Čtvrtek 9. prosince 1886

Herr Abg. Josef Graf Nostic hat im telegraphischen Wege wegen schwerer Erkrankung in seiner Familie um einen 14=tägigen Urlaub gebeten.

Pan poslanec hrabě Nostic žádal za příčinou těžkého ochuravění ve své rodině za 14denní dovolenou a to sice cestou telegrafickou. Žádám pány, kteří tuto dovolenou povolují, aby zdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Urlaub bewilligen, die Hand zu erheben. (Geschieht). Er ist bewilligt.

Jest povolen.

Der Abgeordnete Dr. Herbst hat um einen 4=wöchentlichen Urlaub gebeten.

Pan posl. dr. Herbst žádal za čtyrnedělní dovolenou.

Ich ersuche dessen Zuschrift zu verlesen.

Landtags=Sekretär Höhm (liest): Hoher Landtag! Aus Anlaß einer im Laufe des Sommers bestandenen Krankheit habe ich mich, ärztlichem Rathe folgend, für einige Zeit nach Meran begeben: dadurch in die Unmöglichkeit versetzt zu Beginn der Landtags=Session nach

Prag zu kommen, sehe ich mich zu der ergebensten Bitte genöthigt, es wolle dem hohen Landtage gefällig sein, mir einen 4=wöchentlichen Urlaub zu ertheilen.

Meran am 7. Dezember 1886.

Dr. Eduard Herbst, Landtagsabgeordneter Ich werde das Urlaubsgesuch des Herrn Abgeordneten Dr. Herbst zur Abstimmung bringen.

Dám hlasovati o žádosti za dovolenou pana poslance dra. Herbsta.

Žádám pány, kteří dovolenou povolují, by zdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Urlaub bewilligen die Hand zu erheben. Es ist bewilligt.

Jest povoleno.

Der Herr Abgeordnete Habert ersucht

Krankheits halber um einen 14tägigen Urlaub.

Pan poslanec Habert žádá za příčinou churavosti za 14denní dovolenou. Žádám by byla jeho žádost přečtena.

Landtags=Sekretär Höhm (ließt): Hohes Präsidium des Landtages von Böhmen. Seit 20. November d. J. an der Gicht erkrankt und bisher noch bettlägerig kann ich momentan die Reise nach Prag nicht unternehmen und bitte ergebenst um die Gewährung eines 14tägigen Urlaubes. Sollte meine Krankheit vor. Ablauf des erbetenen Urlaubes behoben sein, so werde ich nicht ermangeln unverweilt im Landtage zu erschienen.

Honetschlag, am 8. Dezember 1886.

Adalbert Habert m. p.

Oberstlandmarschall: Der Herr Abgeordnete Habert ersucht um einen 14tägigen Urlaub.

Pan posl. Haberb žádá za 14denní dovolenou.

Ich ersuche die Herren, welche den Urlaub bewilligen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří dovolenou povolují, aby zdvihli ruku.

Der Urlaub ist bewilligt.

Jest povoleno.

Der Herr Abg Graf Engelhard Wolkenstein hat ein Urlaubsgesuch eingereicht.

Pan posl. hrabě Engelharpt Wolkenstein taktéž podal žádost za dovolenou.

Landtagssekretär Höhm (ließt): Euer Durchlaucht! Hochgeehrtester Fürst! Da mein Arzt mir, da ich eben erst nach Masern aufgestanden bin, in den nächsten Wochen der jetzigen rauhen Jahreszeit wegen die Reise nach

Prag nicht gestattet, so bin ich zur Bitte gezwungen, der hohe Landtag wolle mir einen Urlaub von 14 Tagen bewilligen. In dem ich mir erlaube dieses mein ergebenes Ansuchen. Euer Durchlaucht zu unterbreiten, bitte ich die Versicherung meiner achtungsvollsten Verehrung zu genehmigen, in dem ich verharre als Euer Durchlaucht ergebenster Engelhardt Graf Wolkenstein Trostburg.

Wildstein den 7. Dezember 1886.

Oberstlandmarshall: Herr Graf Engelhard Wolkenstein bittet um einen 14tägigen Urlaub.

Pan hrabě Wolkenstein žádá za 14 denní dovolenou. Žádám pány, kteří ji povolují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Urlaub bewilligen, die Hand zu erheben.

Er ist bewilligt.

Jest povoleno.

Pan poslanec hrabě Karel Nostic taktéž žádá za dovolenou.

Prosím, by jeho žádost byla čtěna.

Landtagssekretär Höhm: Euer Durchlaucht! Aus Anlaß eines schweren Krankheitsfalles in meiner Familie, ersuche ich um einen 14tägigen Urlaub. Mit dem Ausdruck meiner vorzüglichsten Verehrung zeichne ich Euer Durchlaucht ergebenster

Carl Erw. Graf Nostitz, m. p., Landtagsabgeordneter. Schloß Plan, 8. Dezember 1886.

Nejv. maršálek zemský: Hrabě Karel Ervín Nostic žádá za 14denní dovolenou.

Herr Graf Erwein Nostic ersucht um einen 14tägigen Urlaub.

Žádám pány, kteří tuto žádost povolují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Urlaub bewilligen, die Hand zu erheben.

Jest povoleno.

Es ist bewilligt.

Panu poslanci hraběti Harrachovi a panu proboštu Štulcovi udělil jsem dovolenou, každému na 8 dní a panu poslanci Rotterovi dovolenou na 7 dní.

Den Herren Abgeordneten Grafen Harrach und Probst Štulc habe ich einen Urlaub von 8 Tagen und Herren Abgeordneten Rotter einen 7tägigen Urlaubs bewilligt.

Der Abgeordnete Johann Freiherr von

Nádherný hat sein Ausbleiben von den ersten Sitzungen durch Unwohlsein entschuldigt.

Pan posl. svobodný pán Nádherný omluvil churavostí svou nepřítomnost při prvních schůzích.

Přejdeme k dennímu pořádku.

Wir übergehen zur Tagesordnung.

První předmět denního pořádku jsou zprávy o volbách.

Der erste Gegenstand der Tagesordnung

sind die Wahlberichte.

Ich ersuche den Herrn Landesausschußbeisitzer Dr. Schmeykal den Platz des Berichterstatters einzunehmen.

Landesausschußbeisitzer Dr. Schmeykal

Am 29. November wurde die Wahl eines Abgeordneten für die Wahlbezirke der Städte Reichenberg und Christianstadt vorgenommen, Von 2436 Wählern erschienen 1042 und erhielt davon Dr. Karl Schücker 1033 Stimmen, Herr Gustav Jantsch und Karl Prade je 1 Stimme. 9 Stimmeuzetteln wurden leer abgegeben. Bei Prüfung der Wahlakten ergab sich kein Anstand und wird von Seite des Landesausschusses der Antrag gestellt:

Der hohe Landtag wolle die Wahl des H. Dr. Schücker, Bürgermeisters in Reichenberg zum Abgeordneten für die Städte Reichenberg mit Christianstadt agnosciren und den Gewählten zum Landtage zulassen.

Sněmovn. aktuar dr. Haubner: Výbor zemský činí návrh: Sl. sněme, račiž volbu p. dra. Karla Schückra, starosty města Liberce za posl. města Liberce s Christianstadtem za platnou uznati a zvoleného ku sněmu připustiti.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Nachdem Niemand das Wort verlangt, übergehen wir zur Abstimmung.

Přejdeme k hlasování.

Zemský výbor navrhuje, by slavný sněm uznal volbu p. dra. Karla Schückera za poslance měst Liberce s Kristianstadtem za platnou a zvoleného k sněmu připustil.

Der Landesausschuß beantragt: Das hohe Haus wolle die Wahl des H. Dor. Schücker Vürgermeisters in Reichenberg zum Abg. für die Städte Reichenberg mit Christianstadt agnosciren und den Gewählten zum Landtage zulassen.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stane se. ) Jest přijato.

Es ist angenommen.

Landesausschußbeisitzer Dr. Schmeykal

(ließt): Bei der am 29. November d. J vorgenommenen Wahl des Landtagsabgeordneten für die Wahlbezirke der Städte Brüx, Bilin und Oberleuteusdorf erschienen von 2500 Wahlberechtigten 973.

624 Stimmen erhielt H. Adv. Dr. Emil Guntermann aus Brüx; 344 Stimmen erhielt H. Dr. Anton Dittrich, Advokat aus Brüx und l Stimme H. Theodor Loos, Bäcker in Brüx, und 4 Stimmen wurden leer abgegeben.

Auch hier ergab die Prüfung der Wahlakten keinen Anstand und wird von Seiten des Landesausschußes beantragt, die Wahl als giltig anzunehmen und den gewählten Herrn Dor Emil Guntermann, Advokaten in Brüx zum Landtage zuzulassen.

Sněm. aktuar dr. Haubner: Zemský výbor činí návrh:

Slavný sněme! Račiž volbu pana Dr. Emila Guntermanna, advokáta v Mostě za poslance měst Mostu, Bilíny a Horního Litvinova za platnou uznati a zvoleného ku sněmu připustiti.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo.

(Nikdo se nehlásí).

Přejdeme k hlasování.

Zemský výbor navrhuje, by volba p. Dr. Emila Guntermana byla uznána za platnou.

Der Landesausschuß beantragt: Der hohe Landtag wolle die Wahl des Herrn Dr. Emil Guntermann, als giltig erkennen und den gewählen zum Landtage zulassen.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se). Jest přijato.

Es ist angenommen.

Žádám přísedícího zemského výboru pana Dra. Škardu, by zaujal místo zpravodaje.

Předsedící zemského výboru Dr. Škarda

(čte):

K volbě poslance do sněmu pro volební okres venkovských obcí soudních okresu Mělnického a Roudnického odbývané dne 27. listopadu t. r. dostavilo se z 154 po zákoně zvolených voličů 151, z nichž hlasovalo 138 pro pana Václava Kučeru starostu okresního zastupitelstva Mělnického, 12 pro p. Ervina Spindlera z Roudnice a jeden lístek byl odevzdán prázdný.

Nadpoloviční většinu hlasu obdržel tedy p. Václav Kučera a jelikož proti volbě této není námitek a závad, navrhuje zemský výbor:

Slavný sněme račiž volbu p. Václava Kučery, starosty okresního zastupitelstva Mělnického ze Střednic za poslance soud ních okresů Mělnického a Roudnického, za platnou uznati a zvoleného ku sněmu připustiti.

Der Landesausschuß beantragt; Der hohe Landtag wolle die Wahl des Herrn Wenzel Kučera zum Landtagsabgeordneten für den Wahlbezirk der Gerichtsbezirke Melnik und Roudnitz agnosciren und den Gewahlten zum Landtage zulassen.

Nejvyšší maršálek zem.: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort?

(Niemand meldet sich. )

Der Landesausschuß beantragt die Wahl des Herrn Wenzel Kučera als giltig zu erkennen.

Zemský výbor činí návrh, aby volba p. Václava Kučery byla uznána za platnou Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage des Landesausschußes zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht. )

Angenommen.

(Přijato).

Přísedící zemského výboru Dr. Škarda: K volbě poslance do sněmu pro volící okres venkovských obcí soudních okresů Krumlov, Chvalšín, Plané, která se odbývala dne 27. listopadu t. r. dostavilo se 128 voličů, z nichž hlasovalo 74 pro Vojtěcha Haberta, majitele usedlosti v Hodnově, a 22 pro Matěje Mündla a 2 lístky byly prázdné Nadpoloviční většinu hlasů obdržel p. Vojtěch Habert, majitel usedlosti v Hodňově a poněvadž proti volbě této není

žádné námitky navrhuje tedy zemský, výbor: Slavný sněme račiž volbu p. Vojtěcha Haberta, majitele usedlosti v Hodňově za poslance za venkovské obce Krumlov, Chvalšín a Planá za platnou uznati a zvolaného k sněmu českému pustiti.

Der Landesausschuß stellt den Antrag: Der hohe Landtag wolle die Wahl des Herrn Adalbert Habert, Grundbesitzer in Honnetschlag, als Abgeordneten für die Landgemeinden des Gerichtsbezirke Krumau, Kalsching und Plan als giltig anerkennen und denselben zum hohen Landtage zulassen.

Nejvyšší maršálek zem.: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Přejdeme k hlasování,

Wir übergehen zur Abstimmung.

Der Landesausschuß beantragt die Wahl des Herrn Adalbert Habert als giltig anzuerkennen.

Zemský výbor navrhuje, aby volba Vojtěcha Haberta byla uznána za platnou. Žádám pány kteří s tím souhlasí by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welchen dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht. ) Angenommen.

Přijato.

LAB. Dr. Škarda: Zu der am 24. November d. J. vorgenommenen Wahl für die Wahlbezirke der Landgemeinden Leitmeritz, Auscha und Lobositz sind von 216 ordnungsmäßig gewählten Wahlmännern 191 erschienen, von denen 171 für H. Franz Křepek, Landman in Niedernösel und für den Herrn Dr. Wenzel Pařik 12 gestimmt haben, wobei die übrigen Stimmen zersplittert waren. Die absolute Majorität erhielt daher Herr Franz Křepek.

Nachdem gegen den Wahlvorgang kein Anstand vorliegt, stellt der Landesausschuß den Antrag: Der hohe Landtag wolle die Wahl des Herrn Franz Křepek als Abgeordneten für den Wahlbezirk der Landgemeinden der Bezirke Leitmeritz, Auscha und Lobositz für giltig anerkennen und denselben in den Landtag zulassen.

Zemský výbor činí návrh, aby volba pana Františka Křepka, rolníka v Dolních Nezlech za poslance pro volební okres venkovských obcí okresů Litoměřického, Ou-

štěckého a Lovosického za platnou byla uznána a on ke sněmu byl připuštěn.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Der Landesausschuß beantragt die Wahl des Herrn Fr. Křepek als giltig anzuerkennen.

Zemský výbor navrhuje, by volba p. Frant. Křepka byla uznána za platnou.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche diejenigen Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

(Stalo se. )

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Příštím předmětem denního pořádku

jest skládání slibů.

Předsevezmu skládání slibu oněch pánů členů slavného sněmu, kteří nově do sněmu vstoupili a dnešního dne v sezení jsou přítomni. Bude přečtěna formule přísežní a pak jména pánů budou vyvolána a žádám, aby ten pán, jehož jméno bude vyvoláno, předstoupil a mně ruku podal a při tom vyslovil formuli: "slibuji. "

Ich werde nunmehr die Angelobung derjenigen neu eingetretenen Mitglieder des Landtages vornehmen, welche heute in der Sitzung gegenwärtig sind; es wird die Angelobungsformel vorgelesen werden, dann werden die Namen der einzelnen Herren ausgerufen.

Ich ersuche die ausgerufenen Herren vorzutreten, um mir mittels Handschlag und Aussprechung der Formel: "Ich gelobe" die Angelobung zu leisten.

Sněm. tajemník Höhm: Učiníte co poslancové slib na místě přísahy v ruce nejvyššího maršálka zemského, že chcete Jeho Veličenství císaři a králi věrni a jeho poslušni býti, zákony zachovávati a své povinnosti plniti.

Sie werden als Lanetagsabgeordnete in die Hände des Oberstlandmarschalls an Eides statt geloben Seiner Majestät dem Kaiser Treue und Gehorsam, Beobachtung der Gesetze und gewissenhafte Erfüllung Ihrer Pflichten. Herr Rektor Magnificus der deutschen Universität in Prag.

Abg. Dr. Gussenbauer: Ich gelobe.

Sněm. tajemník Höhm: Pan rektor magnificus české university v Praze. Posl. dr. Ott: Slibuji.

Ldtgssekr. Höhm: Herr Krzepek. Abg. Krzepek: Ich gelobe.

Sněm. tajemník Höhm: Pan Kučera. Posl. Kučera: Slibuji.

(Die Herren Abgeordneten Dr. Guntermann, Habert und Dr. Schücker fehlen. )

(Páni poslanci dr. Guntermann, Habert a dr. Schücker scházejí. )

Oberstlandmarschall: Die beiden nächsten Gegenstände der Tagesordnung sind: Konstituirung der Curien und Wahl des Verificationsausschußes. Nachdem diese Wahlen eine gewisse Zeit in Anspruch nehmen, so werde ich zuerst zum Schluße der Sitzung schreiten und werde dann die Curien ersuchen sich in den ihnen zugewiesenen Lokalitäten zuerst zu konstituiren und dann die Wahl des Verificationsausschußes in den Curien geschäftsordnungsmäßig vorzunehmen. Ich ersuche ferner mir die Resultate der Wahlen im Praesidialbureau mittheilen zu wollen und stelle an die Herren, welche in den Verificationsausschuß gewählt werden die Bitte, sich gefälligst nach ihrer Wahl zu einer kurzen Besprechung bei mir in Praesidium einfinden zu wollen.

Oba předměty, které nacházejí se na denním pořádku, a sice konstituování kurií a volba výboru verifikačního budou se díti v kuriích a přikročím tedy dříve k uzavření sezení. Žádám pak, by po sezení páni poslanci sešli se v kuriích a sice ve známých místnostech, které jsou tytéž, jak bývaly v loňském zasedání; by kurie se [konstituovaly a pak předsevzaly dle jednacího řádu volbu výboru verifikačního.

Žádám, by výsledek těchto voleb mně byl laskavě sdělen a dále prosím pány, kteří budou zvoleni za verifikatory, by po volbě ráčili se ke mně do praesidia dostaviti ku krátké rozmluvě.

Denní pořádek příštího sezení, které se bude odbývati zítra, v pátek dne 10. prosince o 11. hodině dopolední, jest následující:

1. První čtení vládní předlohy s osnovou zákona o tom, jak se mají stavěti nová divadla, jak se mají zaříditi a provozovati divadla

vůbec, pak jak se v příčině jich koná úřední služba inspekční a jak se v nich dohlíží k opatřením bezpečnostním. (Čís. sn. 95, tisk. VIII. )

2.     První čtení vládní předlohy s osnovou zákona, kterým se obec Oujezd vylučuje z obvodu okresního zastupitelstva Netolického a přikazuje se k obvodu okresního zastupitelstva Vodňanského. (čís. sn. 96, tisk. IX. )

3.     První čtení zprávy výboru zemského s rozpočtem zemským na rok 1887. (Čís. sn. 81, tisk. VI. )

4.     První čtení zprávy výboru zemského s rozpočtem fondu vyvazovacího na rok 1887. (Čís. sn. 66, tisk. IV. )

5.     První čtení zprávy výboru zemského s účtem zemským a s dotyčnými zvláštními závírkami za r. 1885, to jest za čas od 1. ledna 1885 do 30. června 1886. (Čís. sn. 67, tisk. V. )

6.     První čtení zprávy výboru zemského s účetní závěrkou vyvazovacího fondu za rok 1885. (Čís. sn. 55, tisk. III. )

7.     První čtení zprávy výboru zemského s výkazy účetních výsledků zemského a ostatních vedlejších fondů, i s dotýčným sumářem za rok 1885. (Čís. sn. 30, tisk. II. )

8.      Zpráva výboru zemského s návrhy ohledně prozatimního ustanovení přirážky zemské pro první čtvrtletí roku 1887. (čís. sn. 106, tisk. XIV. )

9.     První čtení zprávy výboru zemského, kterouž se předkládá v posledním zasedání sněmu nevyřízená zpráva téhož, č. 172 v záležitosti vydání nového zákona stavebního pro království české, vyjímaje královské město Prahu a předměstí. (Ňetištěná předloha čís. sn. 46. )

10.   První čtení zprávy výboru zemského o žádosti městské rady v Přesticích za povolení k vybírání dávky z budov k uhražení nákladu policie požární. (Taktéž netištěná zpráva čís. sn. 69. )

11.   První čtení zprávy výboru zemského o žádosti občanů z Horních Sloupnic, aby tato osada vyloučena byla z obce Sloupnické a stala se samostatnou obcí. (Taktéž netištěná zpráva, čís. sn. 45. )

12.   První čtení zprávy výboru zemského o žádosti osad Korejtka a Vražného, okresu Manetínského za vyloučení z místní obce Pláně a za ustavení jako samostatných obcí. (Netištěná zpráva čís. sn. 82. )

Konečně dávám na denní pořádek, jelikož došlo již několik petic a jest více petic nevyřízených i z předešlého zasedání, které opět petičnímu výboru mají býti přikázány, taktéž zřízení výboru petičního.

Die Tagesordnung für die nächste Sitzung, welche morgen, Freitag den 10. Dezember um 11 Uhr Vormittags abgehalten werden wird, ist folgende:

Erste Lesung der Regierungsvorlage mit dem Gesetzentwurfe betreffend die Bauanlage bei neuen Theatern, die (Einrichtung und den Betrieb der Theater überhaupt und den behörblichen Inspectionsdienst, sowie die Kontrolle der Sicherheitsvorkehrungen in deuselben (Druck= Nr. VIII. ).

Erste Lesung der Regierungsvorlage mit dem Gesetzentwurfe betreffend die Ausscheidung der Gemeinde Oujezd aus dem Bezirksvertretungsgebiete Netolitz und deren Vereinigung mit dem Bezirksvertretungsgebtete Wodnan (Druck=Nr. XI. ).

Erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem Landesvoranschlage pro 1887 (Druck=Nr. VI. ).

Erste Lesung des Landesausschußberichtes über den Voranschlag des Grundentlastungsfondes für das Jahr 1887 (Druck=Nr. IV. ).

Erste Lesung des Landesauschußberichtes mit der Landesrechnung sammt Spezialrechnungsabschlüssen für das Jahr 1885 d. i. für die Periode vom 1. Jänner 1886 bis 30. Juni 1886 (Druck=Nr. V. ).

Erste Lesung des Landesauschusberichtes mit dem Rechnungsabschluße des Grundentlastungsfonbes pro 1885. (Druck=Nr. III).

Erste Lesung des Lendesauschußberichtes mit den Gebahrungsausweisen des Landesfondes sammt Nebenfonden für das Jahr 1886 (Druck=Nr. II. ).

Erste Lesung des Berichtes des Landesausschusses mit Anträgen megen provisorischer Ausschreibung der Landeszuschläge für das erste Quartal 1887. (Druck= Nro. XIV. ).

Erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem in der letzten Landtagesession nicht erledigten Bericht desselben in Angelegenheit der Erlassung einer neuen Bauordnung für das Königreich Böhmen mit Ausschuß der kgl. Hauptstadt Prag sammt Bororten. (Ein ungedrückter Bericht. )

Weiter: Erste Lesung des Landesausschußberichtes über das Gesuch des Stadtrathes von Přestic um Bewilligung zur Einhebung einer Abgabe von Gebäuden behufs Deckung des mit ber Ausübung der Feuerpolizei verbundenen Aufwandes.

Dann: Erste Lesung des Landesausschusberichtes über das Gesuch der Infassen von Ober=Sloupnic um Ausscheidung dieser Ortschaft aus der Gemeinde Sloupnic und Konstituirung derselben als eine selbstständige Gemeinde (ungedruckt. )

Erste Lesung des Landesausschußjberichtes über das Gesuch der Ortschaften Korejtko und Bražno Bezirk Manětin um Ausscheibudug der Ortsgemeinde Planes und Constituirung als selbstständige Gemeinden.

Ich erlaube mir ferner daraus hinzuweisen, daß eine Anzahl von Petitionen bereits eingelangt und daß außerdem eine Reihe von Petitionen in der vorigen Session unerledigt geblieben sind, welche neuerlich an den

Petitionsausschuß werden gewiesen werden müssen.

Aus diesem Grunde setze ich als letzten Gegenstand der Tagesordnung die Konstituirung des Petitionsausschußes.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.

Sezeni jest ukončeno.

Schluß der Sitzung 1 Uhr 15 Min.

Konec schůze v 1 hod. 15 min.

Gf. A. Schoenborn, Verificator. J. Bendel, Verificator.

Dr. Bráf, verifikator.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP