Vereine und Gemeinden und auf den jedesmaligen Stand und die Leistungsfähigkeit der pomologischen Anstalt zu erfolgen hätte, so würde hiedurch der doppelte Zweck erreicht werden: das erstens die Vertheilung in der nach den jeweiligen Verhältnissen möglichst ausgiebigen Weise vorgenommen und hiedurch die Obstbaumzucht in Böhmen auf das Wirksamste gefördert würde; sodann aber auch zweitens allen übermäßigen, an das pomologische Institut in Troja etwa gestellten Anforderungen eine im Interesse des Instituts nothwendige Schranke gesetzt werden könnte.
Daß die Vertheilung auf diese Art sehr ausgiebig werden könnte, geht daraus hervor, das z. B. bei Festsetzung der jährlichen Summe von 1000 fl. der durch den Verkauf von Bäumen und Reisern aus dem pomologischen Institute durchschnittlich erzielte Erlös von jährl. 3000 fl. nur um 500 fl. herabgesetzt würde, indem die unentgeltlich zu vertheilenden Reiser nicht in die Wagschale fallen, da immer noch genug Reifer von den Mutterstands-Bäumen erzeugt werden, um allen auf Ankauf abzielenden Anfragen zu genügen, wogegen der Abgang obiger 500 fl. durch die hiedurch erzielte Förderung der Obstbaumzucht in Böhmen reichlich aufgewogen werden dürfte. Von diesen Erwägungen geleitet hat der Landesausschuß in seiner am 30, Oktober 1879 abgehaltenen Sitzung zu diesem Vorschlage vorbehaltlich der Genehmigung des hohen Landtages die Zustimmung ertheilt und gibt sich nunmehr die Ehre, den Antrag zu stellen:
Ein hoher Landtag geruhe zu beschließen:
1. Es sei zum Zwecke der Gründung von Baumschulen und Anlagen und zur Förderung der Obstbaumzucht in Böhmen eine bestimmte Summe alljährlich auszusetzen und zur Vertheilung von Reisern und Bäumchen aus dem pomologischen Institute in Troja an Vereine, Bezirke und Gemeinden der Art zu verwenden, daß Reiser im Werthe der Hälfte dieser Summe unentgeltlich, dagegen Bäumchen theils unentgeltlich, theils zu halben Preisen solange vertheilt werden, bis deren Werth und beziehungsweise der Preisnachlaß der anderen HäIfte dieser Summe gleichkommt;
2. zum Zwecke der Verwendung in der vorgedachten Art sei für das Jahr 1881 die Summe von 1000 fl. ö. W. festzusetzen.
Ferner wird der formale Antrag gestellt, diesen Bericht der Landeskultur-Commission zuzuweisen.
Sněm. sekr. Schmidt: Činí se návrh, aby právě přednešená zpráva byla odevzdána komisi pro zemědělské záležitosti.
Nejv. marš.: Žádá někdo za slovo?
Wünscht Jemand das Wort?
Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.
Diejenigen, welche diesem Antrage zustimmen, wollen die Hand erheben.
(Stane se. )
(Geschieht. )
Der Antrag ist angenommen.
Der nächste Gegenstand: Der Landesausschuß legt den Jahresbericht des zur Verwaltung des pomologischen Instituts in Troja eingesetzten Comités für das Jahr 1878 vor.
Nám. nejv. marš.: Zemský výbor předkládá výroční zprávu za rok 1878, kterou podal výbor zřízený pro správu pomologického ústavu v Troji.
Oberstlandmarschall: Berichterstatter ist derselbe.
Ref. L. -A. -B. Theumer (liest): Hoher Landtag !
Der Landesausschuß beehrt sich den Jahresbericht des zur Verwaltung des pomologischen Instituts in Troja eingesetzten Comités für das Jahr 1878 vorzulegen mit dem Antrage, ein h. Landtag geruhe diesen Bericht zur Kenntniß zu nehmen.
In formeller Beziehung erlaube ich mir den Antrag auf Zuweisung an die Landeskultur-Commission.
Sněm. akt. Sládek: Pan zpravodaj činí návrh, aby zpráva ta přikázána byla komisi pro záležitosti zemědělské.
Oberstlandmarschall: Wünscht Jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo? Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.
Diejenigen, welche diesem Antrage zustimmen, wollen die Hand erheben. (Geschieht. )
(Stane se. )
Der Antrag ist angenommen.
Der nächste Gegenstand ist der Landesausschuß. Bericht, betreffend das Gesuch der Gemeinde Stein-Teinitz um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Bilin und Zutheilung zum Gerichtsbezirke Laun.
Nám. nejv. marš.: Následuje zprava zemského výboru o žádosti obce Týnce Mnichovského za vyloučení ze soudního okresu Bilínského a přidělení k soudnímu okresu Lounskému.
Oberstlandmarschall: Berichterstatter ist der Landesausschußbeisitzer Dr. Schmeykal.
Ref. L. -A. --B. Dr. Schmeykal: Die Gemeinde Stein-Teinitz sucht um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Bilin und ihre Zutheilung zum Bezirke Laun an. Auf Grundlage der gepflogenen Erhebungen, welche die Gründe rechtfertigen, aus welchen die Gemeinde ihr Ansuchen herleitet, stellt der Landesausschuß Anträge, welche dahin gehen, diese Ausscheidung der Gemeinde Stein-Teinitz aus dem Bezirke Bilin und Zutheilung derselben zum Bezirke Laun durchzuführen.
In formeller Beziehung wird beantragt die Zuweisung dieses Berichtes der Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten.
Sněrn. akt. Mládek: Pan zpravodaj činí návrh, aby přednesená zpráva přikázána byIa komisi pro okresní a obecni záležitosti.
Nejv. marš.: Žádá někdo na slovo?
Wünscht Jemand das Wort?
Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.
Diejenigen, welche dem Antrage zustimmen, wollen die Hand erheben.
(Stane se. )
(Geschieht. )
Der Antrag ist angenommen.
Der nächste Gegenstand ist der Landesausschuß-Bericht zu dem Gesuche der Gemeinde Daměnitz um Ausscheidung aus dem Bezirksgerichtssprengel Vlaším und Zuweisung zum Gerichtsbezirke Jung-Wožitz.
Nám. nejv. marš.: Zemský výbor předkládá žádost místní obce Daměnické za vyloučení z obvodu okresu Vlašimského a připojení k soudnímu okresu Mlado-Vožickému.
Oberstlandmarschall: Berichterstatter ist derselbe.
Ref. L. -A. -B. Dr. Schmeykal: Ueber die Petition der Ortsgemeinde Daměnitz um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Vlaším und Zuweisung zum Gerichtsbezirke Jung-Wožitz sind von Seite des Landesausschußes die erforderlichen Erhebungen eingeleitet worden. Das Ergebniß derselben ist nicht so geartet, um die Petition dem hohen Landtage befürwortend vorlegen zu können. ES geht vielmehr der Antrag des Landesausschußes dahin, es möge der hohe Landtag über die Petition der genannten Gemeinde zur Tagesordnung übergehen.
In formeller Beziehung wird die Zuweisung an die Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten in Antrag gebracht.
Sněm. akt. Sládek: Činí se návrh, aby tato zpráva přikázána byla komisi pro okresní a obecní záležitosti.
Nejv. marš.: Žádá někdo za slovo?
Wünscht Jemand das Wort? Diejenigen, welche diesem Antrage zustimmen, wollen die Hand erheben.
Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.
(Stane se. )
(Geschieht. )
Der Antrag ist angenommen.
Nächster Gegenstand ist der LandesausschußBericht über die Petition der Gemeinden Radomilitz und Oujezd um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Netolitz und Zuweisung zum Gerichtsbezirke Wodňan.
Nám. nejv. marš.: Následuje zpráva zemského výboru o žádosti obce Radomilic a Újezdu za vyloučení ze soudního okresu Netolického a přidělení k okresu Vodňanskému.
Oberstlandmarschall: Berichterstatter ist derselbe.
Dr. Schmeykal: Die Erhebungen, welche über die von den Gemeinden Radomilitz und Oujezd überreichten Petitionen um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Netolitz und Zutheilung zu dem Gerichtsbezirke Wodňan eingeleitet worden sind, haben zu dem Ergebnisse geführt, daß diese Ausscheidung, beziehungsweise Zutheilung sich nicht als zweckmäßig darstellt. Es gelangte daher der Landesausschuß in der Hauptsache zu dem Antrage, es möge der hohe Landtag über die vorliegenden Petitionen zur Tagesordnung übergehen, und wird in formaler Beziehung der Antrag gestellt, diesen Landesausschuß-Bericht der Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten zur Vorberathung zuzuweisen.
Nám. nejv. marš.: Činí se návrh, aby zpráva tato přikázána byla k předběžné poradě komisi pro okresní a obecní záležitosti.
Nejv. marš.: Žádá někdo za slovo?
Wünscht Jemand das Wort?
Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.
Diejenigen, welche für den Antrag sind, wollen die Hand erheben. (Geschieht. )
(Stane se. )
Der Antrag ist angenommen,
Der nächste Gegenstand ist der Landesausschuß-Bericht über die Petition der Gemeinde Solopisk um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Kauřim und Zuweisung zum Gerichtsbezirke Kuttenberg.
Nám. nejv. marš.: Následuje zpráva zemského výboru o petici obce Solopisk za vyloučení ze soudního okresu Kouřimského a připojení k okresnímu soudu i politickému okresu Kutnohorskému.
Oberstlandmarschall: Der Berichterstatter ist derselbe.
Dr. Schmeykal: Auch in dem vorliegenden Falle haben sich durch die Erhebungen, welche der Landesausschuß über die in Verhandlung stehenden Petitionen eingeleitet hat, die Gründe nicht bewährt, welche die genannten Gemeinden für ihre Ausscheidung aus dem Bezirke Kauřim und Zutheilung zum politischen Bezirke Kuttenberg anführen. Es stellt daher auch in diesem Falle der Landesausschuß den Antrag auf Uebergang zur Tagesordnung und in formaler Beziehung den Antrag auf Zuweisung dieses Landesausschuß-Berichtes an die Commission für Bezirksund Gemeindeangelegenheiten.
Sněm. akt. Sládek: Pan zpravodaj činí návrh, aby také tato zpráva přikázána byla k předběžné poradě komisi pro okresní a obecní záležitosti.
Nejv. marš.: Žádá někdo za slovo?
Wünscht Jemand das Wort?
Kteří jsou pro návrh, nechť pozdvihnou ruku.
Diejenigen, welche für den Antrag sind, wollen die Hand erheben.
(Geschieht, )
Der Antrag ist angenommen.
Der nächste Gegenstand ist der Landesausschuß-Bericht zu der Petition der Stadtgemeinde Oberleutensdorf um Errichtung eines Bezirksgerichtes daselbst.
Nám. nejv. marš.: Následuje zpráva zemského výboru o žádosti městské obce Horního Litvinova za zřízení okresního soudu tamtéž.
Oberstlandmarschall: Berichterstatter ist derselbe.
Dr. Schmeykal: Die Gemeinde Oberleutensdorf strebt in einer eingebrachten Petition die Errichtung eines Bezirksgerichtes mit dem Sitze in Oberleutensdorf und zwar in der Gestaltung an, daß der neu zu bildende Gerichtssprengel aus der Stadtgemeinde Oberleutensdorf sammt den zugehörigen Ortschaften, dann den Ortsgemeinden Ober-Georgenthal, Nieder-Leutensdorf, Johnsdorf, Göhren des gegenwärtigen Brüxer und ans der Gemeinde Brück des Duxer Bezirkes gebildet werden soll. Allein die eingeleiteten Erhebungen führten zu dem Resultate, daß sich sämmtliche über das Begehren der Gemeinde OberLeutensdorf einvernommenen Behörden gegen dasselbe ausgesprochen haben und daß in der That die Lage der Dinge nicht so geartet ist, um dieser Petition eine Unterstützung angedeihen lassen zu können.
Der L. -A. stellt daher den Antrag, über die Petition der Gemeinde Oberleutensdorf zur Tagesordnung zu übergehen und beantragt weiter in formaler Hinsicht die Überweisung dieses L. -A. Berichtes an die Commission für Bezirks- und Gemeinde-Angelegenheiten.
Sněm. akt. Sládek: Činí se návrh, aby zpráva tato přikázána byla komisi pro okresní a obecní záležitosti.
Nejv. marš.: Žádá někdo za slovo?
Wünscht Jemand das Wort?
Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.
Diejenigen, welche dem Antrage zustimmen, wollen die Hand erheben:
(Geschieht. )
Der Antrag ist angenommen.
Der nächste Gegenstand ist der Landesausschußbericht betreffend die Behandlung wehrpflichtiger Landesbediensteten im Falle ihrer Einberufung zur aktiven Militär-Dienstleistung.
Nám. nejv. marš.: Následuje zpráva zemského výboru v příčině spůsobu, jakým jest zachovati se v případech, když zemští zřízenci k službě branné povinní, povoláni jsou k vykonávání služby vojenské.
Oberstlandmarschall: Berichterstatter ist Landesausschußbeisitzer Baron Peche.
Baron Peche:
Hoher Landtag!
Mit dem Reichsgesetze vom 22. Juni 1878 wurden die Personal- und Dienstesverhältnisse der Civilstaatsbediensteten mit Bezug auf deren eventuelle Verpflichtung zu aktiver Militärdienstleistung geregelt. Das bezogene Gesetz findet sowohl auf aktive, als auch auf pensionirte Staatsbedienstete Anwendung.
Ueber Auftrag des k, k, Ministeriums für Landesvertheidigung wurde von der k. k. Statthalterei an den Landesausschuß das Ersuchen gestellt, Auskunft zu ertheilen, ob und welche Verfügungen nach Analogie des eben citirten Reichsgesetzes für die wehrpflichtigen Bediensteten des Landes in Betreff der ihnen zu belassenden CivilGebühren während der aktiven Militärdienstleistung getroffen worden sind.
Ueber diese Anfrage wurde der k. k. Statthalterei mit Note vom 18, Dezember 1878 eröffnet, daß in der angedeuteten Richtung die Erlassung besonderer Bestimmungen für Landesbedienstete nicht erfolgte, weil bisher die Einberufung von Landesbediensteten bloß zu periodischen Waffenübungen stattgefunden hat; in diesem Falle die Betheiligten im Vollgenusse ihrer Civilgebühren belassen worden sind, die Aufstellung definitiver Normen der Beschlußfassung des h. Landtages vorbehalten bleibe, der L. -Ausschuß aber bis dahin das Gesetz vom 22. Juni 1878 auch für Landesbedienstete in analoge Anwendung bringen werde.
Indem der Landesausschuß in Ausführung seines gleichzeitig gefaßten Beschlusses den Sachverhalt dem hohen Landtage zur Kenntniß bringt, gibt er der Meinung Ausdruck, daß die vorerwähnten Bestimmungen des für Civilstaatsbedienstete erlassenen Reichsgesetzes vom 22. Juni 1878 auch für Landesbedienstete zur hiergemäßen Anwendung gelangen können und die Erlassung besonderer Normen dem Zeitpunkte vorbehalten Werden sollte, wo Erfahrungen darüber vorliegen, daß eine geänderte Behandlung wehrpflichtiger Landesbediensteten im Falle der Einberufung zu aktiver Militärdienstleistung nothwendig und wünschenswerth erscheine, Der L. =Ausschuß beehrt sich hienach den Antrag zu stellen:
Der hohe Landtag wolle dem L. -Ausschuße hochgeneigt die Ermächtigung ertheilen, bis auf weiteres auch bei Landesbediensteten die Bestimmungen des Reichsgesetzes vom 22. Juni 1878 zur hiergemäßen Anwendung Bringen zu dürfen.
In formali erlaubt sich der L. -Ausschuß den Antrag zu stellen, daß dieser Bericht der Budgetcommission zur weiteren Behandlung und Antragstellung übergeben werde.
Zemský výbor dovoluje si činiti návrh: Slavný sněme račiž výboru zemskému dáti plnou moc, aby říšského zákona ze dne 22. června 1878, pokud jinak ustanoveno nebude, i co se týče zřízenců zemských dle obdoby užíti směl. Co do formálního naložení činí zemský výbor návrh, by se tato zpráva budžetní komisi přikázala.
Nejv. marš.: Žádá někdo za slovo?
Wünscht Jemand das Wort?
Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.
Diejenigen, welche dem Antrage zustimmen, wollen die Hand erheben.
(Geschieht. )
Der Antrag ist angenommen.
Der nächste Gegenstand ist der Landesausschußbericht über die Abänderung einiger Anlagen im Bubenčer Parke.
Nám. nejv. marš.: Následuje zpráva zemského výboru ohledně změn některých částí sadů v parku Bubenčském.
Oberstlandmarschall: Der Berichterstatter ist derselbe,
Berichterst, Freiherr v. Peche: Hoher Landtag!
Schon in der Landtags-Session vom Jahre 1873 hat sich der Landesausschuß erlaubt, dem h. Landtage einen Antrag wegen Erweiterung des Restaurationsplatzes, Completirung der verschiedenen Wege und Ausdehnung der Anlagen im Bubenčer Parke zu unterbreiten; weil aber damals ein genau detaillirtes Bauprojekt nebst Kostenvoranschlag nicht vorlag, wurde der Landesausschuß Bei Erledigung des Landesvoranschlags für das Jahr 1875 wiederholt Beauftragt, das Bedürfniß der Erweiterung des Restaurationsplatzes im Bubenčer Parke eingehend zu erörtern und sodann hierüber Plan und Kostenberechnung vorzulegen.
Die vom Landesausschusse in Befolgung dieses Auftrages Bezüglich der wünschenswerthen Herstellungen im Bubenčer Parke gepflogenen technischen Erhebungen und das hiernach verfaßte Kostenprojekt ergaben jedoch, daß die Gesammtziffer der Herstellungskosten eine Höhe erreichte, deren Bewilligung im Hinblicke auf die Inanspruchnahme des Landesbudgets für unabweisbare Ausgaben nicht angehofft werden konnte, weshalb mit einem bezüglichen Antrage innegehalten wurde.
Dermal glaubt aber der Landesausschuß mit einer den Zeit- und Lokalverhältnissen entsprechenden Vorlage über nothwendige Herstellungen im Bubenčer Parke, dem einigen größeren Erholungs- und Vergnügungsorte für die Bewohnerschaft Prags, nicht länger zögern und bei den bescheidenen Grenzen, welche der Kostenvoranschlag hiefür einhält, die Genehmigung des h. Landtages anhoffen zu dürfen.
Als wesentlichste Uebelstände im Parkrayon wurden ins Auge gefaßt:
a) der ungenügende Zustand des Restaurationsplatzes, welcher in Seiner Gestalt und gegenwärtigem Raumverhältnisse Seit langem nicht mehr für die Zahl der Gäste hinreicht und insbesondere an Musiktagen oder bei sonst frequentem Besuche auch nicht den geringsten Comfort für die eingepferchten Gäste Bietet, zudem Küche und Keller sich am obersten Rande des langgestreckten Genußptatzes befinden;
b) unmittelbar an den Restaurationsplatz Schließt sich die Fahrstrasse für Wägen und Reiter an, - Bei Trockene haben die Gäste statt frischer Luft Staub einzuathmen, - ist die Straße besprengt, wird das Publicum anderweitig Belästigt, - Uebelstände, die bei Solcher Situirung unvermeidlich find, den Gästen aber den Aufenthalt am Restaurationsplatze verleiden;
c) Fußgeher, die vom Belvedere oder vom Holleschowitzer Thore kommen, müssen in kurzen oder längeren Strecken die Fahrstraße oder einen Reitweg benützen, wobei sie Gefahr laufen, von Wägen oder Reitern beschädigt zu werden, welch letztere wieder Klage führen, daß die Reitwege unterbrochen sind und die Reitpferde auf der Straße zwischen den vielen Wägen nur mit Mühe durchgeleitet werden können.
A) Der einzig vorhandene Wagenaufstellungsplatz bei der Restauration ist ungenügend, deßhalb stehen die Wägen in lang gezogenen Reihen auf der hinter dem Restaurationsplatze längs der Parkanlagen und des Teiches führenden, stets sehr frequeuten Straße, die Passage daselbst arg beengend. Nach dem verfaßten Plane, welchem das Längenprofil, eine Reihe von Onerprofilen sowie ein detaillirter Kostenüberschlag beigeschlossen sind, erfährt nun
ad a) der Restaurationsplatz eine zureichende Erweiterung insbesondere am obern Theile, so daß die Aufstellung einer großen Mehrzahl von Tischen ohne Beengung des Raumes ermöglicht wird;
ad b) bleibt der Genußplatz von der umzulegenden Fahrstrasse, statt gegenwärtig durch Holzgeländer, dann durch ein Rasenpartere mit Teppichgruppen, niedrigen Ziersträuchern und Blattpflanzen getrennt, so daß einerseits die Aussicht nicht beeinträchtigt, andererseits das Publikum vom Wagenverkehr nicht belästigt wird;
ad c) die von Holeschowitz und Belvedere kommenden Besucher werden nicht mehr gezwungen sein, die Fahr- und Reitwege zu betreten, und können ungefährdet auf bequemen Fußwegen durch neugeschaffene Anlagen bis zum Restaurationsplatze und in die schon bestehenden Parkanlagen gelangen.
Für die erforderliche Bepflanzung sind in den Baumschulen ausreichende Vorräthe vorhanden, welche auch die successive Erweiterung der Parkanlagen in der Sogenannten Teichflur ermöglichen werden.
Weiter wird durch die Anlage eines neuen Reitweges neben der Fahrstraffe innerhalb der Teichrundung die bisher mangelnde Verbindung der Reitstege unter einander vermittelt, so daß Reiter und Wägen nicht mehr auf gemeinschaftliche Fahrbahnen angewiesen sein werden
ad d) der Wagenaufstellungsplatz bei der Restauration und die Zufahrt zum Saale werden erweitert, und jede Verkehrsstörung beseitigt, die Strasse hinter der Restauration zwischen dem Birkenwaldchen und dem Teiche wird in ein günstigeres Niveau gebracht und erbreitet, und neben derselben eine zweite 5 Meter breite Straße hergestellt, um auch in diesem Punkte, wo bisher die Communication häufig gestört und gefährdet war, eine möglichst freie Bewegung zu erzielen.
Diese zweite Straffe soll zugleich für die Aufstellung jener Wägen dienen, welche am Wagenplatze nächst dem Restaurationsgebäude keinen Raum mehr finden. Später kann diese Strasse, wo nothwendig, auch die Verbindung mit einem zweiten gegen den Eisenbahndamm herzustellenden Wagenaufstellungsplatze vermitteln.
Alle diese Ausführungen bilden in einander greifende, wechselseitig sich ergänzende Objekte.
Dieselben sind an sich ein vielseitig anerkanntes Bedürfniß und empstehlt es sich schon in Rücksicht auf die Lage und die Bestimmung des Bubencerparkes auch dort nicht zurückzubleiben gegen so manche in der Hauptstadt des Landes mit großen Kosten geschaffenen Communicationsverbesserungen und durch den Fortschritt der Kultur bedingte Verschönerungen.
Der Gesammtaufwand für die projektirten Herstellungen beziffert sich nach dem Kostenüberschlage auf 24750 fl., welche Kosten auf zwei Jahre - 1880 und 1881 -- zu vertheilen und aus dem widmungs- sowie verfassungsmäßig hiezu verpflichteten Domesticalfonde zu bestreiten wären,
Der Landesausschuß erlaubt sich schließlich anzuführen, daß das vorliegende Bauprojekt von den Landesingenieuren Riedel und Mahr verfaßt und genau geprüft wurde, daher als verläßliche Basis weiterer Durchführung angesehen werden darf.
Unter Berufung auf die vorgehenden Ausführungen beehrt sich der Landesausschuß den Antrag zu stellen:
Hoher Landtag wolle das auf Erweiterung des Restaurationsplatzes, Schaffung bequemer und sicherer Verkehrswege sowie auf Verschönerung und Vergrößerung der Anlagen des Bubenčer Parks abzielende Bauprojekt geneigtest genehmigen, den Landesausschuß zur Durchführung ermächtigen und die Bestreitung des Kostenaufwandes vertheilt auf die Jahre 1880 u. 1881 aus dem Domestikalfonde bewilligen.
In formaler Beziehung beantragt der Landesausschuß die Zuweisung dieser Vorlage an die Budgetcommission.
Sněm. sekr. Schmidt: Pan zpravodaj činí návrh, aby právě přednesená zpráva zemského výboru byla přikázána budžetní komisi.
Žádá někdo za slovo?
Wünscht Jemand das Wort? Diejenigen, welche für den Antrag stimmen, wollen die Hand erheben.
Kteří jsou pro návrh, ať pozdvihnou ruku. (Stane se. )
(Geschieht. )
Der Antrag ist angenommen.
Die Tagesordnung ist erschöpft.
Die nächste Sitzung findet Donerstag den 17. Juni 11 Uhr statt.
Nám. nejv. marš.: Nejblíže příští sezení bude ve čtvrtek dne 17. o jedenácté hodině dopolední.
Auf der Tagesordnung steht:
1, Landesausschußbericht mit dem Voranschlage des Normalschulfondes pro 1881.
2. Landesauschußbericht betreffend das Volksschulwesen für das Jahr 1878.
3. Landesausschußbericht mit dem Gesetzentwurfe betreffend Regelung der Rechtsverhältnisse der der bewaffneten Macht angehörigen Volksschullehrer für den Fall ihrer Einberufung,
4. Landesauschußbericht betreffend Verwendung des Steuergeldfondes in Suchic zum Zwecke der Errichtung einer Wasserleitung.
5. Landesausschußbericht zum Gesuche der Stadt Lissa um Errichtung eines Bezirksgerichtes daselbst,
6. Landesausschußbericht zu dem Gesuche der Gemeinde Ročov um Errichtung eines Bezirksgerichtes daselbst.
7. Landesausschußbericht mit dem Gesetzentwurfe zum Gesuche des Prager Stadtrates um Bewilligung eines Darlehens von 2, 000, 000 fl. zu Schulbauzwecken.
8. Landesausschußbericht mit dem Entwurfe der Bestimmungen über Anstellung und Pensionirung der Lehrer an den aus Landesmitteln subventionirten Ackerbauschulen.
9. Landesausschußbericht mit dem Jahresberichte betreffend das pomologische Institut in Troja pro 1879,
10. Landesausschußbericht mit dem Jahresberichte der hydrografischen Commission pro 1878 und 1879.
11. Landesausschußbericht zu der angeregten Frage, ob bei der Errichtung der gräfl. Straka`schen Exercitienakademie nicht auch auf andere Bildungszwecke Rücksicht genommen werden solle.
12, Bericht der Budgetcommission, jedoch mit dem Bemerken, daß, wenn die Commission noch bevor die Tagesordnung affigirt wird, mittheilen wird, welche Berichte sie zum Vortrage bringen wird, dieselben noch in die Tagesordnung einbezogen werden, damit die Herren Kenntniß haben was auf der Tagesordnung ist.
Nám. nejv. marš. Denní pořádek pro sezení ve čtvrtek bude následovní:
1. Zemský výbor předkládá rozpočet normálního fondu školního a nadací k němu náležejících na rok 1881.
2. Zemský výbor podává zprávu o stavu národního školství na rok 1878.
3. Zpráva zemsk. výboru s osnovou zákona, kterouž upravují se právní svazky národních učitelů náležejících k branné moci pro případ jich povolání k činné službě vojenské.
4. Zpráva zemsk. výboru v příčině upotřebení kontr. fondu peněžního v Suché na zařízení vodovodu.
5. Zpráva zemsk. výboru k žádosti města Lisé za zřízení okr. soudu.
6. Zpráva zemsk. výboru o žádosti obce Bočova a jiných obcí za zřízení okr. soudu se sídlem v Ročově.
7. Zpráva zemsk. výboru s osnovou zákona, kterýmž kr. hl. městu Praze se povoluje, aby k účelu staveb školních učinilo půjčku 2 milionů zlatých.
8. Zpráva zemsk. výboru s osnovou nařízení ohledně ustanovení v službě a dání na odpočinek učitelů při školách rolnických z prostředků zemských podporovaných.
9. Výbor zemský předkládá výroční zprávu o pomologickém ústavu v Troji na rok 1879.
10. Zpráva zemského výboru se zprávou výroční komise hydrografické na rok 18781879.
11. Zpráva zemsk. výboru v příčině otázky, zda-li Strakovské cvičné ústavy též k jiným cvičebným účelům upotřebiti se mají.
12. Zprávy komise budžetní, avšak s tím dodatkem, jest-li předsednictví této komise oznámí dříve, než-li denní pořádek se vytiskne, které předměty se mají přednášeti, že se to též vytiskne v denním pořádku, aby páni členové určitě věděli, o čem se bude jednati.
Nejvyšší marš.: Sezení jest uzavřeno.
Die Sitzung ist geschlossen.
Konec zasedání o 1 hod. 10 min. odp.
Schluß der Sitzung um 1 Uhr 10 Min. Nachm.
Baron Kutschera, Verificator.
Dr. Zunterer, Verificator.
Dr. Krofta, Verificator.