Rechnungsabschlüsse des Jahres 1896. L. -Z. 534, Dr. -Nr. CLXXXVII.
Bericht des Landesausschusses, betreffend die Anlage und Rechnungsführung der aus dem den Landesbeamten im § 24 des neuen Pensionsnormales auserlegten Betrage fließende Einnahmen des allgemeinen LandesPensionsetats. Ldtg. -Z. 540, Druck-Nr. CLXXXVIII.
Bericht des Landesausschusses mit Vorlage des Landesvoranschlages für das Jahr 1898. L. -Z. 544, Druck-Nr. CLXXXIX.
Bericht der Gewerbekommission über den Antrag der Abgeordneten Karl Iro und Genossen, betreffend die Sicherstellung der den Handwerkern aus Dienstleistungen bei Nau- und Umbauten erwachsenen Forderungen. L. -Z. 497, Druck-Nr. CXCI.
Bericht der Gewerbekommission über den Antrag des Abgeordneten Dr. Zdenko Schücker und Genossen, betreffend die gesetzliche Einführung von gewerblichen Beiräthen. L. -Z. 499, Druck-Nr. CXCII.
Bericht des Landesausschusses mit Anträgen betreffend die provisorische Festsetzung der Landesumlage für die ersten drei Monate des Jahres 1898. L. -Z. 554, Druck-Nr. CXCIN.
Rechnungsabschluss der Landesbank des Königreiches Böhmen für das Jahr 1896.
Jahresbericht der höheren landwirtschastlichen Landeslehranstalt in Tabor für das Schuljahr 1896-97.
Jahresbericht der höheren landwirtschastlichen Landeslehranstalt Tetschen-Liebwerd für das Jahr 1896-97.
Rechnungsabschluss der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen mit 31. Dezember 1896.
Am Tische liegt auf:
Bericht über die Thätigkeit der böhmischen Section des Landeskulturrathes für das Königreich Böhmen für das Jahr 1896.
Nejvyšší maršálek zemský:
Následkem úmrtí p. posl. Františka Pfeifra, které se stalo již 18. února 1897, kterýžto poslanec byl členem výboru komasačního a do tohoto výboru zvolen byl kurií obcí venkovských, nastala potřeba, aby tato kurie vykonala doplňovací volbu jednoho člena do výboru komasačního.
Aus Anlass des bereits am 13. Feber 1897 erfolgten Ablebens des H. Abg. Franz Pfeifer, welcher dem Kommassationsausschusse als Mitglied angehört hatte und in diesen Ausschuss von der Curie der Landgemeinden gewählt worden war, ist die Ergänzungswahl eines Mitgliedes dieses Ausschusses seitens der genannten Curie nothwendig geworden.
Infolge des Ablebens des Herrn Abg. Goldberg, welcher Mitglied der Kommission für die Geschäftsordnung des Landtages gewesen ist und in diese Kommission von der Curie der Städte und Industrialorte gewählt wurde, ist die Notwendigkeit der Ergänzungswahl eines Mitgliedes der erwähnten Kommission seitens der genannten Curie eingetreten.
Za příčinou úmrtí p. poslance Goldberga, který byl členem komise pro jednací řád sněmovní a do této komise zvolen byl od kurie měst a průmyslových míst, bude třeba, aby tato kurie vykonala doplňovací volbu jednoho člena komise pro jednací řád sněmovní.
Dále za tou příčinou, že mandát svůj složil p. posl. Dr. Vladimír hrabě Lažanský, který byl členem výboru komasačního a do tohoto výboru byl zvolen kurií velkých statků, a že rovněž mandát svůj složil p. posl. Dr. hrabě Kounic, který byl členem komise petiční, do této komise zvolen byl od kurie měst a průmyslových míst, nastala potřeba, aby kurie velkých statků vykonala novou volbu člena výboru komasačního a kurie měst a průmyslových míst novou volbu člena komise petiční.
Ferner ist infolge der Mandatsniederlegung seitens des H. Abg. Dr. Wladimir Grafen Lažanský, welcher dem Commassationsausschusse als von der Curie des Großgrundbesitzes gewähltes Mitglied angehörte, sowie infolge der Mandatsniederlegung des H. Abg. Dr. Grasen Kaunic, welcher der Petitionskommission als von der Curie der Städte und Industrial-orte gewähltes Mitglied angehörte, die Neuwahl eines Mitgliedes des Commassationsausschusses durch die Curie des Großgrundbesitz und die Neuwahl eines Mitgliedes der Petitionskommission durch die Curie der Städte und Industrialorte nothtwendig geworden.
Weiters ist infolge des Umstandes, bass der Amtsvorganger des gegenwärtigen H. Rector magnificus der Prager böhmischen Universiter H. Dr.. Haněl, dem Landtage nicht mehr angehört und dass Letzterer von der Curie des Großggrudbesitzes als Mitglied der Schulkommission gewahlt worden war, die Neuwahl eines Mitgliedes der Schulkommission seitens der Curie des Großgrundbesitzes notwendig geworben.
Dále pak následkem toho, že předchůdce nynějšího pana rektora magnifika české university Pražské, pan Dr. Haněl, nenáleží více sněmu a že týž byl členem komise školské, od kurie velkých statků do ní zvoleným, nastala potřeba, aby kurie velkých statků vykonala novou volbu člena komise školské.
Celkem bude tedy následkem těchto změn třeba, aby kuriemi vykonány byly doplňovací volby do následujících komisí a to:
Od kurie velkých statků volba jednoho člena výboru komasačního a jedno ho člena komise školské;
od kurie měst a průmyslových míst volba jednoho člena komise pro jednací řád sněmovní a jednoho člena komise pe tiční';
od kurie obcí venkovských volba jed noho člena výboru komasačního.
Ich erlaube mir das eben Gesagte zu resumieren und mitzuteilen, welche Ersatzwahlen infolge der eingetretenen Falle nothwendig geworden sind.
Es werden demnach im Ganzen von den Curien Erganzungswahlen in nachstehende Commissionen vorzunehmen sein u. zw: von der Curie des Großgrundbesitzes die Wahl je eines Mitgliedes des Commassationsausschusses und der Schulkommission; von der Curie der Stadte und Industrialorte die Wahl je eines Mitgliedes der Commission Für die Geschäftsordnung des Landtages und von der Petitionskommission, von der Curie der Landgemeinden die Wahl eines Mitgliedes des Commassationsaus schusses.
Ich werde mir in einer der nachsten Sitzungen erlauben die genannten Curien zur Vornahme der bezuglichen Erganzungswahlen einzuladen.
Neopomenu v některé z příštích schůzí sněmovních vybídnouti jmenované kurie, aby vykonaly dotyčné "volby doplňovací.
Mimo to nastala následkem úmrtí pana JUDra. Augusta Hanckeho potřeba, aby kurie měst a průmyslových míst vykonala novou volbu řiditele hypoteční banky království Českého.
Volbu tuto dám na denní pořádek některého z příštích sezení.
Außerdem ist infolge Ablebens des H. JUDr August Hancke die Neuwahl eines Direktors der Hypotekenbank des Königreiches Böhmen seitens der Curie der Städte und Industrialorte nothwendig geworden.
Ich werde auch diese Wahl auf die Tagesordnung einer der nächsten Sitzungen setzen.
Konečně dovoluji sobě oznámiti, že p poslanec Heřman Janda, jenž zvolen byl dne 12. února 1896 po XXIII. sezení sněmu kurií obcí venkovských do správník o výboru musea království Českého, přípisem ze dne 13. července 1897 ohlát-il, že se čestné této funkce vzdává.
V některém z příštích sezení vybídnu tedy kurii obcí venkovských, aby vykonala novou volbu člena správního výbor musea království českého.
Endlich erlaube ich mir dem h. Hause zur Kenntnis zu bringen, dass der H. Abg. Hermann Janda, welcher am 12. Feber 1896 nach Schluss der XXIII Landtagssttzüng von der Curie der Landgemeinden als Mitglied des Verwaltungsausschusses des Museums des Königreiches Böhmen gewahlt worden war, laut Zuschrift vom 13. Juli 1897 auf diese Function resignirt hat ich werde deshalb die Curie der Landgemeinden in einer der nächsten Sitzungen ersuchen, die Neuwahl eines Mitgliedes des Verwaltungsausschusses des Museums des Königreiches Böhmen vorzunehmen.
(Zvoní) Dovoluji si sděliti slavnému sněmu, že bylo učiněno opatření, aby spisy, ktere po loňském odročení slavného sněmu byly od komisí sněmovních vraceny kanceláři sněmovní, kanceláří touto byly nyní zpět odevzdány dotyčným komisím, po případě jednotlivým pánům referentům, a žádám komise, aby ráčili ihned započ ti práce své.
Ich erlaube mir dem hohen Hause mitzutheilen, dass die Versugung getroffen wurde, dass die nach der vorjährigen Vertagung des Landtages von den Kommissionen an die Landtagskanzlei zurückgestellten Akten von der Landtagskanzlei den bezüglichen Commissionen eventuell den einzelnen Referenten wieder ausgefolgt werden, und zugleich ersuche ich die Commissionen mit ihren Vorarbeiten möglichst bald beginnen zu wollen.
V době od loňského odročení slavného sněmu došlo několik přípisů od různých úřadů soudních, které se týkají žádostí, by slavný sněm k tomu svolil, aby proti jednotlivým poslancům bylo provedeno trestní řízeni.
Es sind seit der vorjährigen Vertagung des hohen Landtages eine Reihe von Ansuchen von Seiten verschiedener Gerichtsbezirke eingelangt, welche dahin gehen, das hohe Haus möge die gerichtliche Verfolgung einzelner Abgeordneten bewilligen. Ich halte es vielleicht nicht für notwendig, diese Zuschriften verlesen zu lassen und mitzutheilen, auf welche einzelne Herren sich die Sache bezieht. Ich glaube, dass das hohe Haus einverstanden sein wird, wenn ich so, wie es in allen früheren Fällen geschehen ist, alle diese Gesuche der Gerichtsbehörden dem Legitimationsausschusse zuweise.
Mám za to, že snad nebude třeba, abych sdělil sl. sněmu v tomto okamžiku veškeré přípisy aneb uvedl jména těch p. poslanců, stran kterých podobné žádosti došly se strany soudů a že snad postačí, vyslovím-li že předpokládám, že slavný sněm bude s tím srozuměn, bych tak, jak se to stalo v dřívějších podobných případech odkázal veškeré ty to žádosti soudů legitimačnímu výboru.
Der Herr Abg. Domprobst Dr. Tersch hat unter Beibringung eines ärztlichen Zeugnisses angezeigt, dass es ihm infolge andauernder längerer Krankheit nicht möglich ist, an den Arbeiten des Landtages in diesem Sessionsabschnitte theilzunehmen.
Pan poslanec kapitulní probošt Dr. Tersch předloživ vysvědčení lékařské oznámil, že pro déle trvající nemoc není mu možno v tomto oddílu zasedání sněmovního se súčastniti.
Pan posl. hrabě Pálffy omluvil nepřítomnosť svou zasedáním c. k. říšského soudu, jehož jest členem.
Der Herr Abg. Graf. Pálffy hat seine Ab-Wesenheit durch die Tagung des k. k. Reichs gerichtes, dem er als Mitglied angehört, entschuldigt.
Der Herr Abg. Ritter von Eisenstein hat seine Abwesenheit durch Unwohlsein entschuldigt
Pan posl. rytíř Eisenstein omluvil nepřítomnosť svou churavostí.
Pan poslanec svob. pán Scharschmid předloživ vysvědčení nemoci omluvil se pro nějaký čas.
Der Herr Abg. Freiherr von Scharfchmid hat unter Vorlage eines ärztl. Krankheitszeugnisses sich für eine längere Zeit von den Sitzungen entschuldigt.
Z presidia c. k. místodržitelství došel přípis s vládní předlohou.
Seitens des k. k. Stathaltereipräsidiums ist eine Zuschrift mit einer Regierungsvorlage eingelangt.
Žádám, by tento přípis byl přečten.
Sněmovní sekretář Höhm (čte): Presidium c. k. místodržitelství pro Čechy č. 417.
Vaše Jasnosti!
Jeho c. a k. Apoštolské Veličenstvo ráčil Nejvyšším rozhodnutím ze dne 26. prosince 1897 nejmilostivěji uděliti zmocnění, aby vládní předloha týkající se osvobození osobní daně z příjmů zavedené zákonem říšským, daným dne 25. října 1896 čís. 220 říš. zák. ode všech přirážek, jež spadají do příslušnosti zákonodárství zemského a změny § 84. zřízení obecního pro království České ve vysokém sněmu království českého podána byla.
Následkem nařízení daného mi Jeho Excellenci panem ministrem financí výnosem ze dne 3. ledna 1898. k čís. 9750 F. M. ai 1897, kladu sobě za česť sděliti Vaší Jasnosti tuto osnovu zákona spolu s připomenutím k téže, aby s ní bylo přiměřeně dle ústavy naloženo, a s požádáním aby Vaše Jasnost sobě neobtěžoval, možno-li, tuto vládní předlohu ve slavném sněmu království Českého již v příštím sezení téhož sděliti.
Račtež, Vaše Jasnosti, přijati výraz mé obzvláštní úcty.
V Praze, dne 8. ledna 1898.
Coudenhove m. p.
Euere Durchlaucht!
Seine k. u. k. Apostolische Majestät haben mit Allerhöchster Entschließung vom 26. Dezember 1897 die Ermächtigung zur Einbringung der Regierungsvorlage betreffend die Befreiung der mit dem Reichsgesetze vom 25. October 1896 R. -G. -Bl. Nr. 220, eingeführten Personaleinkommensteuer von allen der Competenz der Landesgesetzgebung unterliegenden Zuschlägen und die Abänderung des § 84 der Gemeindeordnung für das Königreich Böhmen im hohen Landtage des Königreiches Böhmen zu ertheilen geruht.
Infolge des von Seiner Excellenz dem Herrn Finanzminister mit dem Erlasse vom 3.
Jänner 1898 ad Z. 9750 F. -M. ai. 1897 erhaltenen Auftrages beehre ich mich Euer Durchlaucht diesen Gesetzentwurf nebst den "Bemerkungen" zu demselben zur entsprechenden verfassungsmäßigen Behandlung mit dem Ersuchen zu übermitteln diese Regierungsvorlage, wenn thunlich, dem hohen Landtage des Königreiches Böhmen schon in der nächsten Sitzung gefälligst miltheilen zu wollen.
Genehmigen Euer Durchlaucht den Ausdruck meiner besonderen Hochachtung. Prag, am 8. Jänner 1898.
Coudenhove m. p.
Nejvyšší maršálek zemský: Zařídil jsem aby předloha vládni byla dána do tisku a byla projednána dle jednacího řádu.
Ich habe die Verfügung getroffen, dass die Regierungsvorlage in Druck gelegt und der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterzogen werde.
Pan poslanec hrabě Buquoy a soudruzi mně odevzdali návrh, který žádám, by byl přečten.
Herr Abgeordneter Graf Buquoy und Genossen haben mir einen Antrag überreicht, welchen ich zur Verlesung bringe.
Sněmovní sekretář Höhm (čte): Návrh poslanců hraběte Buquoye a soudruhů.
Slavný sněm račiž se usnésti takto: Budiž zřízen výbor skládající se ze 24 členů volených po 4 kuriemí a po 12 celým sněmem a budiž tomuto výboru uloženo, by poradiv se o tom, podal sněmu zprávu a návrhy, jakým způsobem by bylo lze upraviti jazykové poměry v království Českém za souhlasu zástupců obou národů,
Antrag des Abgeordneten Graf Buquoy und Genossen:
Hoher Landtag wolle beschließen: Es wird eine Commission von 24 Mitgliedern, welche zu je 4 von den Curien und zu 12 vom ganzen Landtage gewählt werden, eingesetzt, mit dem Austrage, darüber zu berathen und dem Landtage Bericht zu erstatten und Anträge zu stellen, in welcher Weise die sprachlichen Verhältnisse im Königreiche Böhmen im Einverständnis der Vertreter beider Volksstämme zu regeln wären.
Hrabě Buquoy a 38 dalších soudruhů.
Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.
Ich werbe diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.
Die Herren Abgeordneten Dr. Ludwig Schlesinger, Dr. Eppinger und Genossen haben mir einen Antrag, betreffend die Aufhebung der Sprachenverordnungen vom 5. April 1897, überreicht. Ich ersuche diesen Antrag zu verlesen.
Páni poslanci dr. Schlesinger, dr. Eppinger a soudruzi mi odevzdali návrh týkající se zrušení jazykových nařízení ze dne 5. dubna 1897.
Landtagssekretär Höhm (liest): Antrag der Abgeordneten Dr. Schlesinger, Dr. Eppinger und Genossen, betreffend die Aufhebung der Sprachengerordnungen vom 5. April 1897: "In Erwägunig, dass die beiden für Böhmen erlassenen Sprachenverordnungen vom 5. April 1897 Nr. 12 und 13 L. -G. -Bl. ganz neue Grundzüge für die sprachliche Organisation der Gerichte und Behörden in Böhmen schaffen;
dass sie Bestimmungen enthalten, welche weder durch thatsächliche Bevölkerungsverhältnisse noch durch die praktischen Erfordernisse der Verwaltung und Rechtspflege zu rechtfertigen sind, und welche mit dem Gedanken des österreichischen Einheitsstaates im Widerspruche stehen;
dass sie die Deutschen in Böhmen wichtiger sprachlicher Rechte berauben, welche den Deutschen der anderen österreichischen Provinzen unbestritten zukommen, und welche auch für die Deutschen in Böhmen durch den böhmischen Ausgleich von 1890 seitens der wichtigsten politischen Faktoren des Staates anerkannt und verbürgt worden sind;
in Erwägung, dass die Grundzüge der sprachlichen Organisation der Gerichte und Behörden der Gesetzgebung verfassungsmäßig vorbehalten find und schon wegen ihrer großen politischen Tragweite der Gesetzgebung vorbehalten bleiben müssen;
in Erwägung, dass die angeführten Sprachenverordnungen vom 5. April 1897 den gegenwärtigen staatsrechtlichen Grundlagen Österreichs nicht entsprechen;
in Erwägung, dass die in den angeführten Sprachenverordnungen enthaltene Verletzung ihrer staatlich anerkannten sprachlichen Rechte die Deutschen Böhmens aus das Tiefste verletzt hat:
wird die k. k. Regierung aufgefordert, die Sprachenverordnungen für Böhmen vom 5. April 1897 unverzüglich aufzuheben.
In formaler Hinsicht wird beantragt diesen Antrag einer Kommission von 24 Mitgliedern, welche von und aus dem ganzen Landtage zu wählen sind, zuzuweisen. " Prag, 10. Januar 1898.
Dr. Schlesinger und Genossen.
Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.
Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.
Pan poslanec dr. Dvořák a soudruzi mně odevzdali návrh na urychlení soustavné úpravy hlavních a pobočních vodních toků a meliorací v království Českém.
Die Herren Abgeordneten Dr. Dvořák u. Genossen haben mir einen Antrag überreicht, welcher sich auf die Beschleunigung der systematischen Einrichtung der Haupt- und Nebenwasserflüsse und der Melioration im Klönigreiche Böhmen bezieht.
Žádám, by tento návrh byl přečten.
Sněmovní sekretář Höhm (čte): Návrh posl. dra. Dvořáka a soudruhů na urychlení soustavné úpravy hlavních a pobočních vodních toků a meliorací v král. českém.
Slavný sněme, račiž se usnésti: 1) Zemskému výboru se ukládá, aby dohodnuv se s radou zemědělskou ve své právomoci o všemožné urychlení technického provádění úředního jednání a vyřizování projektů regulačních a melioračních se snažil; zejména aby hleděl docíliti
urychlení v jednáni s c. k. vládou ohledně udílení státních podpor z fondu melioračního tím způsobem, že by technické prozkoumáni dotyčných projektů vyřizovalo se jen u příslušného c. k. okr. hejtmanství aneb u c. k. místodržitelství českého.
Při podnicích veliké důležitosti, kde provedení cestou družstevní jest zvlášť obtížné, staniž se toto zemí dle odst. 1. a § 6. odst. 1. melior. zákona.
2) Zemskému výboru se ukládá aby dohodnuv se s radou zemědělskou vydal podrobnou instrukci ohledně vykonávání zemského stavebního dozoru ve smyslu decentralisačním.
3) Zemskému výboru se ukládá, aby dohodnuv se s radou zemědělskou a s c. k. vládou působil k vydávání zvláštní instrukce v příčině jednání úředního při projektech melioračních i regulačních a sice vzhledem ku potvrzování stanov, ku řízení ediktálnímu, ku početí prací, vyplácení subvencí státních i zemských atd,
4) Zemskému výboru se ukládá, aby dohodnuv se s radou zemědělskou a s c k. vládou učinil náležitá opatření ohledně přiměřeného zvýšení dotací z říšského fondu melioračního a aby urychleným způsobem vyjednával s c. k. vládou ohledně neprodleného provádění soustavné úpravy hlavních a pobočních vodních toků a meliorací v království Českém.
5) Konečně se ukládá zemskému výboru, aby v příštím zasedání o všech učiněných opatřeních jakož i o výsledku jednání s c. k. vládou slav. sněmu zprávu podal,
V Praze, dne 10. ledna 1898.
Dr. Dvořák a soudruzi.
Nejvyšší maršálek zemský: Pan poslanec Kaftan a soudruzi mně odevzdali návrh, který žádám, aby byl přečten.
Die Herren Abgeordneten Kaftan und Genossen haben mir einen Antrag überreicht, welchen ich zur Verlesung bringe.
Sněmovní sekretář Höhm (čte): Návrh poslance inž. Kaftana a soudruhů. Slavný sněme, račiž se usnésti: C k. vláda se vyzývá, aby zrušila obmezující ustanovení c. k. policejního řiditelství v Praze ve vyhlášce ze dne 16. prosince 1897 obsažená.
V ohledu formálním budiž návrh tento přikázán komisi pro záležitosti okresní a obecní.
V Praze dne 10. ledna 1898.
Kaftan a soudruzi.
Nejvyšší maršálek zemský: Pan posl. dr. Karel Černohorský a soudruzi odevzdali mi dotaz k Jeho Exc. p. místodržiteli
Herr Abg. Dr. Černohorský und Genossen haben mir eine Interpellation an Se. Exc. den Herrn Statthalter übergeben.
Žádám, aby tato interpellace byla čtena.
Sněmovn sekretář Höhm (čte): Dr. Karel Černohorský a soudruzi podávají k Jeho Exc. panu místodržiteli tento dotaz:
V prvních dnech měsíce srpna 1897 bylo město Most jevištěm politování hodných výtržností Němců proti Čechům povstalých pouze z národnostní záště a fanatismu.
Ačkoli Češi Mostečtí právě jako čeští obyvatelé jiných měst a míst v království Českém, kde žije většina obyvatelstva německého, již po delší dobu musili snášeti nejrůznější útisky se strany německé, jen proto, že jsou Čechy, toto nepřátelství dostoupilo v Mostě svého vrcholu v prvních dnech měsíce srpna 1897.
Pronásledování Čechů utvářilo se toti v systematické tělesné trýznění každého, kdo na ulici česky mluvil, aneb o němž byla doměnka, že je Čechem.
V oněch dnech chodili totiž po ulicích Mosteckých, za bílého dne. organisované tlupy Němců, kteří s hroznými výkřiky, jako: "Heiló, heil, Sieg und Rache" proti každému vystupovali a jej stloukli, kdo jim do cesty přišel, česky mluvil, aneb o němž se jen třeba domnívali, že jest Čechem.
Z četných takových násilností uvádíme některé případy:
Rudolf Anděl, obchodník uzenkami v Mostě, šel dne 2. srpna z "Besedy" do sadů, kdež na něho taková tlupa volala: "Heiló!" Když Anděl, starý člověk, odpověděl, že nerozumí, udeřen byl přes záda holí a jen stěží útěkem se zachránil.
Jan Bíža, krejčovský pomocník, viděl, jak dne 3. srpna na náměstí utíkal člověk, pronásledován tlupou ozbrojenou holemi a klacky Utíkající upadl a výtržníci shluknuvše se kopali ho a plivali naň. Toto řádění pozoroval obecní strážník zcela nečinně.
Štěpán Vilda, krejčovský pomocník v Mostě, byl dne 4. srpna od Němců zraněn.
František Maxa, zámečník a pí. Marie Panušková, manželka horníka viděli, jak dne 5. srpna 1897 večer na prvním náměstí 7 Němců vleklo jednoho Čecha a sice drželi jej za krk a tloukli jej holemi. Obecní strážník na toto řádění se zcela klidně díval a nezakročil.
Josef Vokáč v Mostě č. 8 byl jedním Němcem chycen za krk, druhým kol pasu a oběma trýzněn.
Jan Kulhánek, Josef a František Vokáč byli rovněž od Němců bez příčiny sbiti.
Dne 5. srpna 1897 o 1/2 11 hodině v noci pronásledovali Némci beze vší příčiny Čecha Jana Foř a, dělníka do Václavské ulice. Utíkal před zástupem do domu č. 25., kde bydlí. Němci hnali se za ním. Na dvoře seděla Marie Kubištová se svým nevlastním synem Václavem Vyšinským. Když viděla, že se Němci ženou, skočila do síně, kdežto Vyšinský se schoval na dvoře. Útočníci hnali se na okno, chtějíce jím vniknouti do vnitř. Tu syn majitele téhož d mu č 25, pan Suk mladší, sám rozbil okno klackem, načež útočníci začali skákati do světnice a tam holemi a klacky kolem sebe tloukli. Pak začali celý byt prohledávati, tloukli do všeho, co před sebou viděli, a stále volali, že jsou tam čeští psi, že je musejí dostat. Mezi útokem volali "čeští psi, musíme Vás pobít, česká pakáž. u Útočníků bylo a i 70.
Takovým zběsilým způsobem dělo se tyto dni v Mostě pronásledování Čechů, kteří k ničemu nejmenší vpříčiny nezavdali. Tu dobu nesměl se Čech, ať mluvil če^ky nebo německy, na ulici v Mostě ukázati, aby nebyl insultován anebo sbit.
Nápadným jest, že obchodník Uhl-