Úterý 9. září 1884

Jest přijato.

Ist angenommen.

Landesausschußbeis. Dr. S ch m e y k a l: Am 23. August wurde die Wahl eines Landtagsabgeordneten für die Städte Graslitz, Neudek und Schönbach vorgenommen. 132 Wahlmänner find erschienen; Herr Max Freiherr v. Scharschmied erhielt 128 Stimmen. Nachdem die gesetzlichen Bedingungen und Förmlichkeiten auch in diesem Falle vollständig eingehalten find, liegt ein Bedenken nicht vor, diese Wahl als giltig anzuerkennen, und es wird daher von Seite des Landesausschusses beantragt:

Der hohe Landtag möge die Wahl des Herrn Max Freiherr v. Scharschmidt zum Abgeordneten der Städte Graslitz, Neudek und Schönbach agnosciren und den Gewählten zum Landtage zulassen.

Sněm. sekr. Sládek: Činí se návrh: Slavný sněme račiž volbu p. Maxe svob. pána ze Scharschmiedu za poslance měst Kraslic, Neudek a Schönbachu za platnou uznati a zvoleného k sněmu připustiti.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Da dies nicht der Fall ist, schreiten wir zur Abstimmung.

Der Landesausschuß stellt den Antrag, die Wahl des Herrn Max Freiherrn v. ScharSchmidt für gültig zu erkennen.

Zemský výbor činí návrh, by volba p. Maxe svob. p. ze Scharschmiedů byla uznána za platnou.

Ich ersuche die Herren, welche dem Anratge zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tím návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stane se. - Geschieht.) Jest přijato.

Ist angenommen.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die Vornahme der Angelobung.

Příští předmět denního pořádku jest předsevzetí skládání slibu.

Pan tajemník sněmovní přečte formuli slibu a sice napřed pro pp. poslance, kteří nově vstupují do sněmu a pak prp úředníky, kterým jest skládati slib na začátku tohoto zasedání; dále pak předvolá každého z pánů dle jmen a žádám předvolané pány, by předstoupili a mně slib svůj podáním ruky složili.

Ich werde nunmehr zur Abnahme der Angelobung derjenigen HH. Abgeordneten Schreiten, welche neu in den Landtag eingetreten sind, und ersuchen den Herrn Landtagssecretär, zunächst die Angelobungsformel für die Herren Abgeordneten zu verlesen dann für diejenigen Landtagsbeamten, Welche die Verpflichtung haben, diese Angelobung neu zu leisten.

Ich ersuche jene Herren, Welche namentlich aufgerufen werden, einzeln vorzutreten und durch Handgebung die Angelobung zu leisten.

(Das Haus erhebt sich).

(Sněm povstává).

Sněm. sekr. Sládek: Učiníte co poslancové slib na místě přísahy v ruce nejvyššího maršálka zemského, že chcete J. V. Císaři pánu věrni a Jeho poslušni býti, zákony zachovávati a své povinnosti plniti.

Sie Werden als Landtagsabgeordneter in die Hände des Oberstlandmarschalls an Eidesstatt geloben, Sr. Maj. dem Kaiser Treue und Gehorsam, Beobachtung der Gesetze und gewissenhafte Erfüllung Ihrer Pflichten.

Der Herr Bischof zu Budweis.

Hr. Bischof von Budweis: Ich gelobe.

Sn. tajemn. Sládek. Pan rektor magnificus české university pražské. P. Dr. Banda. Slibuji.

L.-S. Sládek: Der Herr Rektor magnifikus der deutschen Prager Universität. (Abwesend).

Sn. sekr. Sládek. Pan Jan Feršman. P. Jan Feršman. Slibuji.

L.-S. Sladek: Hevr Anton Steiner Hr. Anton Steiner: Ich gelobe.

Sn. sekr. Sládek. Dr. Emanuel Zeis. P. Dr. Zeis. Slibuji.

L.-S. Sladek: Herr Max Freiherr V. Scharschmidt. (Abwesend).

(Čte.) Složíte co zapisovatelé nuěmovní vzhledem ku úřední přísaze do rukou nejvyššího maršálka slib, že budete svědomitě a správně plniti povinnosti, které Vám ukládá 51. 4 a 6 řádu jednacího.

Sie werden in Eigenschaft als LandtagsAktuar in die Hände des Oberstlandmarschalls mit Bezug auf den von Ihnen abgelegten Diensteid angeloben, die ihnen durch die §§. 4 und 6 der Geschäftsordnung für den Landtag auferlegten Obliegenheiten gewissenhast und pünktlich zu erfüllen.

L.-S. Rath Sládek: Hr. Dr. Gluth. Herr Dr. Gluth: Ich gelobe.

Sněm. sekr. Sládek. P. koncipista Tobiš.

P. Tobiš. Slibuji.

Nejv. maršálek zem. Příští dva předměty denního pořádku jsou ustavení se kurií a volba výboru verifikačního.

Die nächsten beiden Gegenstände der Tagesordnung find die Konstituirung der Kurien und die Wahl des Verifikationsausschusses.

Das letzte findet gleichfalls in den Kurien statt.

Volba výboru verifikačního stane se taktéž v kuriích. - K těmto účelům přeruším sezení slavného sněmu na 20 minut a žádám, by ctěné kurie mezi tou dobou se konstituovaly a zároveň před se vzaly volbu verifikatorů, pak aby mně výsledek obou voleb ihned laskavě byl sdělen, načež zahájím opět sezení a sdělím slavnému sněmu výsledek těchto voleb.

Ich werde die Sitzung auf 20 Minuten unterbrechen und ersuche die Kurien in dieser Zeit sich zu konstituiren und die Wahl der

Verifikatoren vorzunehmen Dann ersuche ich mir sofort das Ergebniß der Wahlen mitzutheilen. Ich werde dann die Sitzung wieder eröffnen und das Ergebniß der Wahlen dem hohen Hause mittheilen.

Zugleich erlaube ich mir zu erinnern, daß die Lokalitäten der Kurien die gleichen Sind wie im Vorigen Jahre. Es hat daher die Kurie des Großgrundbesitzes das Lokale im Sitzungssaale des Landesausschusses, die Kurie der Städte und Industrialorte im Lesezimmer und die Kurie Der Landgemeinden im Landtagssaale.

Místnosti jsou pro kurie vykázány tytéž jako loňského roku. Má tedy kurie velkostatků místnosti v zasedací síni zemského výboru, kurie měst a míst průmyslových v Čítárně a kurie venkovských obcí ve sněmovně. Přerušuji sezení na 20 minut.

Ich unterbreche die Sitzung auf 20 Minuten.

(Unterbrechung der Sitzung um 12 Uhr 55 Min.

Přerušení sezení v 12 hod. 55 min.

Wiederaufnahme der Sitzung 1 Uhr 45 M.

Sezení opět zahájeno v 1 hod. 45 m.

Nejv. maršálek zem. Zahajuji opět sezeni.

Výsledek konstituování kurií byl následující a sice:

V kurii velkostatkářské bylo odevzdáno při volbě předsedy 49 lístků; nadpoloviční většina 25, obdržel J. J kníže Karel Schwarzenberg 48 hlasů.

Das Ergebnis der Costituierung der Curien ist nachstehendes:

In der Curie des Großgrundbesitzers wurden bei der Wahl des Obmannes abgegeben 49 Stimmzettel. Die absolute Stimmenmehrheit beträgt 25 Stimmen. Gewählt wurde Se. Durchl. Fürst Karl Schwarzenberg mit 48 Stimmen.

Bei der Wahl des Obmannstellvertreters in der Curie des Großgrundbesitzes wurden abgegeben 46 Stimmzettel. Die absolute Stimmenmehrheit beträgt 24. Es erhielt Se. Excellenz Graf Richard Clam-Martinitz 45 Stimmen, ist Daher gewählt.

Při volbě místopředsedy kurie velkostatkářské bylo odevzdáno 46 hlasovacích lístků, nadpoloviční většina 24 hlasů, obdržel J. E. hrabě Richard Clam-Martinic 45 hlasů a byl tedy zvolen.

Za zapisovatele zvolila kurie velkostatkářů p. poslance hraběte Václava Kounice a hr. Eugena Černína.

Zu Schriftführern wurden in der Curie des Großgrundbesitzes gewählt Graf Wenzel Kaunitz und Graf Eugen Czernin.

Při volbě kurií měst a míst průmyslových jest výsledek voleb následující.

In der Curie der Städte und Industrialorte ist der Erfolg der Constituierung der folgende: Es wurden gewählt als Obmann Hr. Abgeordneter Wolfrum mit 49 Stimmen, als Stellvertreter Hr. Jireček mit 46 Stimmen, als Schriftführer Hr. Dr. Zunterer mit 49 und Dr. Žalud mit 46 Stimmen. Nachdem 49 Stimmzettel abgegeben wurden und 25 Stimmen die absolute Majorität bilden, so sind die Wahlen perfekt geworden.

Při volbě v kurii měst a míst průmyslových bylo odevzdáno 49 lístků, '25 činí nadpoloviční většinu a byli zvoleni za starostu p. posl. Wolfrum 49 hlasy, za místopředsedu p. Dr. Jireček 46 hlasy, za zapisovatele p. Dr. Zunterer 49 a Dr. Žalud 46 hlasy.

In der Curie der Landgemeinden ist der Erfolg der nachstehende:

Es wurden 35 Stimmzettel abgegeben, die absolute Majorität beträgt 18. Es wurde gewählt als Obmann Dr. Trojan, als Obmannstellvertreter Hr. Löw, zu Schriftführern JUC Sedlak und Herr Pichler.

V kurii obcí vekovských stalo se konstituování následovně:

Za předsedu zvolen p. poslanec Dr. Trojan, za náměstka p. Löw, za zapisovatele JUC. Sedlák a pan Pichler. Při volbě verifikatorů jest výsledek následující1.

Bei der Wahl der Verificatoren hat sich nachfolgendes Ergebnis gezeigt.

In der Curien des Großgrundbesitzes wurden gewählt Graf Carl Erwein Nostitz, Herr Mündel und Edler v. Kleist.

Z kurie velkostatkářské byli za verifikatory zvoleni: Pan hrabě Karel Ervin Nostic, pan Mündel a šlechtic Kleist.

Z kurií a měst a míst průmyslových byli zvoleni: pan poslanec Dr. Kiemann, Dr. Werunsky a Starck.

In der Curien der Städte und Industrialorte wurden gewählt die Herren Dr. Kiemann, Dr. Werunsky und Dr. Starck

V kurii venkovských obcí zvoleni za verifikatory: pan poslanec Dr. Herold, Dr. Žalud a Dr. Zeis.

In der Curien der Landgemeinden wurden zu Verificatoren gewählt die Herren Dr. Herold, Dr. Žalud und Dr. Zeis.

Tímto jest denní pořádek vyčerpán.

Damit ist die Tagesordnung erschöpft.

Dovoluji si oznámiti, že mezi sezením svobodný pán Max Schaarschmidt byl ohlášen, že pro churavosť se nemůže dostaviti k sezení a taktéž pan poslanec Dr. Eduard Claudi.

Ich habe die Ehre mitzutheilen, dass mir unwohl gemeldet worden sind und ihr Ausbleiben von der heutigen Sitzung entschuldigt haben, die Herren Freiherr Maximilian von Scharschmid und Herr Eduard Claudi.

Příští sezení se bude odbývati! zítra dne 10. září o 11. hodině dopoledne.

Nächste Sitzung findet morgen am 10. September um 11 Uhr Vormittag statt.

Denní pořádek je následující:

První čtení zprávy zemského výboru s rozpočtem zemským na rok 1885 čís. tisk. 6.

První čtení zprávy zemského výboru s rozpočtem fondu vy7azo7acího na rok 1885 čís. tisk. 5.

První čtení zprávy zemského výboru o účetním závěrku hypoteční banky za rok 1883 čís. tisk. 2.

První čtení zprávy zemského výboru v příčině změny zákona týkajícího se

označování povozů jmeny jich vlastníků čís. tisk. 11.

První čtení zprávy zemského výboru v příčině reorganisace pomologického ústavu v Troji a přestavení budovy čís. tisk. 14.

Pivní čtení zprávy zemského výboru o zavedení konkretalního statutu pro subalterní úředníky zemské účtárny,zemské pokladny, jiných zemských ústavů a správy zemských statků čís tisk. 9.

První čteni zprávy zemského výboru týkající se změny některých ustanovení jednacího řádu pro český sněm zemský čís. tisk. 12.

Pak několik zpráv zemského výboru netištěných, které se již nacházejí mezi podáními a sice:

První čtení zprávy zem. výboru s opětným předložením osnov zákona ve příčině stavebního řádu pro král. hlavní město Prahu a pro venkov vyjímajíc královské hlavni město Prahu. Dále opětně předložená osnova zákona, jenž se týče území vyhraženého pro stavbu letohrádku v okolí pražském Netištěno. Jest to čís. sněmovní 87.

Dále první čtení zprávy zemského výboru o žádosti osady Svárova za vyloučení z obce Habendorfu Starého a ustavení v samostatnou obec. Taktéž není tištěno, a jest to čís. sněmovní 10.

Dále zpráva výboru zemského o žádosti osady Kvasein za vyloučení ze svazku s obcí Tisovice a ustavení v samostatnou obec místní, čís. sněm. 11.

Dále zpráva zemského výboru 'o petici osady Jindřichova Velikého za vyloučení ze svazku s místní obcí Starou. Hutí čís. sněm. 15.

Konečně první čtení zprávy zemského výboru o žádosti osady Volešná za vyloučení z místní obce Poříčské a ustavení v samostatnou obec.

Die Tagesordnung für die morgige Sitzung ist folgende:

Erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem Voranschlage des Landesfondes für das Jahr 1885. Druck=Nr. 6.

Erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem Voranschlage des Grundentlastungsfondes für das Jahr 1885, Drucknummer 5.

Erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem Rechnungsabschluße der böhmischen Hypothekenbank, Drucknummer 2.

Erste Lesung des Landesausschußberichtes wegen Abänderung des Gesetzes betreffs Bezeichnung der Fuhrwerke mit den Namen ihrer Eigenthümer, Drucknummer 11.

Erste Lesung des Landesausschußberichtes, betreffend die Reorganisation des pomologischen Institutes in Troja und den Umbau des Institutsgebäudes, Drucknummer 14.

Erste Lesung des Landesausschußberichtes betreffend die Bildung eines Konkretalstatus für alle subalternen Rechnungsbeamten der Landesbuchhaltung, der Landeskassa, der Landesanstalten und der Landesgüter, Druck=Nr. 9.

Erste Lesung des Landesausschußberichtes betreffend Abänderung einiger Bestimmungen der Landtagsgeschäftsordnung, Drucknummer 12.

Ferner einige ungedruckte Berichte des Landesausschusses, und zwar: Erste Lesung des Landesausschuß=Berichtes mit dem reproduzirten Gesetzentwurfe der Bauordnung für die königliche Hauptstadt Prag, dann für das Flachland mit Ausschluß der königlichen HauptStadt Prag mit dem Gesetzentwurfe betreffend den für Villenbauten in der Umgebung Prags reservirten Rayon.

Erste Lesung des Landesausschußberichtes über das Gesuch der Ortschaft Schwarau um Ausscheidung aus der Ortsgemeinde Alt=Habendorf und Konstituirung als selbständige Ortsgemeinde, Landtagsnummer 10.

Erste Lesung des Landesausschußberichtes über das Gesuch der Ortschaft Kvaseyn um Ausscheidung aus der Ortsgemeinde Tisovec u. Konstituirung als selbstständige Ortsgemeinde Landtagsnummer 11.

Erste Lesung des Landesausschußberichtes über die Petition der Ortschaft Groß=Heiurichschlag um Trennung von der Gemeinde Althütten, Landtagsnummer 15.

Erste Lesung des Landesausschußberichtes über das Gesuch der Ortschaft Woleschna um Trennung von der Gemeinde Pořič und Kon-

stituirung als selbstständige Ortsgemeinde, Landtagszahl 22.

Prohlašuji sezení za skončené.

Ich erkläre die Sitzung für geschloffen.

Konec sezení o 2 hod.

Schluß der Sitzung 2 Uhr.

Karel hrabě Nostic, verifikátor. Dr. Jan Herold, verifikátor.

Dr .Kiemann, Verifikator.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP