Úterý 27. října 1903

Stenographischer Bericht über die XL. Sitzung der I. Jahresfess. des Landtages des Königreiches Böhmen vom Jahre 1901 am 27. Oktober 1903.

Stenografická zpráva

 XL. sezení I. výročního zasedání sněmu království Českého z roku 1901. dne 27. října 1903.

I n h a l t:

Präsidialmitteilungen:

Enunziation des Oberstlandmarschalls über die Art der Abstimmung bezüglich der Anträge des Abg. Dr. Malý (Seite 2175).

Unterbrechung der Sitzung. Wiederausnahme der Sitzung.

Namentliche Abstimmung über den III. Antrag des Abg. Dr. Malý (Seite 2176).

Unterbrechung der Sitzung. Wiederaufnahme der Sitzung.

Namentliche Abstimmung über den IV. Antrag des Abg. Dr. Malý (Seite 2177).

Agnoszierung der Geschäftsprotokolle der XXXVI. und XXXVII. Sitzung (Seite 2178).

Bekanntgabe der Kommissionssitzungen (Seite 2178).

Bekanntgabe der Tagesordnung der XLI. Sitzung (Seite 2178).

O b s a h:

Zprávy presidiální:

Prohlášeni Nejvyššího maršálka o způsobu hlasováni o návrzích poslance Dra Malýho (str. 2175).

Přerušení schůze. Opětné zahájení schůze.

Hlasování dle jmen o III. návrhu posl. Dra Malýho (str. 2176).

Přerušeni schůze. Opětné zahájeni schůze.

Hlasování dle jmen o IV. návrhu posl. Dra Malýho (str. 2177).

Schválení jedacích protokolů o XXXVI. a XXXVII. schůzi (str. 2178).

Oznámení schůzi komisí (str. 2178).

Oznámeni denního pořádku XLI. schůze (str. 2178).

Beginn d. Sitzung um 11 Uhr 25 M. Vorm.

Vorsitzender: Sc. Durchlaucht der Oberstlandmarschall Georg Fürst v. Lobkowicz.

Anwesend: Der Oberstlandmarschallstellvertreter JUDr. Albert Werunsky und eine größere Anzahl von Abgeordneten.

Am Regierungstische: Se. Exzell. der k. k. Statthalter Carl Graf Coudenhove und der k. k. Hosrat Heinrich Vojáček.

Schůze začala v 11 hod. 25 min. dop.

Předseda: Jeho Jasnost nejvyšší maršálek zemský Jiří kníže z Lobkowicze.

Přítomni: Náměstek nejvyššího maršálka zemského, JUDr. Albert Werunsky a větší počet poslanců.

Jako zástupcové vlády: J. Excel. c. k. místodržitel Karel hrabě Coudenhove a c. k. dvorní rada Jindřich Vojáček.

Nejvyšší maršálek zemský (zvoní): Zahajuji schůzi a konstatuji, že je slavný sněm způsobilý usnášeti se.

Ich eröffne die Sitzung und konstatiere, daß das hohe Haus beschlußfähig ist.

(Zvoní. ) Na konci minulého zasedání se hlasovalo o návrzích p. posl. Dra Malýho, a sice, jak je známo, podal p. posl. Dr. Malý 5 návrhů, stran kterých bylo dostatečně podporováno, aby hlasováno bylo dle jmen a aby před každým hlasováním byla desetiminutová přestávka.

O I. návrhu se hlasovalo, nedošlo však k platnému usnesení a tento návrh odpadá dnes z té příčiny, poněvadž se týkal odročení minulého sezení. Taktéž i II. návrh p. posl. Dra Malýho týkal se odročení minulého sezeni a nepřijde dnes více k projednání. Návrhy III. a IV. p. posl. Dra Malýho týkaly se toho, by do protokolu minulé schůze byly jisté poznámky vloženy. O těchto návrzích bude třeba hlasovati.

Am Schlusse der vorigen Sitzung Standen 5 Anträge des Herrn Abg. Dr. Malý in Verhandlung.

Der I. Antrag, über welchen abgestimmt wurde, welche Abstimmung jedoch zu keinem Resultate geführt hat, bezog sich aus die Frage, ob die vorige Sitzung vertagt werden soll.

Über diesen Antrag kann daher heute eine Abstimmung nicht Stattfinden.

Ebenso bezog sich der Antrag II. darauf, ob die vorige Sitzung aus einem anderen Grunde zu vertagen ist.

Auch über diesen Antrag ist eine Verhandlung heute nicht zulässig.

Der Antrag III. und der Antrag IV. bezogen sich darauf daß in das Protokoll der vorigen Sitzung Eintragungen stattfinden sollen.

Über diese beiden Anträge ist daher heute noch abzustimmen und ich werde die Abstimmung darüber einleiten.

Der V. Antrag des Herrn Abgeordneten Dr. Malý bezog Sich gleichfalls auf die Vertagung der vorigen Sitzung. Daher kann auch über diesen Antrag nicht abgestimmt werden.

Es werden daher gegenwärtig zwei namentliche Abstimmungen über die Anträge III. und IV. des Herrn Abgeordneten Dr. Malý Stattfinden.

Provedu hlasování dle jmen o III. a IV. návrhu p. posl. dra Malýho, a sice přijde především návrh III., stran kterého bylo s dostatečnou podporou žádáno, aby schůze byla na deset minut odročena.

Es gelangt zuerst zur Abstimmung der Antrag III., bezüglich dessen das Begehren einer Zehnminutenpause hinreichend unterstützt worden ist

Infolgedessen wird vor der Abstimmung eine Zehnminutenpause eintreten.

Následkem toho nastane nyní přestávka desetiminutová před hlasováním.

(Schůze přerušena v 11 h. 32 m. Unterbrechung der Sitzung um 11 Uhr 32 Min. )

(Opětné zahájení schůze v 11 hodin 42 minut. Wiederaufnahme der Sitzung um 11 Uhr 42 Min. )

Nejvyšší maršálek zemský (zvoní): Desetiminutová přestávka uplynula.

Die Zehnminutenpause ist vorüber.

Žádám pány verifíkátory, aby ráčili zaujati svá místa.

Ich ersuche die Herren Verifikatoren sich einzufinden.

Ich ersuche die Herren ihre Plätze einzunehmen.

Žádám pány, by ráčili zaujati svá místa.

Předmětem hlasování jest následující návrh:

"Jednací protokol o XXXVI. sezení ze dne 15. října r. 1903 nebyl ještě verifikován, ačkoliv to přesně § 24 jednacího řádu jest předepsáno. Vytýkáme tento nedostatek a navrhujeme, aby tato výtka byla pojata do jednacího protokolu dnešní (t. j. minulé) schůze a aby o tomto návrhu bylo hlasováno dle jmen a aby před hlasováním byla učiněna přestávka desetiminutová. "

Der Antrag, über welchen abgestimmt wird, lautet folgendermaßen:

"Das Geschäftsprotokoll der XXXVI. Sitzung vom 15. Oktober war am 20. Oktober noch nicht verifiziert, was nach der Geschäftsordnung (§ 24) unbedingt vorgeschrieben ist. Dieser Vorgang wird beanständet und beantragt, diese Beanständung in das Geschäftsprotokoll der heutigen Sitzung aufzunehmen, darüber namentlich abzustimmen und die Zehnminutenpause eintreten zu lassen. "

Selbstverständlich handelt es sich nicht um das Protokoll der heutigen Sitzung, sondern um das Protokoll der vorigen Sitzung.

Ich ersuche die Herren um möglichste Ruhe.

Žádám pány, by ráčili co možná zachovati klid, by bylo zde slyšeti hlasování (zvoní)

(Sněmovní sekretář Höhm čte jména poslanců a tito hlasují.

Landtagssekretär Höhm verliest die Namen der Abgeordneten. Diese geben ihre Stimmen ab. )

Mit "Ja" hat gestimmt der Herr Abgeordnete:

S "ano" hlasoval pan poslanec:

Josef Hofmann.

S "ne" hlasovali páni poslanci:

Mit "Nein" haben gestimmt die Herren Abgeordneten:

Adámek, Freiherr von Aehrenthal, Anýž, Dr. Baernreither, Barták, dr. Baxa, Bíba, Blahovec, dr. Blažek, Březnovský, Graf Buquoy-Lougueval, dr. Burian, Graf ClamGallas, hrabě Clam-Martinic, dr. Čelakovský, Dr. Damm, svobodný pán Jan Dobrženský starší, svobodný pán Jan Dobrženský mladší, Doležal, Dostál, dr. Jan Dvořák, dr. Ladislav Dvořák, dr. Engel, Fabián, dr. Fiedler, Filip, dr. Formánek, dr. Fořt, Fürst Fürstenberg, dr. Grégr, dr. Herold, Dr, Herrmann, Hodek, Hodys, Holanský, Holče, Houra, Hovorka, Emanuel Hrubý, svob. pán Hrubý z Gelenj, Hyrš, Chaloupka, hrabě Chotek, Jílek, Jirousek, Kaftan, Kalina, probošt dr. Karlach, Karlík, Kokeš, dr. Koldinský, Komárek, Kotlář, Dr. Kotrbelec, Freiherr von Kotz, Kovářík, Kožmín, dr. Kramář, světící biskup dr. Krásl, Kratochvíl, Petr Krejčí, Josef Krejčík, Kropáček, Kryf, Kubr, Kudrnka, provinciál Labler, Loula, Maděra, Jan Macháček, Josef Macháček, generálvelmistr Marat. Mareš, dr. Mašek. Maštálka, Jan Mayer, Stanislav Mayer, dr. Mettal, Milner, Mixa, Neubert, Němec, Niklfeld, Graf Erwein Nostitz, Bohumil Novák, dr. Pacák, dr. Pantůček, Papoušek, Dr. Ritter von Perger, Pilz, dr. Pinkas, dr. Pippich, dr. Podlipný, Josef Prášek, Karel Prášek, Rataj, dr. Boček, Fürst Rohan, Bonz, děkan Roškot, Sajfert, hrabě Schönborn, Schwarz, princ Karel Schwarzenberg, dr. Sedlák, dr. Sláma, dr. Srb,

Srdínko, Staněk, dr. Steidl, Steyskal, dr. Stránecký, Graf Sylva-Tarouca, dr. Šamánek, Šembera, Špindler, Šťastný, Štolc, Šulc, Graf Franz Thun-Hohenstein, hrabě Zdeněk Thun-Hohenstein, Tichý, dr. Ulrich, dr. Viškovský, Vojta, Wanka, dr. šlechtic Weltrubský, Wýtwar, dr. Zátka, Zázvorka. Graf Zedtwitz. dr. Zimmer, Žďárský.

Oberstlandmarschall: Der Antrag ist mit 133 gegen 1 Stimme abgelehnt worden.

Návrh byl zamítnut 133 proti 1 hlasu.

Es beginnt nunmehr die Zehnminutenpause bezüglich des IV. Antrages des Herrn Abgeordneten Dr. Malý.

Počíná nyní desetiminutová přestávka před hlasováním o IV. návrhu pana poslance Dra Malýho.

(Schůze přerušena o 12. hod. 5 min.

Unterbrechung der Sitzung um 12 Uhr 5 Min. )

(Schůze opětně zahájena ve 12 hod. 15 min.

Wiederaufnahme der Sitzung um 12 Uhr 15 Min. )

Nejvyšší maršálek zemský (zvoní); Desetiminutová přestávka jest ukončena.

Die Zehnminutenpause ist vorüber und wir schreiten zur Abstimmung über nachstehenden Antrag, welcher vom Herrn Antragsteller mit der Ziffer IV. bezeichnet wurde:

"Das Geschäftsprotokoll der XXXVII.

Sitzung vom 16. Oktober ist gegen die Bestimmung der Geschäftsordnung bis heute noch nicht verifiziert, was der Geschäftsordnung nicht entspricht. Dieser Vorgang wird beanständet und beantragt, diese Beanständung in das Geschäftsprotokoll der vorigen Sitzung aufzunehmen und hierüber nach einer Zehnminutenpause namentlich abzustimmen. "

Návrh, o kterém se bude hlasovati, zní následovně:

"Jednací protokol o XXXVII. schůzi ze dne 16. října t. r. nebyl proti předpisu jednacího řádu dosud verifikován, což se nesrovnává s jednacím řádem. Vytýkáme tuto vadu a navrhujeme, aby tato výtka byla pojata do jednacího protokolu dnešní (to jest minulé) schůze, a aby o tom bylo hlasováno dle jmen a po přestávce desetiminutové. "

Ich ersuche die Herren ihre Plätze einzunehmen.

Žádám pány, by zaujali svá místa. Páni verifikátoři již zaujali svá místa.

Die Herren Verifikatoren haben bereits ihre Plätze eingenommen.

(Sněmovní aktuar Klášterský přečítá jména poslanců a tito hlasují.

Landtagsaktuar Klášterský verliest die Namen der Abgeordneten. Dieselben geben ihre Stimmen ab. )

Mit "Ja" hat gestimmt der Herr Abgeordnete:

S "ano" hlasoval pan poslanec:

Josef Hofmann.

S "ne" hlasovali páni poslanci:

Mit "Nein" haben gestimmt die Herren Abgeordneten:

Adámek, Freiherr von Aehrenthal, Anýž, Barták, dr. Baxa, Bíba, Blahovec, dr. Blažek, Graf Brandis, Březnovský, Graf Buquoy-Longueval, dr. Burian, Graf ElamGallas, dr. Čelakovský, svobodný pán Jan Dobrženský starší, svob. pán Jan Dobrženský mladší, Doležal, Dostál, dr. Jan Dvořák, dr. Ladislav Dvořák, dr. Engel, Fabián, dr. Fiedler, Filip, dr. Formánek, dr. Fořt, dr. Grégr, dr. Herold, Hodek, Hodys, Holanský, Holče, Houra, Hovorka, Emanuel Hrubý, svob. pán Hrubý z Gelenj, Hyrš, Chaloupka, hrabě Chotek, Jaroš, Jílek, Jirousek, Kaftan, Kalina, probošt dr. Karlach, Karlík, Kokeš dr. Koldinský, Komárek, Kotlář, dr. Kotrbelec, Kovářík, Kožmín, dr. Kramář, světící biskup dr. Krásl, Kratochvíl, Petr Krejčí, Josef Krejčík, Kropáček, Kryf, Kubr, Kudrnka, provinciál Labler, Loula, Maděra, Jan Macháček, Josef Macháček, generál velmistr Marat, Mareš, dr. Mašek, Maštálka, Jan Mayer, Stanislav Mayer, dr. Mettal, Milner, Mixa, Neubert, Němec, Niklfeld Graf Erwein Nostitz, Bohumil Novák, dr. Pacák, dr. Pantůček, Papoušek, Pilz, dr. Pinkas, dr. Pippich, dr. Podlipný, Josef Prášek, Karel Prášek, Rataj, dr. Boček, Ronz, děkan Roškot, Sajfert, hrabě Schönborn, Schwarz, Karel princ Schwarzenberg, dr. Sedlák, dr. Sláma, dr. Srb, Srdínko, Staněk, dr. Steidl, Steyskal, dr. Stránecký, Graf Sylva-Tarouca, dr. Šamánek, Šembera, Špindler, Šťastný, Štolc, Šulc, Franz Graf Thun - Hohenstein, Zdeněk hrabě ThunHohenstein, Tichý, dr. Ulrich, dr. Viškovský, Vojta, dr. šl. Weltrubský, Wýtwar, dr. Zátka, Zázvorka, Graf Zedtwitz, dr. Zimmer, Žďárský.

Oberstlandmarschall: Der Antrag ist mit 126 gegen 1 Stimme abgelehnt worden.

Návrh byl zamítnut 126 proti 1 hlasu.

Über den Antrag V. des Herrn Abgeordneten Dr. Maly habe ich bereits früher ausgesprochen, daß eine Abstimmung nicht stattfinden wird.

O V. návrhu p. posl. Dra Malyho vyslovil jsem se již dříve, že se nebude o něm hlasovati, poněvadž se týkal toliko odročení schůze.

Jednací protokoly XXXVI. a XXXVII. sezení sněmu ze dne 15. a 16. října byly po předepsanou dobu k nahlédnutí vyloženy.

Die Geschäftsprotokolle der XXXVI. und XXXVII. Sitzung vom 15. und 16. Oktober sind in der vorgeschriebenen Frist zur Einsicht aufgelegt gewesen.

Ich stelle die Anfrage, ob bezüglich des Wortlautes dieser Protokolle eine Einwendung erhoben wird.

Činím dotaz, zdali proti znění těchto protokolů se činí námitka.

Es sind keine Einwendungen erhoben worden.

Nebyly činěny žádné námitky.

(zvoní) Jest několik komisi, které byly svolány po sezení sněmu, a následkem toho přikročím k ukončení schůze.

Es ist eine Reihe von Kommissionen nach der Sitzung eingeladen, und um denselben Zeit zu lassen, werbe ich zum Schlüsse der Sitzung schreiten.

Komise rozpočtová koná schůzi dnes po sezení sněmu.

Die Budgetkommission hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.

Die Kommission für Angelegenheiten der Landesbank hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.

Komise pro záležitosti zemské banky koná schůzi dnes po sezení sněmu.

Komise živnostenská koná schůzi ve čtvrtek dne 29. října o 1/2 10. hod. dopol.

Die Gewerbekommission hält Sitzung Donnerstag den 29. Oktober um 1/2 10 Uhr vormittags.

Na denní pořádek příští schůze kladu pokračováni v denním pořádku schůze dnešní.

Auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung setze ich die Fortsetzung der heutigen Tagesordnung.

Was den Tag der Sitzung betrifft, bin ich heute nicht in der Lage, denselben zu bestimmen und werde denselben im schriftlichen Wege den Herren mitteilen.

Co se týká dne příští schůze, nelze mi dnes ustanoviti tento den a sdělím pánům poslancům písemně, kdy se bude tato schůze odbývati.

Schůze jest skončena.

Die Sitzung ist geschlossen.

Schluß der Sitzung um 12 Uhr 35 Min. Nachm.

Schůze skončena ve 12 hod. 35 min. odp.

Verifikatoren:

Verifikátoři:

Milner.

Josef Hofmann. Štolc.

Praha - Rohlíček & Sievers. - Prag.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP