Pondělí 30. prosince 1901

und denselben zum Landtage des Königreiches Böhmen zulassen.

Slavný sněme, račiž volbu pana Antonína Wüsta za poslance venkovských obcí okresů soudních Kadaně, Přísečnice a Doupova za platnou uznati a zvoleného k sněmu království Českého připustiti.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Ber. -Erst. L. -A. -Beisitzer-Stellv. Dr. Werunsky: Hoher Landtag! Zu der am 9. October 1901 vorgenommenen Wahl des Landtagsabgeordneten für den Wahlbezirk der Landgemeinden Plan, Marienbad, Tepl, Weseritz sind 2246 Wähler erschienen und es haben hiervon für die Herren Dr. Josef Zintl,

Apotheker in Tepl, 128, Wenzel Schmied,

Meierhofspächter in Mariafels, 933, Anton Opitz, Buchdruckereibesitzer in Warnsdorf, 13, Franz Hanik, Telegraphenbeamten in Neumarkt, i, Lorenz Heidl, 2 und Josef Gristl 1 gestimmt; 15 Stimmen wurden für ungiltig erklärt.

Die absolute Majorität beträgt 1156 Stimmen.

Die absolute Majorität erhielt Herr Dr. Josef Zintl, Apotheker in Tepl, welcher daher als Abgeordneter gewählt erscheint.

Ich stelle daher den Antrag:

Der hohe Landtag wolle die Wahl des Herrn Dr. Josef Zintl als Abgeordneten für die Landgemeinden der Gerichtsbezirke Plan, Marienbad, Tepl, Weseritz als giltig anerkennen und denselben zum Landtage des Königreiches Böhmen zulassen.

Slavný sněme, račiž volbu pana Dra. Josefa Zintla za poslance venkovských obcí okresů soudních Planá, Mariánské Lázně, Teplá a Bezdružice za platnou uznati a zvoleného k sněmu království Českého připustiti.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Ber. -Erst L. -A. -Beisitzer-Stellv. Dr. Werunsky: Hoher Landtag! Zu der am 8. October 1901 vorgenommenen Wahl des Landtagsabgeordneten für den Wahlbezirk der Landgemeinden der Gerichtsbezirke Saaz, Postelberg, Komotau, Sebastianberg, Podersam, Jechnitz sind 2408 Wähler erschienen und es haben hiervon 1741 für Herrn Theodor Zuleger, 598 für Herrn Franz Albl, 29 für Herrn Anton Behr gestimmt, 27 Stimmen waren zersplittert.

Die absolute Majorität beträgt einschließlich der leeren Stimmzettel 1204 Stimmen.

Die absolute Majorität erhielt Herr Theodor Zuleger, welcher daher als Abgeordneter gewählt erscheint.

Ich stelle daher den Antrag:

Der hohe Landtag wolle die Wahl des Herrn Theodor Zuleget, Wirtschaftsbesitzers in Liedotschau als Abgeordneten für die Landgemeinden der Gerichtsbezirke Saaz, Postelberg, Komotau, Sebastianberg, Podersam, Jechnitz als giltig anerkennen und denselben Zum Landtage des Königreiches Böhmen zulassen.

Slavný sněme, račiž volbu pana Theodora Zulegera, majitele hospodářství v Libočanech, za poslance venkovských obcí okresů soudních Žatec, Postoloprty, Chomůtov, Bastiansperk, Podbořany, Jesenice, za platnou uznati a zvoleného k sněmu království Českého připustiti.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Nejvyšší maršálek zemský: (zvoní) Přikročím nyní k přijímání slibu pp. poslanců. Aby se předešlo každému nedorozumění podotýkám, že budou předvoláni ke skládání slibu pouze oni páni poslanci, jejichž volby byly verifikovány.

Páni, jichž volby nebyly verifikovány, a pak oni páni, kteří se výslovně pro dnešní sezeni omluvili nebudou předvoláni, a ti

kteří dnešního dne slib nesloží, budou míti příležitost v některém z nejblíže budoucích, sezení, třebas v příštím sezení, slib svůj složiti, pakli se laskavě o to u mne přihlásí.

Ich erlaube mir mitzutheilen, dass ich nunmehr zur Angelobung der Herren Abgeordneten schreiten werde.

Um möglichen Missverständnissen vorzubeugen, bemerke ich, dass ich nur diejenigen Herren Abgeordneten zur Angelobung vorrufen werde, deren Wahlen bisher bereits verifficiert sind.

Diejenigen Herren, deren Wahlen nicht veriffciert sind, sowie diejenigen Herren, welche sich ausdrücklich für die heutige Sitzung entschuldigt haben, werden nicht vorgerufen werden, und diejenigen Herren, welche am heutigen Tage nicht die Angelobung leisten, werden dieselbe in einer der nächsten Sitzungen, allenfalls bereits in der nächsten Sitzung, ablegen können, wenn sie so freundlich sind, sich bei mir darum zu melden.

Selbstverständlich betrifft dieser punkt nur diejenigen Herren, deren Wahlen verificiert sind, denn diejenigen, deren Wahlen nicht verificiert sind, können erst die Angelobung leisten, bis ihre Wahlen für giltig anerkannt worden sind.

Es hat sich noch der Herr Abg. Kindermann von der heutigen Sitzung entschuldigt.

Pan posl. dr. Kindermann ještě se omluvil pro dnešní sezení.

Die Angelobung wird in der Weife vorgenommen werden, dass der Herr Landtagssecretär die Angelobungsformel verliest und die Herren einzeln, namentlich und zwar in alphabetischer Reihenfolge aufruft.

Skládání slibu stane se tím způsobem, že p. sněmovní tajemník vyvolá jména pp. poslanců postupně a sice v abecedním pořadu. Žádám, by každý z pánů, jehož jméno bude vyvoláno, ráčil předstoupiti, mně podati ruku a vysloviti slovo: "slibuji. "

Ich ersuche jeden der aufgerufenen Herren vorzutreten, mir die Hand zu reichen und das Wort "Ich gelobe" auszusprechen.

Ich werde noch darauf ausmerkfam gemacht, dass auch der Herr Abg. Dr. Pergelt Sich von der heutigen Sitzung entschuldigt hat.

Byl jsem upozorněn na to, že též p. posl. dr. Pergelt se omluvil pro dnešní sezení.

Ich ersuche den Herrn Langtagssecretär, die Verlesung der Namen vorzunehmen.

Žádám p. sněmovního tajemníka, by předčítal formuli slibu a jména pp. poslanců.

Sněmovní tajemník Höhm (čte): Složíte slib na místě přísahy v ruce nejvyššího maršálka zemského, že chcete Jeho Veličenstvu císaři pánu věrni a Jeho poslušní býti, zákony zachovávati a své povinnosti plniti.

Landtagssecretär Höhm (liest): Sie werden als Landtags abgeordnete in die Hände Seiner Durchlaucht des Herrn Oberstlandmarschalls an Eidesstatt geloben Seiner Majestät dem Kaiser Treue und Gehorsam, Beobachtung der Gesetze und gewissenhafte Erfüllung Ihrer Pflichten.

(Čte jména poslanců. )

(Verliest die Namen der Abgeorbneten. )

Slovy: "Slibuji" složili slib tito poslanci:

Rektor magnificus c. k. české university Pražs. Th. dr. Jan Sýkora, Adámek, Anýž, Barták, dr. Baxa, Bíba, Blahovec, dr. Blažek, dr. Brzorád, Březnovský, dr. Burian, hrabě Chotek, dr. Cicvárek, hrabě Clam-Martinic, hrabě Czernin, dr. Čelakovský, dr. Jan Dvořák, dr. Ladislav Dvořák, dr. Engel, Fabián, dr. Fiedler, Filip, dr. Fořt, dr. Grégr, Hájek, hrabě Harrach, dr. Herold, Hlávka, Hodek, Hodys, Holanský, Holče, Holeka, gen. velmistr dr. Horák, Hořica, Houra, Hovorka, Hráský, Hrubý, sv. pán Hrubý z Gelenj, Hyrš, Janda, Jílek, Jiroušek, Kaftan, Kalina, Karela, dr. Karlach, Karlík, Kokeš, dr. Koldinský, Komárek, Kotlář, dr. Kotrbelec, Kovářík, dr. Kramář, světící biskup dr. Krásl, Kratochvil, Krejčík, Kropáček, Kudrnka, dr. Kurz, provinciál Lábler, princ Lobkovic Ferdinand, Loula, Maděra, Macháček Josef, Majer Stanislav, Mareš, dr. Mašek, Maštálka, Jan Mayer, hrabě Mensdorff, dr. šlechtic Mettal, Mixa, Neubert, Němec, Niklfeld, hrabě Paar, dr. Pacák, dr. Pantůček, Papoušek, Pilz, dr. Pinkas, dr. Pippich, dr. Podlipný, Prášek Josef, Prášek Karel, dr. Pražák, Rataj, Richlý, Ronz, děkan Roškot, Sajfert, hrabě Schönborn, šlechtic Schutterstein, Schwarz, princ Schwarzenberg, dr. Sedlák, dr. Sláma, dr. Srb, Staněk, dr. Steidl, Stejskal, hrabě Sternberg, dr. Stránecký, dr. Šamánek, Šembera, dr. Škarda, Špindler, Šťastný, Šulc, hrabě Thun-Hohenstein Zdeněk, Tichý, Tomášů, Udržal, dr. Ullrich, Vojáček, Vojta, Wýtwar, dr. Zátka, Zázvorka, dr. Zimmer, Žďárský.

Mit "Ich gelobe" haben die Angelobung geleistet die Abgeordneten:

Rector Magnificus der k. k. deutschen Universität zu Prag Freiherr von Wieser, Felix Freiherr von Ährenthal, August Ansorge, Dr. Adolf Bachmann, Dr. Josef Baernreither, Rudols Berger, Karl Freiherr von Brand, Leopold Graf Brandis, Dr. Franz Brehm, Karl Graf Buquoy-Longueval, Franz Graf Clam-Gallas, Dr. Hans Damm, Dr. Karl Eppinger, Johann Feierfeil, Max Egon Fürst Fürstenberg, Rudolf Freiherr von Geymüller. Walter Groß, Wenzel Größl, Dr. August Hackl, Franz Graf Hartig, Josef Heinzl, Abt. Dr. Gilbert Helmer, Adolf Helzel, Dr. Karl Herrmann, Johann Hofer, Josef Hofmann, Dr. Rudolf Jaksch Ritter v. Wartenhorst, Josef Kasper, Dr. Johann Kiemann, Dr. Rudolf Knoll, Franz Kutscher, Friedr. Legier, Dr. Jos. Maly, Jos. Markert, Friedrich Milner, Franz Mose, Wilhelm Müller, Othmar Freiherr von NádhernýBorutin, Dr. Friedrich Nitsche, Graf Erwein Nostitz-Rienek, Gustav Nowak, Rudolf R. v. Perger, Franz Peschka, Emil Peters, Heinrich Prade, Dr. Heinrich Reiniger, Alexander Richter, Fürst Alain Rohan, Ignaz Sandner, Th. Dr. Josef Schindler, Karl Schoeppe, Dr. Gustav Schreiner, Dr. Karl Schücker, Jos. Rich. Sobitschka, Wenzel Stahl, Ernst Gras Sylva Taroucca, Franz Gras Thun-Hohenstein, Dr. Jaroslav Graf Thun-Hohenein, Philipp Trautzl, Dr. Karl Urban, loses Walter, Franz Wanka, Karl Weinrich, Johann Weiß, Anton Karl Wüst, Karl Max Gras Zedwitz, Dr. Josef Zintl.

Při skládáni slibu nebyli přítomni poslanci:

Bei der Angelobung waren abwesend die Abgeordneten:

Dr. Ernst Bareuther, Franz Besemüller, František Chaloupka svobodný pán Dobrženský, Adolf Glöckner, Josef Herbig, Vincenz Hofmann, Karl Iro, Karl Kirchhof, Gregor Kletzenbauer, Franz Kliemann, Josef Lumbe Edler von Mallowitz, Wilhelm Niesig, Gustav Ludv. Pabstmann, Rafael Pacher, Wilhelm Riecken, Hynek Srdínko, Franz Stein, Eduard Strache, Dr. Josef Tschau, Theodor Zuleger.

Nejvyšší maršálek zemský: Přijmu nyní ještě slib se strany pánů aktuárů sněmovních, kteří ještě nesložili slibu.

Ich werde nunmehr zur Angelobung derjenigen Herren Landtagsbeamten, welche noch nicht die Angelobungspflicht geleistet haben, schreiten.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Složíte co aktuáři sněmovní vzhledem ke své úřadní přísaze do rukou nejvyššího maršálka zemského slib, že budete svědomitě a správně plniti povinnosti, jež Vám ukládá řád jednací.

Sie werden in Ihrer Eigenschaft als Landtagsactuare in die Hände des Oberstlandmarschalls mit Beziehung auf den von Ihnen abgelegten Diensteid angeloben, die Ihnen durch die Geschäftsordnung des Landtages auferlegten Obliegenheiten gewissenhaft und pünktlich zu erfüllen.

Sněmovní aktuár dr. Karas: Slibuji. Sněmovní aktuár dr. Chlum: Slibuji.

Nejvyšší maršálek zemský: Prohlašuji, že jest sněm království Českého ustaven.

Ich erkläre den Landtag des Königreiches Böhmen für constituirt.

Der nächst: Gegenstand der Tagesordnung ist die Constituirung der Curien und dann die Wahl des Verificationsausschusses.

Diese beiden Gegenstände werden derart erledigt, dass die Curien sich nach Schluss der Sitzung in den ihnen zugewiesenen Localitäten constituiren und dann sofort die Wahl des Verifications-Ausschusses vornehmen.

Na denním pořádku nachází se ustavení kurií a volba výboru verifikačního. Tyto dva úkoly se splní tím způsobem, že kurie po ukončení sněmovního sezení odebéřou se do svých místností, tam se skonstituují a pak předsevezmou volbu verifikačního výboru. Dovoluji sobě tedy vyzvati kurie, aby se ve svých místnostech ustavily, po ustavení svém ihned vykonaly volbu výboru verifikačního; a sice má každá kurie voliti tři členy do tohoto výboru. Žádám, by výsledek voleb mně byl pak laskavě sdělen.

Místnosti pro kurie jsou tytéž, jaké byly v dřívějším zasedání, a sice kurie velkých statků zasedá v zasedací síni zemského výboru, kurie měst a průmyslových míst má místnosti v čísle 8. v I. patře a kurie obcí venkovských má místnost komise čís. 12.

Nach dem, was ich mir früher zu sagen erlaubt habe, ersuche ich die Curien sich in den betreffenden Localitäten zu constituiren und zwar sofort nach Schluss der heutigen Sitzung und dann nachher die Wahl des Verificationsausschusses vorzunehmen, und zwar hat jede Curie drei Mitglieder in den Verificationsausschuss zu wählen.

Ich bitte dann das Resultat der stattgefundenen Wahl mir mitzutheilen.

Als Localitäten für die Curien sind dieselben Versammlungs-Räume zugewiesen, welche in der vorigen Session denselben zugewiesen waren.

Es versammelt sich daher die Curie des Großgrundbesitzes im Landesausschusssitzungssqal, die Curie der Städte und Industrialorte im Commissions-Zimmer Nr. 8 im ersten Stock, die Curie der Landgemeinden im Commissions-Zimmer Nr. 12.

Páni poslanci Staněk a soudruzi mně odevzdali dotaz na Jeho Excellenci pana místodržitele.

Die Herren Abgeordneten Staněk und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überrenet.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Dotaz poslance Frant. Staňka a soudruhů k Jeho Excellenci místodržiteli království českého.

Jest všeobecně známo, že úrazová pojišťovna dělnická pro království České dopouští se velmi mnohých a namnoze proti jednotlivcům drastických nesprávností.

Ku těmto druží se i následující případ:

Panu Karlu Cejnovi, mlynáři v Jarošově, okres Jindř. Hradec, vyměřen byl nedoplatek od r. 1894 teprve roku 1900, ač týž teprve roku 1897 závod přejal a nemůže býti, byř i výměr ten byl správným, čehož však nestavá, ku placení téhož násilným způsobem nucen.

Týž má od roku 1. ledna 1897 2 dělníky a jednoho učedníka, ze kterých po celý ten čas správně platí a sice čítá: dělníkům 4 K mzdy a 4 K za stravu a učedníkovi, který žádného platu nepožívá, ale podle zákona pojištěn býti musí, počítá 2 K mzdy, nejmenší ku pojištění přípustnou a 4 K za stravu, tak že platí půlletně za 552 K á, 4, 24 celkem 23, 40 K Nyní ale vymáhá na něm úrazová pojišťovna nedoplatek 118 K 98 h, který má do osmi dnů zaplatiti pod uvarováním exekuce a potom teprve podati do 14 dnů odvolání.

Týž ovšem neplatil, a není nic dlužen a podal odvolání.

Nyní byl opětně c. k. okresním hejtmanstvím upozorněn, že jestliže nezaplatí, bude exekvován.

Vzhledem ku shora uvedeným faktům, táží se podepsaní:

1.   Jest Jeho Excellence ochotna tento případ řádně dáti vyšetřiti.

2.     Jest Jeho Exc. ochotna rázně u zemské úrazové pojišťovny zakročiti, by podobné případy se neopětovaly.

V Praze, 30. prosince 1901.

Frt. Staněk a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský: Páni poslanci Srdínko a soudruzi mně odevzdali dotaz na Jeho Exc. pana místodržitele.

Die Herren Abgeordneten Srdinko und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Dotaz poslance H. Srdínka k Jeho Jasnosti panu nejv. zem. maršálkovi a k Jeho Excellenci panu místodržiteli pro král. České.

V  roce 1896 podala obec městys Kukleny žádost o zřízeni chlapecké měšťanské školy tamže. Za 2 roky potom, v dubnu 1898, došlo po opětování žádosti vyřízení od c. k. zemské školní rady, ve kterém c. k. zemská školní rada slíbila v této věci zvláštní výnos. Od této doby uplynuly opět téměř 4 roky a vyřízení dosud nedošlo, ač o zřízení této potřebné školy uchází se s městysem Kukleny ještě 22 obcí sousedních. Finanční stránka se strany země zde hlavní úlohu nehraje, protože v jiné obci, kde se o 2 roky později žádalo, již 2 roky se na měšťanské škole chlapecké vyučuje.

Táží se proto podepsaní:

1.     Jsou známy Jeho Jasnosti panu nejvyššímu maršálkovi a Jeho Excellenci panu místodržiteli příčiny průtahu v této záležitosti ?

2.     Bude odůvodněná a spravedlivá žádost městyse Kuklen v brzké době příznivě vyřízena?

V  Praze, 30. prosince 1901.

H. Srdínko a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský: Odevzdám tento dotaz J. E. panu místodržiteli, pokud jest učiněn ke mně, dohodnu se se zemským výborem o odpovědi.

Ich werde diese Interpellation an Seine Exc. den Herrn Statthalter leiten und, insofern dieselbe an mich gerichtet ist, mich bezüglich der Beantwortung derselben mit dem Landesausschusse ins Einvernehmen Setzen.

Páni posl. Kotlář a soudruzi odevzdali mně návrh. Žádám, aby byl přečten.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Slavný sněme! Račiž se usnésti: Školné na školách obecných a měšťanských se zrušuje.

Žádáme, aby tento návrh byl přikázán komisi školské.

Kotlář a soudruzi.

Oberstlandmarschall (läutet): Die nächste Sitzung findet Freitag, den 3. Jänner, um 11 Uhr Vormittag statt.

Příští sezení bude se odbývati v pátek, dne 3. ledna, o 11. hod. dop.

Auf die Tagesordnung dieser Sitzung setze ich den Bericht des Landesausschusses mit Anträgen in Betreff der provisorischen Feststellung der Umlagen für die ersten drei Monate des Jahres 1902 und in Betreff der nothwendigen Maßnahmen zur Stärkung der Cassabarschaft. Druck Nr. VII.

Na denní pořádek příštího sezení kladu zprávu zemského výboru s návrhy ve příčině prozatímního ustanovení zemské přirážky pro první 3 měsíce r. 1902 a ve příčině nutných opatření na sesílení pokladní hotovosti. Čís. tis. VII.

Jelikož v tomto roce slavný sněm se více nesejde, dovolte mi, pánové, bych Vám všem přál od srdce veselý nový rok. (Výborně!)

Nachdem das hohe Haus sich nicht mehr in diesem Jahre versammeln wird, erlauben Sie mir, dass ich allen anwesenden Herren und auch den nichtanwesenden ein frohes, neues Jahr wünsche (Beifall. )

Prohlašuji, že je schůze skončena.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.

Schluss der Sitzung um 1 Uhr 35 Min. Nachm.

Schůze skončena o 1 hod. 35 minut odpoledne.

Verificatoren:

Verifikatoři:

Josef Markert, Kokeš. Vojta.

Praha. - Rohlíček & Sievers. - Prag.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP