtegruppe der Herr Abg. A. Tůma (gewählt in den Städten Hohenmauth, Skuč und Hlinsko), der Herr Abg. M. Špirhanzl (Stadt Bísek.), der Herr Abg. Jareš (für die Handels-. und Gewerbekammer Pilsen).

In der Gruppe des nichtfideikommissarischen Grosgrundbesikes Herr Abg. Rudolf Bosch und Dr. Heinrich Ritter von Kopetz.

Ve skupině velkých statků nezavázaných svazkem svěřenským p. posl. Rudolf Bosch a dr. Jindřich rytíř Kopetz.

Die Allerhöchste Genehmigung erlangte der Gesetzentwurf, womit die Grenzen zwischen der Gemeinde der königl. Hauptstadt Prag und der Ortsgemeinde Žižkov abgeändert werden.

Nejvyššího schválení dostalo se osnově zákona, kterým se mění hranice mezi obcí král. hlavního města Prahy a místní obcí Žižkovskou.

Úřad pořadatelů převzali páni náhradníci zemského výboru Legler a dr. Pinkas.

Die Funktionen als Ordner haben übernommen die Herren Ersatzmänner des Landesausschusses Legler und Dr. Pinkas.

Sněmovní kancelář jest složena:

Das Landtagsbureau ist in folgender Meise zusammengesetzt:

Tajemníkem sněmovním jest dr. Haasz.

Landtagssekretär ist Dr. Haaß.

Sněmovními aktuáry jsou:

Landtagsaktuare sind:

Dr. Šafařovič, Dr. Dvořák, Dr. Wellner, Dr. Maschek.

Pan posl. Švehla předložil lékařské vysvědčení a omluvil svou nepřítomnost nemocí.

Entschuldigt hat sich krankheitshalber unter Vorlage eines ärztlichen Zeugnisses der Herr Abgeordnete Anton Švehla.

Ferner hat sich entschuldigt Weihbischof Dr. Brusák wegen seiner Amtsfunktionen, dann die Herren Abg. Liebzeit und Fürst Rohan.

Dále omluvili svou nepřítomnost pan svět. biskup dr. Brusák svou úřední funkcí, pak pan posl. Liebzeit a kníže Rohan.

(Zvoní.) Konstatuji, že je slavný sněm schopen k usnášení se.

Ich konstatiere die Beschlußfähigkeit des hohen Hauses.

Třídenní dovolená dána panu poslanci hraběti Chotkovi pro práci v okresním výboru a osmidenní p. posl. dru.Kramářovi pro ochuravění, pak pánům posl. svob. pánu z Hildprandtů a dru Fr. hraběti z Thunů z příčin rodinných.

Ein dreitägiger Urlaub wurde bewilligt dem Herrn Abg. Grafen Chotek wegen Arbeiten im Bezirksausschusse; ein achttägiger.

l Urlaub dem Herrn Abg. Dr. Kramář wegen Erkrankung und den Herren Abg. Freiherrn von Hildprandt und Dr. Franz. Graf Thun aus Familienrücksichten.

Pan poslanec Richard svob. pán Daczicky z Heslova žádá o dovolenou 14denní.

Der Herr Abg. Richard Freiherr Dacziky von Heslowa bittet um einen Urlaub von 14 Tagen.

Přeje si někdo slova k tomu?

Verlangt jemand das Wort?

Wenn das nicht der Fall ist, so ersuche ich die Herren, welche den Urlaub bewilligen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří dávají tuto dovolenou, aby pozvedli ruku.

Dovolená jest udělena.

Der Urlaub ist erteilt.

Vom Herrn Abg. Freiherrn von Parish habe ich eine Zuschrift erhalten, in welcher er um einen 4wöchentlichen Urlaub ersucht.

Pan posl. svob. pán Parish požádal dopisem za dovolenou na 4 neděle.

Ich bitte, sein Schreiben zu verlesen.

Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): Wien, den 18. September 1909.

Euere Durchlaucht!

Ich bin genötigt, eine Kur in Wiesbaden zu beginnen und bitte deshalb um einen 4wöchentlichen Urlaub. Euerer Durchlaucht

sehr ergebener

Oskar Baron Parish.-Senftenberg.

Nejvyšší maršálek zemský: Přeje si někdo slova?

Verlangt jemand das Wort?

Ich ersuche die Herren, welche den Urlaub erteilen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří tuto dovolenou povolují, aby pozvedli ruku.

Dovolená jest dána.

Urlaub ist erteilt.

Seine Exzellenz der Herr Graf Franz Thun bittet u m einen 4wöchentlichen Urlaub.

Jeho Excellence pan posl. hr.František Thun žádá za dovolenou na dobu 4 neděl.

Ich bitte die Zuschrift zur Verlesung zu. bringen.

Landtagssekretär Dr. Haasz (liest):

Durchlauchtiger Fürst!

Da wichtige Familienrücksichten mich nötigen, für längere Zeit zu verreisen, bitte ich Euere Durchlaucht, mir gütigst vom Landtage einen vierwöchentlichen Urlaub erwirken zu wollen.

Genehmigen Euere Durchlaucht die Versicherung meiner ganz besonderen Hochachtung ergebenst

Franz Graf Thun.

Tetschen, den 18. September 1909.

Nejvyšší maršálek zemský: Přeje si někdo slova?

1 Verlangt jemand das Wort?

Ich ersuche die Herren, welche den Urlaub erteilen, die Hand zu erheben. (Unruhe.)

Žádám pány, kteří s dovolenou souhlasí, aby pozvedli ruku. (Hluk.)

(Zvoní.) Prosím, pánové, račte hlasovati!

Dovolil jsem si učiniti zde dotaz, zda pánové udělují vyžádanou dovolenou panu hrab. Frant. Thunovi.

Ich erlaube mir die Anfrage zu wiederholen, ob die Herren den Urlaub erteilen.

Dovolená jest povolena.

Der Urlaub ist erteilt.

Jednací protokoly X., XI., XII. schůze ze dne 13., 14., 15. října 1908, podepsané pány verifikátory dne 22. března 1909, byly vyloženy po 3 dny.

Die Geschäftsprotokolle der X., XI. und XII. Sitzung vom 13., 14. und 15. Oktober 1908 sind von den Herren Verifikatoren am 12. März 1909 unterschrieben worden und waren durch 3 Tage ausgelegt.

Činím dotaz, žádá-li někdo za opravu jich?

Ich stelle die Anfrage, ob jemand eine Berichtigung verlangt?

Není tomu tak.

Es ist nicht der Fall.

Prohlašuji, že jsou protokoly tyto schváleny.

Ich erkläre die Protokolle für agnosziert.

Žádám, aby byl přečtěn přípis praesidia c. k. místodržitelství.

Ich ersuche die Zuschrift der k. k. Statthalterei zu verlesen.

Sněmovní sekretář dr. Haasz (čte): Praesidium c. k. místodržitelství v království Českém.

Čís. 22.970.

V Praze, dne 20. září 1909.

Vaše Jasnosti! Jeho c. a k. Apoštolské Veličenstvo ráčil Nejvyšším rozhodnutím ze dne 16. září 1909 uděliti nejmilostivěji Nejvyšší zmocnění, aby následujících pět osnov zákona a sice:

I. osnova zákona o změně zřízení zemského pro království České,

II. osnova zákona o změně zřízení zemského pro království České,

III. osnova zákona, jímž vydává se nový řád volební do sněmu pro království České,

IV. osnova zákona, jímž se upravuje užívání obou jazyků zemských při samosprávných úřadech a orgánech, a

V. osnova zákona o zřízení krajských zastupitelstev v království Českém,

jakožto vládní předlohy na sněmu král. Českého podány byly.

Kladu sobě za čest, o tom Vaší Jasnosti po rozumu vynesení c. k. ministerstva vnitra sdělení učiniti a Vaši Jasnost požádati, aby tyto vládní předlohy, z nichž po jednom českém a německém vyhotovení se připojuje, ústavnímu projednání ve smyslu § 38. jednacího řádu pro sněm království Českého předvésti ráčila.

C. k. místodržitel:

Coudenhove.

Nejvyššímu panu maršálku zemskému království Českého v Praze.

K. k. Statthaltereipräsidium im Königreiche Böhmen.

Nr. 22.970.

Prag, am 20. September 1909.

Euere Durchlaucht! Sein e k. und k. Apostolische Majestät haben mit Allerhöchster Entschließung vom 16. September 1909 die Allerhöchste Ermächtigung Allergnädigst zu erteilen geruht, daß die fünf anverwahrten Gesetzentwürfe und zwar:

I. der Entwurf eines Gesetzes über die Abänderung der Landesordnung für das Königreich Böhmen,

II. der Entwurf eines Gesetzes über die Abänderung der Landesordnung für das Königreich Böhmen,

III. der Entwurf eines Gesetzes, mit welchem eine neue Landtagswahlordnung für das Königreich Böhmen erlassen wird,

IV. der Entwurf eines Gesetzes, mit welchem der Gebrauch der beiden Landessprachen bei den autonomen Behörden und Organen geregelt wird, und

V. der Entwurf eines Gesetzes, betreffend die Errichtung von Kreisvertretungen im Königreiche Böhmen, als Regierungsvorlagen im Landtage des Königreiches Böhmen eingebracht werden.

Ich beehre mich, Euerer Durchlaucht hievon infolge Erlasses des k. k. Ministeriums des Innern mit dem Ersuchen die Mitteilung zu machen, diese Regierungsvorlagen, von. welchen je ein Exemplar in deutscher und böhmischer Ausfertigung mitfolgt, der verfassungsmäßigen Behandlung im Sinne des § 38 der Geschäftsordnung des Landtages des Königreiches Böhmen zuführen zu wollen.

Der k. k. Statthalter. Coudenhove.

Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s těmito předlohami dle jednacího řádu.

Diese Vorlagen werden der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung zugeführt werden.

Žádám, by byly přečteny spisy tiskem rozdané.

Ich ersuche, die im Drucke verteilten Schriften zu verlesen.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP