Čtvrtek 12. července 1883

R. v. Neuberg, H. Notar Nitsche (abwesend), Graf Josef Nostitz, Graf Karl Erw. Nostitz, pan Oliva, Karl Fürst Paar, p. Dr. Palacký, Eduard Graf Palffy, H. Parsche, Dr. Baron Pfeill, H. Pichl, H. Central=Inspektor Pichler, Dr. Eduard Edler v Plener, pan okr. starosta Pleva, pan ředitel Pokorný, p. Polák, p. purkmistr Dr. Porák, p. Pražák Josef, p. Pražák Václav, Dr. Radimský (nepřítomen), H. Bürgermeister Rasp, p. Reitler, p. Rychlý, H. Richter Alexander, H. Richter Josef, Prof. Riedl, H. Riedl von Riedenstein, Dr. Rieger, Dr. Ritter v. Rielke, p. farář Rodler, pan Rombald. Dr. Roser. Bezirksrichter Rössler. Bez. Obmann Rotter. Dr. Russ (nicht anwesend). okr. starosta Šabata. Bez. Richter Salaschek. Altgraf Salm. Bürgerm. Sallmann. R. v. Schäffer. p. Schiebel. Karl Joh. v. Schirnding. p. lesní rada Schindler. Herr Schlegel. Dr. Schlesinger (nicht anwesend). Dr. Schmeykal. JUDr. Schmidt. Dr. Schneider (nicht anwesend). Karl Graf Schöndorn. Purkm. Schöne. Pan kan. Šwarz. tajemník Fr. Schwarz. H. Friedrich Schwarz. Karl Fürst Schwarzenberg. Adolf Fürst Schwarzenberg (není přítomen). Dr. Sedláček. JUC. Sedlák. Civilingenieur Sigmund. pan rytíř Skramlík. pan prob. Slavíček. Herr Sobotka. Herr Graf Stadion. Herr Ritter von Stangler. Dr. Starck. pan opat Starý. Dr. Steidel. pan Stejskal. H. Graf Sternberg. Rufe: (nicht anwesend). Herr Stibitz. Bezirksobmann Stöhr. Herr Ritter von Streeruwitz. pan probošt Štulc. Prof. Suda, Dr. Svátek, Dr. Škarda, Dr. Šolc, Dr. Talíř, Herr Tausche, p. ředitel Teklý, Herr Teubner, Herr Notar Theumer,

Herr Franz Graf Thun, Leo Gras Thun, Zdenko Graf Thun, Prof. Tilšer, Dr. Tittelbach, Ředitel Tonner, Karl Fürst Trautmansdorf, Dr. Trojan (není přítomen). p. Václavík, Dr. Vašatý, p. okres. starosta Vepřík, H. Bürgermeister Vogel, pan Vojáček, Dr. Volkelt, pan Vorel, okresní starosta Vranný, Dr. Waldert, Franz Graf Waldstein, pan Weidenhoffer, pan Welz, Dr. Werunský, Gustav Ritter von Wiedersperg, Hugo Freiherr von Wiedersperg, Alfred Fürst Windischgrätz, (Rufe: Nicht anwesend), Herr Wolfrum. Engelhard Graf Wolkenstein. Wilhelm Graf Wolkenstein, pan okresní starosta Zabranský, pan přísedící Zeithammer. Herr Dr. Zellner. Freiherr von Zeffner. Herr Ziegler. Dr. Zunterer. Dr. Žák. Dr. Žalud.

Nejv. maršálek z. Račte ihned předsevzíti skrutinium.

Ich ersuche das Skrutinium sofort vorzunehmen.

Výsledek volby druhého náhradníka přísedícího zemského výboru jest následující: Bylo odevzdáno 220 lístků, naprostá většina jest 111 a obdržel p. Dr. Jeřábek 149 hlasů, rytíř Rilke 64 hlasů, 1 hlas obdržel prof. Czyhlarz a 6 lístků bylo prázdných. Jest tedy pan Dr. Jeřábek zvolen.

Es wurden bei der Wahl des zweiten Stellvertreters des Landesausschußmitgliedes aus dem ganzen Hause abgegeben 220 Stimmzettel; absolute Majorität 111. Es erhielten Dr. Jeřábek 149 Stimmen, Ritter v. Rilke 64 Stimmen, 1 Stimme Pros. Cyhlář, 6 Stimmzettel waren leer; es erscheint sonach Dr, Jeřábeck als gewählt.

Damit ist die Tagesordnung erschöpft.

Der Herr Obmann der Gemeinde. Commission hat mich um das Wort gebeten zur Stellung eines sormalen Antrages im Auftrage der Commission.

Pan starosta komise pro záležitosti obecní mne požádal za slovo, aby jménem komise podal formální návrh i dávám slovo knížeti Schwarzenberkovi.

Fürst Carl Schwarzenberg. Ich erlaube mir im Namen der Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten folgenden Antrag zu stellen: Der hohe Landtag wolle beschließen, die Commission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten werde ermächtigt, auf Grund des §. 47, alinea d) der Geschäftsordnung ihre Berichte mit Umgang der Drucklegung dem hohen Landtage vorzulegen, wenn in denselben keine meritorischen Antrage gestellt werden oder wenn bei Angelegenheiten von minderer Wichtigkeit die gestellten Anträge mit jenen des Landesausschusses vollkommen übereinstimmen.

Ve jménu komise pro okresní a obecní záležitosti dovoluji si učiniti následující návrh:

Sl. sněme račiž uzavříti komise pro záležitosti okresní a obecní budiž oprávněna na základě §. 47 odst. d. j. ř., aby zprávy své bez zláštního vytištění v těch případech vys. sněmu před] ožila, kdyby neobsahovaly žádného meritorního návrhu,

aneb kdyby v záležitostech méně důležitých s návrhem svým úplně se srovnávaly s návrhy zemského výboru.

Hoher Langtag! Es erscheint mir überflüssig diesen Antrag naher zu motiviren. Die Motivirung liegt im Antrage selbst. Es liegt dies im Wortlaute des §. 47 und in der Gepflogenheit wie sie in den früheren Sessionen dieses Hauses gehandhabt worden ist

Ich erlaube mir daher diesen Antrag zur Annahme des hohen Hauses zu empfehlen.

Dovoluji si návrh odporučiti vys. sněmu ku přijetí.

Nej. maršálek z.: Žádá někdo za slovo ?

Jelikož nikdo nežádá za slovo, tedy přejdeme k hlasování.

Nachdem niemand das Wort verlangt, so werden wie zur Abstimmung schreitete.

Der Antrag lautet:

Die Commission für Bezirks= und Gemeinde=Angelegenheiten wird ermächtigt auf Grund des §. 46 alin. 'd der Geschäftsordnung ihre Berichte mit Umgangnahme der Drucklegung dem hohen Landtage verzulegen, wenn in demselben keine meritorischen Anträge gestellt werden oder wenn bei Angelegenheiten von minderer Wichtigkeit die gestellten Antrage mit jenen des Landesausschusses vollständig übereinstimmen.

Slavný sněme račiž uzavříti:

Komise pro záležitosti obecní a okresní budiž oprávněna, na základě čl. 47. odst. d) jedn. řádu zprávy své bez zvláštního vytištění v těch pádech slavn. sněmu předložiti, kdyby neobsahovaly žádné meritorní návrhy, aneb kdyby v záležitostech méně důležitých návrhy se úplně srovnávaly s návrhem zemského výboru.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stane se. )

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Dovoluji sobě sděliti následující pozvání ke komisím a sice:

Výbor pro záležitosti hypoteční banky se zve ke schůzi na zejtřejší den 13. července v 8 hod. ráno v místnostech hypoteční banky.

Der Ausschuß für die Angelegenheiten der Hypothekenbank wird von seinem Obmann für morgen Freitag den 13. Juli 8 Uhr Früh zu einer Sitzung in den Localitäten der Hypothekenbank geladen.

Der Schulausschuß wird geladen zu einer Sitzung für Samstag den 14. Juli 10 Uhr Vormittags im Lesezimmer.

Školní výbor se zve na sobotu 14. července o 10. hod. ráno v čítárně ke schůzi.

Die Gemeindecommission hält morgen um 1/2 10 Uhr Früh eine Sitzung.

Výbor pro záležitostí obecní a okresní se sejde zejtra o půl 10. hod. v místnostech jemu vykázaných.

Die nächste Sitzung findet statt Samstag den 14. Juli 11 Uhr Vormittags. Auf der Tagesordnung steht:

1.    Erste Lesung des Landesausschußberichtes über das Gesuch der Prager Stadtgemeinde um Bewilligung zum Abverkaufe der Realität Nr. E. 462-II. in Prag.

2.    Erste Lesung des Landesausschußberichtes über die Verwendung der Strassenbaudotation für die Jahre 1882 und 1883.

3.    Erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem Gesetzentwurf betreffend die Feststellung der Zahlung von Verpflegskosten für Corrigenden der böhmischen Landescorrektionsanstalt.

4.    Erste Lesung des Landesausschußberichtes mit der letzten Session nicht erledigten Landesausschußvorlage u. dem bezüglichen Commissionsberichte betreffend die Regelung des Sanitätsdienstes in den Gemeinden des Königreiches Böhmen.

5.    Erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem in der letzten Session nicht erledigten Commissionsberichte Zahl 238 betreffend die Änderung der Reichsgesetze über dras Schubwesen und wegen Errichtung von Zwangsarbeitshäusern am Lande. Endlich

6.    Die statutenmäßige Neuwahl der Direltoren der Hypothekenbank.

Příští sezení bude v sobotu 14. července o 11. hod. dop.

Denní pořádek jest následující:

1.   První čtení zprávy zemsk. výboru o žádosti obce Pražské za schválení prodeje reality o. 462-II. v Praze.

2.     První čtení zprávy výboru zemského v příčině naložení dotacemi na stavbu silnic na rok 1882 a 1883 povolenými

3.     První čtení zprávy zemského výboru s osnovou zákona v příčině ustanovení placení výloh za ošetřování káranoů v zemské káznici české.

4.     První čtení zprávy zemského výboru s předlohou v posledním sezení nevyřízenou a dotyčnou zprávou komise v příčině upravení zdravotní služby v obcích království Českého.

5.     První čtení zprávy zemského výboru se zprávou komise v posledním zasedání nevyřízenou v příčině změny říš-

ského zákona o postrku a zřízení robotáren.

Konečně 6) stanovami předepsaná nová volba řiditelstva hypotheční banky.

Ich mache zum Schluße noch darauf aufmerksam, dass in den Curten die Wahl der von dem hohen Hanse beschlossenen Commission für die Bauordnung vorzunehmen ist und dann, dass die Commission für das Heimatsgesetz sich im. Bureau Nr. 4, die Commission für die Zwangsarbeitshausangelegenheit im Bureau Nr. 8 zu constituiren hat.

Upozorňuji na to, že kurie budou odbývati volbu do komise pro řád stavební, že komise pro zákon domovský se má kostituovati v bureau č. 4. a komise pro záležitosti káznice v č. 8.

Prohlašuji schůzi za ukončenou.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.

(Konec sezeni o 3. h. 10. m. ).

(Schluß der Sitzung 3 Uhr 10 Min. ).

Carl Crw. Graf Noftitz, Verifikator. Dr. Niemann, Verifikator.

Dr. Josef Herold, verifikator.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP