3 Kreuzern von jedem Gulden des Miethzinses auf 2 Jahre a. g. zu bewilligen geruht.
Der Ertrag dieser Umlage war bestimmt zur Bestreitung des außerordentlichen Aufwandes, welcher der Gemeinde Vorder-Owenec durch Herstellung und Erhaltung gangbarer Fußwege, Anlegung Schattiger Alleen u. s. w. erwuchs. Mit Rücksicht auf die Nahe des Vergnügungsortes Baumgarten, auf die stets zunehmende Benützung der Wohnungen in Vorder-Owenec als Sommeraufenthalt, kann die Gemeinde Vorder-Owenec eines Solchen Aufwandes sich allerdings nicht entschlagen.
Mit Allerhöchster Entschließung vom 10. Feber 1872 wurde der Gemeinde Vorder-Owenec der Fortbezug dieser Umlage auf weitere 2 Jahre a. g. bewilligt.
In dem vorliegenden, an den hohen Landtag gerichteten Gesuche bittet die Gemeindevertretung auf Grund des legal gefaßten und ordnungsmäßig kundgemachten Gemeindebeschlußes um die Bewilligung zum Fortbezuge dieser Umlage auf weitere 3 Jahre.
Begründet wird dieses Gesuch eben mit den obwaltenden Lokalverhältnissen und insbesondere noch damit, daß der Gemeinde durch die nothwendige Herstellung einer Wasserleitung ein Weiterer Aufwand von 8000 fl. erwächst, und da zur Bestreitung des ordentlichen Aufwandes bei Abgang eines Gemeindevermögens eine 10% Umlage zu den direkten Steuern eingehoben werden muß, können eben nur durch Schaffung außerordentlicher Einkommensquellen die benöthigten Geldmittel aufgebracht werden.
Aus diesen Gründen und mit Rücksicht auf den Umstand, als den gesetzlichen Bedingungen entsprochen, von keiner Seite eine Einwendung gegen diese Umlage erhoben wurde und auch seitens der Bezirksvertretung dieses Gesuch befürwortet wird, erlaubt sich der Landesausschuß das Gesuch der Gemeindevertretung von Vorder-Owenec mit dem Antrage vorzulegen, der hohe Landtag wolle nachstehendes Gesetz beschließen:
Uiber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich der Gemeinde VorderOwenec, Bez. Smichow, den Fortbezug der dieser Gemeinde mit Meiner Entschließung vorn 10. Feber 1872 bewilligten, Umlage von 3 kr. von jedem Gulden des Miethzinses auf weitere 3 Jahre zu bewilligen.
K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se Mi obci Přednímu Ovenci, okresu Smíchovského, povolení dáti, aby přirážku 3 kr. z každého zlatého činže, z bytů placené, rozhodnutím Mým ze dne 10. února 1872 obci této povolenou, vybírati mohla na další 3 leta.
Ich glaube, daß, nachdem dieser Gegenstand durchaus administrativer Natur ist und besondere Bedeutung nicht hat, sofort in die Berathung des Gesetzes und in die Beschlußfassung eingegangen werden
könnte und ich erlaube mir also den darauf bezüglichen Antrag zu stellen.
Oberstlandmarschall: Wenn nichts erinnert wird, nehme ich an, daß das hohe Haus diesem Antrage zustimmt. (Niemand meldet sich. )
Dr. Alter: Der beantragte Gesetzentwurf lautet:
Uiber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich der Gemeinde VorderOwenec, Bez. Smichow, den Fortbezug der dieser Gemeinde mit Meiner Entschließung vom 10. Februar 1872 bewilligten Umlage von 3 kr. von jedem Gulden des Miethzinses auf weitere 3 Jahre zu bewilligen.
K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se Mi obci Přednímu Ovenci, okresu Smíchovského, povolení dáti, aby přirážku tří krejcarů z každého zlatého činže, z bytů placené, rozhodnutím Mým ze dne 10. února 1872 obci této povolenou, vybírati mohla na další 3 leta.
Nejv. marš. zemský: Kteří jsou pro návrh, nechť pozdvihnou ruku.
Diejenigen, welche dafür sind, wollen die Hand erheben.
(Geschieht). Angenommen. Dr. Alter: Der Eingang des Gesetzes hätte zu lauten:
Gesetz vom.......
betreffend die Bewilligung zur Einhebung der Miethzinsumlage in der Gemeinde Vorder-Owenec.
Zákon, daný dne.. .............
kterým se povoluje vybírání přirážky činže, placené z bytů v obci Předním Ovenci.
Nejv. marš. zemský: Kteří jsou pro ten návrh zákona, nechť pozdvihnou ruku.
Diejenigen, welche für diesen Titel sind, wollen die Hand erheben.
(Geschieht. ) Angenommen.
Dr. Alter: Nachdem eine Aenderung des Gesetzes selbst nicht vorgenommen wurde, erlaube ich mir den Antrag zu stellen, daß sofort die 3te Lesung des Gesetzes vorgenommen und ohne weitere Verlesung das Gesetz in 3ter Lesung angenommen werden möchte.
Činím návrh, aby zákon tento bez dalšího čtení ihned v 3. čtení přijat byl.
Nejv. marš. zemský: Žádá někdo za slovo ?
Wünscht Jemand das Wort?
Kteří jsou pro 3. čtení, nechť zdvihnou ruku.
Diejenigen, Welche für die 3te Lesung sind, mögen die Haud erheben. (Geschieht. ) Angenommen.
Ich bitte nunmehr Diejenigen, welche dem Gesetze in 3ter Lesung ihre Zustimmung geben, sich zu erheben.
Kteří jsou pro ten zákon, nechť vstanou.
(Geschieht. ) Angenommen.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Landesausschußbericht mit dem Gesetzentwurfe wegen Einhebung einer Getränkeumlage in der Gemeinde Selčan. Berichterstatter ist derselbe.
Nám. nejv. marš.: Zpráva výboru zemského s osnovou zákona v příčině povolení přirážek z nápojů v obci Selčanské.
Ref. Dr. Alter: Hoher Landtag! Der Gemeinde Selčan, Bez. gleichen Namens, wurde mit Landesgesetz vom 24. August 1872, L. G. Bl. Nr. 44, die Bewilligung zur Einhebung von 1 kr. von jeder in dieser Gemeinde ausgeschänkter Maß Bier auf die Dauer von 3 Jahren ertheilt. Bei Anwendung dieses in der Session 72 beschlossenen Gesetzes ergaben sich jedoch für die Gemeinde darum Schwierigkeiten, weil es im Gesetze selbst heißt, daß die Umlage nicht vom verbrauchten, sondern vom ausgeschänkten Biere eingehoben werden könne, was eben von Seite der Behörden dahin interpretirt wurde, daß nicht der Verbrauch im Allgemeinen, sondern nur das nach Maßgabe der Gewerbeordnung ausgeschänkte Bier der bezeichneten Getränkeumlage unterzogen werden könne.
In dem an den Landesausschuß überreichten Gesuche weist nun die Gemeinde nach, daß durch eine derartige Auslegung des Gesetzes ihr Schwierigkeiten sowohl in der Einhebung entstehen, als auch empfindliche Nachtheile im Ertrage ber Umlage selbst erwachsen würden.
Mit Rücksicht auf den Umstand nun, daß nach Maßgabe des §. 86 der Gemeindeordnung die Umlage von Getränken gerade auf den Verbrauch gestellt werden Soll und es zulässig erscheint, von dem in der Gemeinde verbrauchten Getränke eine Umlage einzuheben, glaubte der Landesausschuß nicht Anstand nehmen zu sollen eine Aenderung des früher citirten Landesgesetzes dem hohen Landtage zur Annahme zu empfehlen und erlaubt sich somit den Antrag zu stellen, der hohe Landtag wolle nachstehendes Gesetz beschließen:
Uiber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich das Landesgesetz vom 24. August 1872, womit ber Gemeinde Selčan die Bewilligung zur Einhebung einer Umlage von 1 kr. von jeder daselbst ausgeschänkten Maß Bier auf die Dauer von 3 Jahren ertheilt worden ist, dahin abzuändern, daß diese Umlage von jeder daselbst verbrauchten Maß Bier eingehoben werden könne.
Dr. Alter: K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se Mi zákon zemský, daný dne 24. srpna 1874, kterým obci Sedlčanské téhož okresu povoleno bylo vybírání přirážky 1 kr. z každého tam vycepovaného mázu piva na dobu tří let, změniti v tom směru, že přirážka tato vybírati se může z každého tamtéž spotřebovaného mázu piva.
Dr. Alter: Ich erlaube mir den Antrag zu stellen, daß das Gesetz gleich in Vollberathung genommen werde, da es auch nur einen Gegenstand administrativer Natur betrifft.
Činím návrh, aby slavný sněm ihned o zákonu tomto rokoval a se usnesl.
Nejvyšší maršálek: Žádá někdo za slovo ?
Wünscht Jemand das Wort?
Kteří jsou pro návrh, nechť pozdvihnou ruku.
Diejenigen, welche dafür sind, wollen die Hand erheben. (Geschieht. ) Angenommen.
Dr. Alter: Das Gesetz würde lauten: Uiber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich das Landesgesetz vom 24. August 1872, womit der Gemeinde Selčan, Bezirk gleichen Namens, die Bewilligung zur Einhebung einer Umlage von 1 kr. von jeder daselbst ausgeschänkten Maß Bier auf die Dauer von 3 Jahren bewilligt worden ist, dahin abzuändern, daß diese Umlage von jeder daselbst verbrauchten Maß Bier eingehoben werden könne.
K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se Mi zákon zemský, daný dne 24. srpna 1872, kterým obci Sedlčanské okresu téhož povoleno bylo vybírání přirážky 1 kr. z každého tam vyčepovaného mázu piva na dobu 3 let, změniti v tom směru, že přirážka tato vybírati se může z každého tam vycepovaného mázu piva.
Nejvyšší maršálek: Kteří jsou pro ten zákon, nechť pozdvihnou ruce.
Diejenigen, welche dafür sind, wollen die Hand erheben. (Geschieht. ) Angenommen.
Dr. Alter: Der Eingang des Gesetzes hätte zu lauten:
Gesetz
vom.......................................
betreffend die Abänderung des Landesgesetzes vom 24. August 1872, womit der Gemeinde Selčan die Bewilligung zur Einhebung der Getränkeumlage ertheilt wurde.
Zákon,
daný dne.. ..............................
v příčině změny zákona zemského ze dne 24. srpna 1872, kterým povoleno bylo obci Sedlčanské vybírati přirážky z nápojů.
Oberstlandmarschall: Diejenigen, welche für den Titel stimmen, wollen die Hand erheben.
Kteří jsou pro tento nápis zákona, nechť pozdvihnou ruku.
(Geschieht. ) Angenommen.
Dr. Alter: Ich stelle den Antrag, daß sofort die 3. Lesung des Gesetzes vorgenommen werde und ohne weitere Verlesung, nachdem eine Änderung nicht stattgefunden hat, das Gesetz in 3. Lesung angenommen werden möchte.
Činím návrh, aby zákon ten přijat byl ihned v třetím čtení.
Nejv. marš. zemský: Kteří jsou pro návrh na třetí čtení, nechť pozdvihnou ruku.
Diejenigen, welche für die 3. Lesung stimmen, wollen die Hand erheben.
Ich bitte nunmehr Diejenigen, welche für das Gesetz in 3. Lesung endgiltig stimmen, sich zu erheben.
Kteří jsou pro ten zákon, nechť vstanou.
(Geschieht. ) Angenommen.
Der nächste Gegenstand ist der Landesausschußbericht über das neuerliche Einschreiten des Stadtrathes in Kladno um Bewilligung zur Einhebung einer Pflastermauth. Berichterstatter ist derselbe.
Nám. nejv. maršálka: Zpráva výboru zemského o obnovené žádosti městské rady Kladenské za povolení k vybírání mýta z dlažby tamže.
Berichterstatter Dr. Alter: Hoher Landtag! Die Stadtgemeinde Kladno hat das in der vorigen Landtagssession abgewiesene Gesuch um Bewilligung zur Einhebung der Pflastermauth beim Landesausschuße neuerdings überreicht. Nachdem sich die Verhältnisse seit jener Zeit nicht geändert haben und ein neuerlicher Beschluß der Stadtvertretung nicht gefaßt worden ist, erlaubt sich der Landesausschuß das Gesuch dem hohen Landtage mit dem Antrage zu unterbreiten, das Gesuch des Stadtrathes Kladno der für Gemeinde- und Bezirksangelegenheiten niedergesetzten Kommission zur Vorberathung und Antragstellung zuzuweisen.
Činím návrh, aby žádost města Kladna o povolení přirážky za dlažbu byla odkázána komisi, která zřízena jest pro obecní a okresní záležitosti.
Nejv. marš. zemský: Žádá někdo za slovo ?
Wünscht Jemand das Wort?
Kteří jsou pro návrh, nechť pozdvihnou ruku.
Diejenigen, welche dafür sind, wollen die Hand erheben. (Geschieht. ) Angenommen.
Der nächste Gegenstand, ist der Bericht der Budget-Kommission über den Voranschlag des Grundentlastungs-Fondes für das Jahr 1875.
Berichterstatter ist Herr Dr. von Wiener. Ich ersuche ihn, denselben vorzutragen.
Nám. nejv. maršálka: Zpráva budžetní komise o rozpočtu vyvazovacího fondu na rok 1875.
Dr. v. Wiener: Hoher Landtag!
Der vom Landesausschuße vorgelegte Voranschlag gibt keinen Anlaß zur Bemängelung, indem sich derselbe den gesetzlichen Bestimmungen über die Durchführung der Grundentlastung und dem genehmigten Tilgungsplane anschließt und die bisher bewährte Gebahrung aufrecht erhält.
Die berechtigten Klagen, daß die Erfolglassung der löschungsfähigen Quittungen über bezahlte Grundentlastungskapitalien an die Verpflichteten
sehr lange unerledigt bleibe, dürften dadurch beseitigt werden, daß seit 12. April 1874 acht Kalkulanten aufgenommen wurden, wodurch der Landesausschuß in Die Lage gesetzt sein wird, die löschungsfähigen Quittungen an die Verpflichteten rascher, als es bisher geschehen, auszufolgen.
Da für den Beitrag des Landes zum Grundentlastungsfonde der bisherige Steuerzuschlag von 6 1/2 % für den Bedarf des Jahres 1875 nicht nur ausreicht, sondern noch einen Uiberschuß gewährt, welcher zur dörsenmäßigen Einlösung von Obligationen zu Gunsten des Landesdrittheiles verwendet werden soll, dieser Steuerzuschlag aber auch nicht herabgemindert werden kann, weil auf das Landesdrittheil mit Ende des Jahres 1873 5654275 fl. 43 kr. fällig waren, stellt ber Budgetausschuß den Antrag:
Der hohe Landtag wolle beschließen:
A. Die Absätze des Voranschlages des Grundentlastungsfondes werden genehmigt, wie folgt:
Bei dem Erfordernisse:
I. Regiekosten:
a) allgemeine Kosten.................. 64675 fl.
b) Landeskommission................... 6011 fl.
c) Lokalkommissionen.................. 5000 fl.
II. Kapitalsrückzahlungen an die Berechtigten...................... 1491167 fl.
III. Renten und Zinsen............. 1114490 fl.
Gesammterforderniß...... 2681343 fl.
Bei der Bedeckung:
I. Kapitalseinzahlungen............ 120990 fl.
II. Renten und Zinsen... ........ 12000 fl.
III. Verschiedene Einnahmen...... 3380 fl.
IV. Steuerzuschläge................ 1175000 fl.
V. Vom Staate rückgezahlte AktivKapitalien ....................... 760709 fl.
VI. Aktivzinsen vom Staate...... 470412 fl.
VII. Zinsen von Kassageldern..... 139350 fl.
Gesammtbedeckung...... 2681841 fl.
B. Die Steuerumlage zu Handen des Grundentlastungsfondes für das Jahr 1875 wird mit 61/2 kr. per Steuergulden festgesetzt.
Sněm. akt. L e d e r e r: Slavný sněme račiž usnésti se na tom:
A. Následující odstavce rozpočtu vyvazovacího fondu buďtež schváleny:
Při odstavci: Náležitosti:
I. Náklad na správu:
a) obecný náklad.................. 64675 zl.
b) komise zemská................. 6011 zl.
c) komise místní.................... 5000 zl.
II. Splátky jistin osobám k
tomu oprávněným..................... 1491167 zl.
III. Důchody a úroky........... 1114490 zl.
Veškerá náležitost...... 2681343 zl.
Při odstavci: Uhražení:
I. Splátky jistin.................. 120990 zl.
II. Důchody a úroky............ 12000 zl.
III. Rozličné příjmy............. 3380 zl.
IV. Přirážky z daní............. 1175000 zl.
V. Státem splatné náležející
jistiny.......................... 760709 zl.
VI. Náležející úroky od státu 470412 zl. VII. Úroky z peněz kasovních 139350 zl.
Veškeré uhrazení...... 2681341 zl.
B. Přirážka pro vyvazovací fond ustanovuje se na rok 1875 se 61/2 kr. z jednoho zlatého daně.
Nejv. marš. zemský: Žádá někdo za slovo ?
Wünscht Jemand das Wort ? Diejenigen, welche dem Antrage der Kommission zustimmen, wollen die Hand erheben.
Kteří jsou, pro návrh komise, ať pozdvihnou ruku.
(Geschieht) Angenommen.
Der nächste Gegenstand ist der Bericht der Budgetkommission über die Rechnungsabschlüsse der Landesvermögensverwaltung. Der Berichterstatter ist derselbe.
Nám. nejv. marš.: Zpráva budžetní komise o závěrkách účtů správy zemského jmění za rok 1873.
Berichterstatter Dr. von Wiener: Da der gedruckte Bericht sich bereits in den Händen der Hrn. Abgeordneten befindet, so glaube ich wohl annehmen zu dürfen, daß ich von der Vorlesung des gedruckten Berichtes dispensirt werde und ich werde mich daher lediglich darauf beschränken, Namens der Budgetkommission den Antrag zu stellen:
Der hohe Landtag wolle die Rechnungsabschlüsse des Landesfondes, des Domestikalfondes, des Bubenčer Fondes, des Gebärhausfondes, Findelhausfondes, Irrenhausfondes und Zwangsarbeitshausfondes für das Jahr 1873 mit dem Bemerken als richtig anerkennen, daß die bei dem Domestikalfonde mit Schluß des Jahres 1873 in Kassascheinen ausgewiesenen 12240 fl. erst nach ihrer definitiven Anlegung in die Rubrik der Aktiv=Kapilalien einzubeziehen sein werben.
Sněm. akt. L e d e r e r: Komise činí návrh: Slavný sněme račiž účetní závěrky fondu zemského, fondu domestikálního, fondu bubenečského, fondu porodnice, fondu nalezince, fondu blázince a fondu káznice za rok 1873 uznati za správné s doložením, že suma 12240 zl., koncem roku 1873 při fondu domestikálním v poukázkách pokladničních vykázaná, do rubriky jistin aktivních položiti se má teprvé tehdy, až bude konečně uložena.
Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ?
Wünschst Jemand das Wort? Diejenigen, welche dem Antrage zustimmen, wollen die Hand erheben.
Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.
(Geschieht. ) Angenommen.
Der nächste Gegenstand ist der Kommissionsbericht für Gemeindeangelegenheiten mit dem Gesetzentwurse betreffs Abänderung des §. 7 Punkt 69 der L. -W. -O. Berichterstatter ist Herr Abg. Dr. E. Mayer; ich bitte ihn, den Bericht vorzutragen.
Nám. nejv. marš.: Zpráva komise zřízené pro okresní a obecní záležitosti s osnovou zákona o změně článku 7. řádu volení do sněmu.
Abg. Dr. Mayer als Berichterstatter: Hoher Landtag! Mit allerhöchster Entschließung Sr. k. und k. Apostolischen Majestät vom 18. Mai 1874 wurde die Errichtung eines k. k. Bezirksgerichtes in Wallern genehmigt und mit dem Gesetze vom 9. Juli 1874, L. -G. -Bl. Nr. 40, die Bildung eines besonderen Bezirksvertretungssprengels mit dem Amtssitze in Wallern angeordnet.
Die Neubildung dieses Bezirkes fordert eine Abänderung der LandtagSwahlordnnng für das Königreich Böhmen im §. 7, betreffend die Wahlbezirke der Landgemeinden.
Nach der geografischen Lage könnte der neue Bezirk Wallern zugetheilt werden 1. dem Landwahlbezirke Krumau, Kalsching, Oberplan, 2. dem Landwahlbezirke Winterberg, Bergreichenstein, Hartmanitz, Neuern und endlich 3. dem Landwahlbezirke Prachatitz, Netolitz.
Durch die Zutheilung des Bezirkes Wallern, welcher 6574 Einwohner zählt, an die erstgenannten zwei Wahlbezirke würde die Einwohnerzahl derselben übermäßig und zwar in Krumau, Kalsching, Oberplan auf 59. 400, in Winterberg, Bergreichenstein, Hartmanitz, Neuern auf 67. 774 Steigen. Der Prachatitz-Netolitzer Wahlbezirk zählt gegenwärtig blos 38. 425 Einwohner, es erscheint somit in dieser Beziehung die Zutheilung des Bezirkes Wallern an den Prachatitz-Netolitzer angezeigt, dessen Gesammteinwohnerzahl dann 45. 400 betragen würde.
Wird noch die Erwägung gezogen, daß der neue Bezirk Wallern größtentheils sich aus Gemeinden des Prachatitzer Bezirkes bildete, daß derselbe zur Bezirkshauptmannschaft Prachatitz gehört und wegen der zu geringen Einwohnerzahl vielleicht für immer der Prachatitzer Bezirksvertretung einverleibt bleiben wird, so durfte auch in diesen Richtungen die Einreihung des neuen Bezirkes Wallern in den Prachatitz-Netolitzer Wahlbezirk gerechtfertigt erscheinen.
Die Kommission für Gemeinde- und Bezirksangelegenheiten erlaubt sich daher zu beantragen:
Der hohe Landtag wolle nachstehenden Gesetzentwurf genehmigen.
Oberstlandmarschall: Wünscht Jemand in der Generaldebatte das Wort?
Žádá někdo za slovo v generální debatě?
Oberstlandmarschall: Wir gehen zur Spezialberathung des Gesetzes über. §. 1.
Berichterstatter: Der Punkt 69 des §. 7 der mit Patent vom 26. Februar 1861, Z. 20,
R. G. -Bl., erlassenen Landtagswahlordnung für das Königreich Böhmen wird dahin adbeändert, daß derselbe lautet:
69. Prachatitz, Netolitz, Wallern zusammen einen Wahlbezirk.
Sněm. akt. Lederer:
§. 1.
Odst. 69. §. 7. řádu volení do sněmu království českého, vydaného patentem ze dne 26. února 1861, č. 20 říš. zák., mění se v znění toto:
69. okresové Prachatický, Netolický a Volarský, dohromady jeden okres.
Nejv. marš.: Žádá někdo za slovo?
Wünscht Jemand das Wort? Diejenigen, welche für diesen §. sind, wollen die Hand erheben.
Kteří jsou pro ten článek, nechť pozdvihnou ruku.
(Geschieht. ) Angenommen. Berichterstatter:
§. 2. Der Minister des Innern ist mit der Vollziehung dieses Gesetzes beauftragt. Dr. Mayer:
§. 2.
Ministru vnitřních záležitostí uloženo jest, aby zákon tento ve skutek uvedl.
Nejv. marš.: Kteří jsou pro ten článek, nechť pozvednou ruce.
Diejenigen, welche für den §. sind, wollen die Hand erheben.
(Geschieht. ) Angenommen.
Berichterstatter: Titel und Eingang ist: Gesetz
vom.......
wirksam für das Königreich Böhmen, betreffend die Abänderung des §. 7, Punkt 69 der Landtags-
wahlordnung für das Königreich Böhmen.
Uiber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich anzuordnen, wie folgt:
Sněm akt. Lederer:
Zákon, daný dne..................
pro království České, kterým se mění §. 7, odst. 69. řádu volení do sněmu království českého. K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se Mi naříditi takto:
Nejv. marš.: Kteří jsou pro ten nápis zákona, nechť pozvednou ruce.
Ich bitte diejenigen Herren, welche für diesen Titel sind, wollen die Hand erheben.
(Geschieht. ) Angenommen.
Berichterstatter: Ich erlaube mir die dritte Lesung des Gesetzes mit Ausschluß der nochmaligen Vorlesung desselben zu beantragen.
Oberstlandmarschall: Ich bitte Diejenigen, welche die 3. Lesung des Gesetzes annehmen, die Hand zu erheben.
Prosím pány, kteří jsou pro třetí čtění, aby pozdvihli ruku.
Ich bitte nunmehr Diejenigen, welche das Gesetz in dritter Lesung annehmen, sich zu erheben.
Kteří jsou pro ten zákon, nechť vstanou. (Stane se)
Das Gesetz ist in dritter Lesung angenommen.
Oberstlandmarschall: Der nächste Gegenstand ist der Bericht der Kommission für Bez. und Gemeindeangelegenheiten über die Eingabe 3. 39 Pet. der Gemeinde Elbeteinitz um Errichtung eines Bezirksgerichtes mit dem Amtssitze daselbst. Berichterstatter ist Hr. Abg. Josef Theumer.
Nám. nejv. marš.: Zpráva téže komise o žádosti obce Labské Týnice za zřízení okresního soudu se sídlem úředním tamže.
Abg. Josef Theumer: Hoher Landtag! Gemäß der unterm 29. l. M., Z. 49 pet. eingelangten Petition strebt die Stadtgemeinde Elbeteinitz unter Zustimmung mehrerer dermal in den Gerichtsbezirken Chlumetz, Kolin, Kuttenberg, Časlau und Přelauč gelegenen Gemeinden die Errichtung eines eigenen Gerichtsbezirkes mit dem Sitze des k. k. Bezirksgerichtes in Elbeteinitz an.
Dieser neue Gerichtsbezirk würde nach den der Petition zuliegenden Nachweisungen einen Flächeninhalt von 24548 Joch 102 Quad. -Kl. und eine Bevölkerung von 11921 Seelen umfassen.
Die Kommission für Gemeinde- und Bezirksangelegenheiten stellt den Antrag:
Hoher Landtag wolle beschließen: Die Petition ber Stadtgemeinde Elbeteinitz um Bildung eines neuen Gerichtsbezirkes mit dem Sitze des Gerichtes in Elbeteinitz wird dem Landesausschuße mit ber Aufforderung zugewiesen, hierüber auf Grund pflegender Erhebungen in der nächsten Session Bericht zu statten.
Sněm. akt. Lederer: Slavný sněme račiž se usnésti takto: Petice městské obce Týnice nad Labem za zřízení nového okresu soudního se sídlem soudu v Týnici nad Labem odevzdává se zemskému výboru s nařízením, aby na základě provedeného vyhledání podal o ní zprávu v zasedání nejblíže příštím.
Oberstlandmarschall: Wünscht Jemand das Wort?
Žádá někdo o slovo ?
Diejenigen, welche für den Antrag sind, wollen die Hand erheben.
Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.
(Geschieht). Angenommen.
Oberstlandmarschall: Nächster Gegenstand ist der Bericht der Kommission für Gemeindeangelegenheiten über die Petition der Wähler böhmischer Nationalität aus dem Pilsner Vertretungsgebiete (P. 3. 39) um Ausscheidung aus diesem Bezirke und Zutheilung zu einem anderen böhmischen Wahlbezirke. Berichterstatter ist Hr. Abg. Pfeiffer.
Nám. nejv. marš.: Zpráva téže komise o žádosti více voličů české národnosti okresu
Plzeňského za vyloučení z volebního okresu tohoto a přidělení k jinému českému okresu volebnímu.
Berichterstatter Abg. Pfeiffer (liest): Hoher Landtag! Eine Anzahl Wähler ans den Landgemeinden des Pilsner Landwahlbezirkes stellen an den hohen Landtag die Bitte um Ausscheidung ans diesem Wahlbezirke und begründen ihre Bitte damit, daß zwei Drittel der Wahlberechtigten des Wahlbezirkes der deutschen Nationalität angehören, nämlich jene der Bezirke Mies, Staab, Tuschkau und demnach der Pilsner Bezirk im hohen Landtage nicht direkt vertreten ist.
Die Kommission findet diese Bitte in Hinblick auf die große Ausdehnung des betreffenden Wahlbezirkes ebenso gerechtfertigt, als dieselbe vom nationalen Standpunkte aus begründet erscheint, da die Landgemeinden des Pilsner Bezirkes 19934 Einwohner meist böhmischer und die Bezirke Mies, Staab, Tuschkau 47610 Einwohner deutscher Nationalität zählen.
Bei Vergleichung der angrenzenden Wahlbezirke Luditz und Buchau mit 30435, Kralowitz-Manetin 34772 zu dem von Pilsen mit Staab Mies, Tuschkau mit 67544 Einwohnern zeigt sich, daß der Pilsner Landgemeindenwahlbezirk mehr Einvohner zählt, als die angrenzenden obgenannten Wahlbezirke zusammengenommen, daß somit der Pilsner Wahlbezirk unverhältnißmäßig groß und eine Ausgleichung erwünscht erscheine und keiner besonderen Schwierigkeit unterliegen dürfte.
Da jedoch der Kommission außer der Eingabe der Petenten keine Behelfe vorliegen, stellt dieselbe den Antrag:
Der hohe Landtag wolle beschließen, die Petition der Wähler des Pilsner Landgemeinden-Wahlbezirkes dem Landesausschuße mit dem Austrage zuzuweisen, dem h. Landtage noch im Laufe dieser Landtagssession einen Antrag vorzulegen, wie die bei den aneinander grenzenden Landgemeinde-Wahlbezirken Pilsen, Luditz, Kralowitz bestehenden Mißverhältnisse ausgeglichen werden könnten.
Sněm. akt. L e d e r e r: Slavný sněme račiž usnésti se na tom, aby žádost voličů z Plzeňského okresu volebního pro obce venkovské přikázána byla výboru zemskému s tím návrhem, aby slavnému sněmu ještě v tomto zasedání sněmovním podal návrh, jakým spůsobem by nesrovnalosti hraničících okresů volebních: Plzeňského, Žlutického a Kralovického vyrovnány býti mohly.
N e j v. marš. zemský: Žádá někdo za slovo ?
Wünscht Jemand das Wort? Diejenigen, welche dem Antrage zustimmen, wollen die Hand erheben.
Kteří jsou pro ten návrh, nechť zdvihnou ruku. (Stane se. )
Angenommen.
Ich bitte Folgendes zur Kenntniß zu nehmen:
Der Obmann der Commission für landwirthschaftliche Vorschußkassen ladet die Mitglieder derselben zu einer Sitzung für heute Nachmittags 1/24 Uhr ein.
Nám. nejv. marš.: Komise za příčinou hospodářských záložen shromáždí se dnes v 1/24. hod k sezení.
Oberstlandmarschall: Der Obmannsstellvertreter der Petitionskommission ladet die Mitglieder derselben zu einer Sitzung nach der heutigen Landtagssitzung ein.
Nám. n e j v. marš.: Petiční komise drží sezení ihned po sezení nynějším.
Oberstlandmarschall: Die Mitglieder der Schulkommission werden für heute 5 Uhr zu einer Sitzung eingeladen.
Nám. n ej v. marš.: Školní komise drží dnes odpoledne v 5 hod. sezení.
Oberstlandmarschall: Die Mitglieder der Kommission zur Vorberathung eines Gesetzes zum Schutze des Feldgutes werden für heute Nachmittag 5 Uhr zu einer Sitzung eingeladen.
Nám. nejv. marš.: Komise stran ochrany polního majetku drží dnes v 5 hod. sezení.
Oberstlandmarschall: Die Mitglieder des Jagdausschußes werden für Morgen 9 Uhr Früh zu einer Sitzung eingeladen.
Nám. nejv. marš.: Komise stran honebního zákona drží zítra v 9 hod. dopoledne sezení.
Oberstlandmarschall: Die heutige Tagesordnung ist erschöpft; die nächste Sitzung findet morgen um 10 Uhr statt.
Auf der Tagesordnung steht:
I. Landesausschußbericht mit dem Gesetzentwurfe betreffend die Herstellung und Erhaltung der Eisenbahnzufahrtsstrassen.
II. Landesausschußbericht über die Uferversicherungen an der Eger zwischen Bauschowitz und Theresienstadt.
III. Landesausschußbericht, betreffend die Veräußerung des Košiřer Bräuhauses sammt den beiden Wirthshäusern Nr. 61 und 38 mit mehreren Grundparzellen.
IV. Landesausschußbericht mit dem Antrage ans Bildung eines vom Landesfonde dotirten Vorschußfondes zu Landesschulbauzwecken.
V. Bericht der Petitionskommission über das Gesuch der Egerer Handelt- und Gewerbekammer, betreffend die Abänderung des für den dortigen Bezirk bestehenden Straßenmauthgesetzes.
VI. Bericht der Petitionskommission über die Eingabe des Franz Schuster, betreffend die Abänderung des Beschlußes der Wlaschimer Bezirksvertretung bezüglich des Abverkaufes mehrerer Gemeindegrundstücke.
N á m. n e j v. marš.: Denní pořádek sezení dne 7. října 1874 v 10 hod. dopoledne.
1. Zpráva zemského výboru o osnově zákona v příčině zřízení a vydržování příjezdů k dráhám železným.
2. Zpráva výboru zemského o stavbách na ochranu pobřeží řeky Ohře mezi Boušovicemi a Terezínem.
3. Zpráva výboru zemského v příčině prodeje Košířského pivováru s oběma hospodami čís. 61 a 38 a s pozemky.
4. Zpráva výboru zemského s návrhem na zřízení fondu záložného na stavby škol.
5. Zpráva petiční komise o podání obchodní komory chebské v příčině změny pro tamnější okres stávajícího zákona mýtního.
6. Zpráva téže komise o žádosti čís 25 Františka Schustra, aby bylo změněno usnesení okresního zastupitelstva Vlašímského v příčině odprodeje jednoho pozemku obecního ve Vračovicích.
Nejv. marš.: Sezení je uzavřeno.
Die Sitzung ist geschlossen.
Konec 1 hod. odpoledne.
Schluß 1 Uhr Nachmittag.
Ritter von Leiner, Verifikator. Dr. Aschenbrenner, Verifikator. Dr. Robert Nittinger, verifikator.