Sobota 4. listopadu 1871
Stenografická správa
o
IX. sezení druhého výročního zasedání sněmu českého od roku 1870, dne 4. listopadu 1871.
Stenographischer Bericht
über die
IX. Sitzung der zweiten Jahres=Session des böhmischen Landtages vom Jahre 1870, am 4. November 1871.
Předseda: Jeho Jasnost nejvyšší maršálek kníže Jiří z Lobkowicz.
Přítomní: Maršálkův náměstek J. U. Dr. rytíř Bělský a poslancové v poctu k platnému uzavírání dostatečném.
Co zástupce vlády: Jeho Excell. c. k. místodržitel hrabě Bohuslav Chotek a c. k. dvorní rada Jan rytíř Neubauer.
Sezení počalo o 10. hod. 40 minut dopoledne.
Vorsitzender: Se. Durchlaucht der Oberstlandmarschall Fürst Georg Lobkowicz.
Gegenwärtig: Der Oberstlandrnarschall= Stellvertreter Dr. Ritter v. Bělský und die beschlußfähige Anzahl von Landtags=Abgeordneten.
Am Regierungstische: Se. Exc. der k. k. Statthalter Graf Bohuslav Chotek und der k. k. Hofrath Johann Ritter v. Neubauer.
Beginn der Sitzung um 10 Uhr 40 Min. Vormittags.
Nejv. maršálek zemský: Pánové, mám tu čest Vám následující předměty sděliti.
Jednací protokoly 7. a 8. sezení sněmu dne 18. a 20. října b. r. odbývaných, byly po čas v jednacím řádu předepsaný ve sněmovní kanceláři k nahlédnutí vyloženy.
Die Geschäftsprotokolle der 7. und 8. Sitzung vom 18. und 20. Oktober l. J. sind durch die geschäftsordnungsmäßig vorgeschriebene Zeit in der Landtagskanzlei aufgelegt gewesen.
Dovoluji si učiniti dotaz, zdali někdo stran těchto protokolů má něco k namítání.
Ich erlaube mir die Anfrage zu stellen, ob Jemand bezüglich dieser Protokolle eine Bemerkung zu machen hat.
Není-li tomu tak, považuji protokoly za schválené.
Ich betrachte die Protokolle als genehmigt.
Poslanci p. Dr. Braunerovi byla dána pro dnešek dovolená. Nepřítomnost svou dnešního dne omluvili: Moric kníže Lobkovic, hrabě Ervín Schönborn, hrabě Karel Schönborn, rytíř Nádherný a p. Ed. Riedl, dílem pro churavost, dílem pro neodkladné rodinné příčiny.
Herrn Dr. Brauner ist für heute Urlaub ertheilt worden. Ihre Abwesenheit haben theils durch Unwohlsein, theils durch dringende Familienangelegenheiten entschuldigt: Moriz Fürst Lobkowic, Graf Erwein Schönborn, Graf Karl Schönborn, Ritter v. Nadherný und Herr Ed. Riedl.
Zastupitelstvo král. věnného města Mělníka vyslovilo došlým mne telegramem úplný souhlas s jednáním slavného sněmu, lituje, že namáhání jeho byla marná, doufá, že vytrvalostí a svorností všech stran v národě podaří se odstraniti překážky. Zároveň vyslovuje díky slavnému sněmu za vytrvalost a důslednost.
Český politický spolek Plzeňský osvědčuje, že výsledek skončující se nyní akce jest uznání státního práva koruny české; třeba akce k skutku nedozrála, vyslovuje slavnému sněmu díky občanstva, dokládá, že občanstvo půjde dále za ustanoveným cílem, jenž zove se samostatnost a sláva tohoto království.
Die Stadtvertretung der kgl. Leibgebingstadt Melnik erklärt ihre vollständige Zustimmung zu den Landtagsverhandlungen und bedauert, daß die Bemühungen desselben nicht ihren Zweck erreichten, hofft aber, daß es der Ausdauer und Eintracht aller Parteien des Volkes gelingen werde, die Hindernisse zu beseitigen; zugleich spricht sie den Dank dem hohen Landtage aus für die Ausdauer und Consequenz, mit welcher derselbe bisher gehandelt hat
Der böhmische politische Verein in Pilsen gibt kund, daß er der Thätigkeit des böhmischen Landtages seine volle Zustimmung ausspricht und stellt in Aussicht, daß die gesammte Bevölkerung dem Ziele, welches sich der Landtag gesetzt hat, mit regem Eifer folgt und demselben zustimmt.
Der Ausschuß des politisch=katholischen Casinos in Liběschitz bei Saaz hat eine Adresse an den Landtag gerichtet, in welcher er seine vollste Zustimmung zu den Landtagsbeschlüssen über die Fundamentalartikel, das Nationalitätengesetz und die Landtagswahlordnung mit dem Bedauern ausspricht, daß 71 deutsche Abgeordnete ihre Mitwirkung zu dem Friedenswerke und der Anerkennung der staatsrechtlichen Stellung des Königreiches Böhmen versagt haben.
Výbor katolicko-politického kasina v Liběšicích u Žatce poslal slavnému sněmu adresu, ve které projevuje úplný souhlas s usnešeními sněmovními, týkajíc se článků fundamentálních, zákona o rovnoprávnosti obou národů a řádu volení do sněmu. Zároveň vyslovuje politování nad vystoupením 71 německých poslanců odepřevších takto své spolupůsobení k dílu míru a uznání státoprávního postavení království Českého.
Unter den in der 3. Sitzung am 9. Oktober mitgetheilten Zustimmungstelegrammen an das Landtagspräsidium aus den deutschen Gemeinden Böhmens befand sich auch eines ans der Gemeinde Oberdorf, Rokytnitzer Bezirkes.
Aus demselben Orte ist mir eine mit 23 Unterschriften versehene Erklärung als Widerruf mit der Angabe zugekommen, man habe sie bei einer öffentlichen Unterhaltung hiezu aufgefordert und sie hätten vermeint, baß sie die Zustimmung zu einem verfassungsmäßigen Ausgleiche, nicht aber zu den Ansichten des Herrn Grafen Zedtwitz und Herrn Platzers unterschrieben hätten.
Indem ich der Absicht der Herren Einsender entsprechend diese Mittheilung mache, muß ich bemerken, daß von den Unterzeichnern dieses Widerrufes nur 5 die ursprüngliche Zustimmungserklärung unterfertigt haben und daß daher die ursprüngliche Zustimmungserklärung nach diesem Widerrufe von 5 Unterzeichnern nunmehr noch 10 Unterschriften aufzuweisen haben wird.
Mezi telegramy v 3. sezení dne 9. října sdělenými, kteréž došly presidia sněmovního z německých obcí v Čechách na osvědčení souhlasu s usneseními sněmovními v příčině vyrovnání, byl také telegram z obce Horní Rokytnice. Z obce této došlo nyní osvědčení 23. podpisy opatřené, v němž podpisovatelé dřívější svůj souhlas odvolávají, dokládajíce, že byvše ve veřejné zábavě vybídnuti domnívali se, že podpisují souhlas s vyrovnáním v cestě ústavní a nikoli souhlas s náhledy pana Platzera a hr. Zedtvitze. Vyhovuje této žádosti 23 podpisatelů činím o tom sdělení; musím však podotknouti, že z těch, jenž odvolání nynější podepsali, jen 5 bylo podepsáno na prvotním projevení souhlasu, a že tedy toto odvolání souhlasu, na němž bylo 15 podpisů, teď po odvolání 5 podpisatelů ještě 10 podpisů z obce Horní Rokytnice vykazuje.
Zastupitelstvo města Hořic, projevujíc souhlas s dosavadním působením sněmu přisvědčuje k článkům fundamentálním a projevuje se, že rozhodně ostává při těchto zásadách.
Der Stadtrath von Hořitz hat in einer Adresse die Zustimmung zu den bisherigen Verhandlungen des Landtages ausgesprochen, sowie seine Uibereinstimmung mit den Fundamentalartikeln kundgegeben.
Zastupitelstvo města Pacova použilo otevření telegrafní stanice v Pacově k projevení důvěry a díků slavnému sněmu za to, že hájí "nezadatelných práv království českého.
Die Stadtvertretung von Patzau hat aus Anlaß der Eröffnung einer Telegrafenstation in Patzau ein Telegramm an mich gesender, in welchem dem hohen Landtage das vollste Vertrauen und Dank für die Wahrung der unveräußerlichen Rechte des Königreiches Böhmen ausgesprochen wird.
Von Seite des kath. =polit. Vereines zu Bründel, Bez. Kaplitz, war die vollste Zustimmung zu den Ausgleichspropositionen mit ber Betonung kundgegeben worden, daß hierin keine Gefahr für die Rechte Deutschen, vielmehr Grundlagen für den Frieden und die Wohlfahrt des Landes erblickt werden können. Die Kundgebung ist mit 35 Unterschriften von den Mitgliedern des deutschen Kasinos in Bründel versehen.
Katolicko-politická jednota v Dobré Vodě, okresu Kaplického projevila úplný souhlas s usnešeními vyrovnání se týkajícími s důrazem osvědčujíc, že v nich nelze spatřovati žádného nebezpečí pro práva národnosti německé, nýbrž že možno je pokládati pouze za základ pro mír a blaho země. Adresa podepsána jest 35 členy dotčeného spolku.
Pan Dr. Trojan mi odevzdal právě před schůzí adresu k slavnému sněmu království Českého jménem voličů rakovnických, od městské rady podepsanou, ve které se poukazuje k tomu, že až do r. 1848 nižádná jiná země nesměla se míchati do záležitostí království Českého; poukazujíce k tomu, jakož i s dalším obšírným motivováním žádají podepsaní pánové, by sl. sněm pevně vytrval v obhájení práv království Českého.
Herr Dr. Trojan hat mir vor der Sitzung eine Adresse an den h. Landtag von Seite der Stadtvertretung in Rakonitz überreicht, in welcher darauf hingewiesen wird, daß seit jeher bis 1848 kein anderes Land sich in die Angelegenheiten des Königreiches Böhmen mengen durfte, und worin der Landtag gebeten wird, mit Rücksicht darauf sowie unter weiterer ausführlicher Motivirung festzustehen in der Vertheidigung der Rechte des Königreiches Böhmen.
Podobná adresa byla mně podána od zastupitelstva obecního v Horách Kutných, ve kterém se sněm vyzývá, by po zmařeném vyrovnání pevně stál a setrval na deklaraci.
Eine ähnliche Adresse habe ich von der Stabtvertretung in Kuttenberg erhalten, in welcher der Landtag aufgefordert wird, nach dem Mißlingen des Ausgleichswerkes fest auf der Deklaration zu verharren.
Ich muß ferner den Herren mittheilen, daß von Seite der von der Landtagskurie der Städte, Industrialorte, Handels= und Gewerbekammern zu Landesausschußbeisitzern gewählten Herren Abgeordneten Anton Richter und Dr. Johann Volkelt mir solgende Erklärung übergeben worden ist.
Páni poslancové Antonín Richter a Dr. Jan Volkelt, kteří od sněmovní kurie měst, průmyslových míst, obchodních a živnostenských komor zvoleni byli za přísedící zemského výboru, odevzdali mně osvědčení, které si dovolím dáti přečísti.
L. =S. Schmidt (liest): Euere Durchlaucht! Durch Landtagsdekret vom 18. Oktober 1871, Nr. 52. L. =Präs., wurden wir in Kenntniß gesetzt, daß wir durch die von der Wählerklasse der Städte, Industrialorte, Handels= und Gewerbekammern gewählten Abgeordneten des böhmischen Landtags zu Landesausschußbeisitzern gewählt worden find. Wir haben unseren rückhaltslosen Beitritt erklärt zu der Rechtsanschauung, welche die Abgeordneten der deutschen Wahlbezirke in ihrer dem hohen Landtage überreichten Erklärung vom 16. September 1871 niedergelegt haben. Diese unsere Rechtsanschauung, sowie die Rechtsverwahrungen, unter welchen in der 6. Sitzung des böhmischen Landtages die Wahl von Landesansschußbeisitzern beschlossen und in der 7. Sitzung vorgenommen wurde, machen uns unmöglich, die auf uns gefallene Wahl anzunehmen. Wir bitten, diese unsere Erklärung dem hohen Landtage zur Kenntniß zu bringen und zu versügen, daß dieselbe dem Landtagsprotokolle beigeschlossen werde.
Prag, am 22. Oktober 1871.
Anton Richter m. p.
Dr. Johann Volkelt m. p.
Rozdány byly dnešního dne stenografické zprávy o sezení sněmu IV., V., VI., VII., VIII.
Vertheilt wurden am heutigen Tage die stenografischen Berichte über die IV., V., VI. VII. und VIII. Sitzung.
Se. Excellenz der Herr Statthalter hat mich ersucht, ihm nach geschehener Mittheilung dessen, was ich dem Landtage mitzutheilen hatte, das Wort zu ertheilen.
Der Statthalter: Nach dem aus Grund allerhöchsten Handschreibens vom 30. Okt. d. J. erfolgten Austrage Sr. Exc. des Herrn Vorsitzenden im Ministerrathe habe ich die Ehre dem h. Landtage das Allerhöchste Reskript bekannt zu geben, welches Se. k. und k. (apostolische) Majestät als Beantwortung der allerunterthänigsten Adresse vom 10. Oktober l. J. zu erlassen geruhte.
(Die Abgeordneten erheben sich. )
An den Landtag unseres Königreiches Böhmen!
Mit Unserem Reskripte vom 12. September d. J. haben Wir den Landtag Unseres Königreiches Böhmen aufgefordert, im Geiste der Mäßigung und Versöhnung die zeitgemäße Ordnung der staatsiechtlichen Verhältnisse Unseres Königreiches Böhmen zu berathen.
Mit der allerunterthänigsten Adresse vom 10. d. Mts. hat der Landtag Uns das Resultat seiner Beratungen vorgelegt und Wir verkennen nicht das Bemühen von seinem Standpunkte aus diesen Unseren Wünschen nachzukommen.
Wir müssen jedoch nachdrücklich hervorheben, daß die über die Behandlung der gemeinsamen Angelegenheiten und das Verhältniß der beiden Theile der Gesammtmonarchie zu einander durch die Vereinbarung der legislativen Körper dieser Theile den Reichsrath und den ungarischen Reichstag geschaffenen, mit Unserer Sanktion versehenen Gesetze in volle Rechtskraft für die ganze Monarchie erwachsen sind und nur auf dem durch dieses Uibereinkommen bezeichneten Wege geändert, oder insofern die Bestimmungen dieses Uibereinkommens auf bestimmte Zeit geschlossen worden sind, erneuert werden können.
Nachdem ferner die staatsrechtlichen Verhältnisse Unserer nicht ungarischen Königreiche und Länder durch die von Uns erlassenen Staatsgrundgesetze ihre Regelung gefunden haben (Bewegung links), so kann eine Aenderung derselben nur mit Zustimmung der beiden Häuser des Reichsrathes erfolgen.
Wir fordern nunmehr den Landtag auf, durch Entsendung seiner Vertreter in den Reichsrath zu dem großen Werke der Versöhnung mitzuwirken (Bewegung) und bereitwillig den Beweis zu geben brüderlicher Gesinnung für alle Völker des Reiches, achtungsvoller Berückstchtigung jeglichen Rechtsanspruches und patriotischer Würdigung der unabweislichen Bedürfnisse Unserer Monarchie.
Wir erwarten um so zuversichtlicher, daß derselbe Unserer Aufforderung nachkommen werde, als schwere Verantwortung vor dem Reiche und vor ihren Mitbürgern dereinst diejenigen treffen müßte (Oho! O. =L. =M. läutet), die durch ihr Fernbleiben das Werk allgemeiner Versöhnung vereiteln würden, das eben mir durch das Zusammenwirken Aller zu fegensvollem, die Gewähr der Dauer in sich tragendem Abschluße gelangen kann.
Hiemit entbieten Wir dem Landtage Unseren Kaiserlichen und Königlichen Gruß.
Gegeben zu Wien den 30. Oktober 1871. Franz Josef m. p.
Holzgethan m. p.
Dvorní rada Neubauer (čte):
Sněmu Našeho království Českého!
Reskriptem Naším, daným dne 12. září t. r., vyzvali jsme sněm Našeho království českého, aby mírně a smířlivě vzal v poradu, kterak by státoprávní poměry Našeho království Českého, jak toho čas žádá, se uspořádaly.
Nejponíženější adresou, jejíž dátum 10. t. m., předložil Nám sněm resultát svých porad, a My uznáváme přičinění, aby z jeho stanoviště tomuto přání Našemu dosti učinil.
Připomínáme však důrazně, že zákonové o vyřizování společných záležitostí a o poměru obou částí veškerého mocnářství k sobě, sjednocením zákonodárných sborů obou částí, rady říšské a uherského sněmu říšského, zdělaní a Naší sankcí opatření plné moci právní pro celé mocnářství nabyli, a jediné spůsobem touto úmluvou poznačeným změněni, aneb, bylali ustanovení této úmluvy učiněna na určitý čas, obnoveni býti mohou.
Poněvadž mimo to státoprávní poměry Našich kroměuherských království a zemí základními zákony státními od Nás vydanými upravení svého došly, tedy mohou jenom přivolením obojí sněmovny rady říšské změněny býti.
Vyzýváme nyní sněm, aby vysláním svých zástupcův do rady říšské k velkému dílu smíření byl spolunápomocen a ochotně osvědčil bratrské smýšlení ke všem národům říše, úctyplné zření ke každému nároku právnímu a vlastenecké uvážení neodbytných potřeb Našeho mocnářství.
Nadějeme se důvěrně, že sněm Našemu vyzvání zadost učiní, ješto by těžké odpovídání před říší a před spoluobčany na sebe uvalili ti, kteří, vzdálíce se, dílo obecného smíření by zmařili, kteréž však jediné společným přičiněním všech blahodárného a trvalého ukončení dojíti může.
Tímto vzkazujeme sněmu Naše císařské a královské pozdravení.
Dáno ve Vídni dne 30. října 1871. František Josef m. p.
Holzgethan m. p.
Nejv. maršálek zemský: Dám tento reskript do tisku a na denní pořádek příštího sezení.
Dr. Prachenský: Prosím o slovo.
Nejv. maršálek zemský: Pan Dr. Prachenský má slovo.
Dr. Prachenský: Podle usnešení v předešlém sezení, vlastně podle vysloveného přání k J. Jasn. nejv. maršálku zemskému a podle slov, kterými J. Jasnost tomuto přání vyhověti ráčil, zdá se mi, že záležitost tato nachází se již dnešního dne na denním pořádku a že jsme tedy také oprávněni již dnes o tom se raditi a usnášeti, jakým spůsobem by tento spis měl formálně býti vyřízen. Avšak kdyby slavné shromáždění s nějaké strany namítalo něco proti tomuto mému náhledu, tedy bych prosil, aby mělo zde místa zkrácené řízení, aby J. Jasnost položil tuto záležitost k formálnímu vyřízení již dnešního dne na denní pořádek.
O b e r s t l a n d m a r s ch a l l: Herr Dr. Prachenský stellt den Antrag, es möge das kaif. Reskript bereits heute auf die Tagesordnung gesetzt werden.
Dovoluji sobě odpověděti na otázku, zdali se nachází již na denním pořádku, že jsem tento reskript nemohl dáti na denní pořádek, poněvadž mně ještě nebyl dodán, že ale, vysloví-li se slavný sněm v ten smysl, že odstupuje od předpisu k dání do tisku, jsem hotov, dáti jej ihned pro dnešní sezení na denní pořádek.
Ich bin bereit, das eben verlesene kais. Reskript sofort auf die Tagesordnung zu fetzen, wenn der hohe Landtag nach dem Antrage des Herrn Dr. Prachenský von der Drucklegung abzugehen sich einverstanden erklärt hat.
Dovoluji sobě především učiniti dotaz, zdali se návrh p. Dra. Prachenského podporuje?
(Jest podporován. ) Jest dostatečně podporován a dám o něm hlasovati.
Ich ersuche diejenigen Herren, welche dein Antrage des Hrn. Dr. Prachenský zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht). Návrh jest jednohlasně přijat. Der Antrag ist einstimmig angenommen.
Dávám tedy králov. reskript na denní pořádek a táži se, zdali někdo míní učiniti návrh stran formálního jeho vyřízení.
Hrabě Kinský: Já myslím, pánové, že by bylo docela dobře, kdyby se tento nejvyšší reskript odevzdal téže komisi, která již o prvním reskriptu jednala, poněvadž vsak této komise nyní již nestává, tedy dovoluji si navrhnouti, aby nejv. reskript odevzdán byl 30ti-členné komissi, která by jednotlivými kuriemi po deseti členech z celého sněmu byla zvolena.
Ich erlaube mir den Antrag zu stellen, daß das allerhöchste Reskript einer 30gliederigen Kommission übergeben werde, welche zu je zehn Mitgliedern, durch die Kurien aus dem ganzen Landtage zu wählen ist.
Nejv. maršálek zemský: Podporuje se tento návrh?
Jest dostatečně podporován a táži se, zdali někdo se hlásí k slovu k tomuto formálnímu návrhu. Nehlásí-li se žádný k slovu, dám o něm hlasovati, a žádám, by oni páni, kteří souhlasí s návrhem p. hraběte Kinského, vyzdvihli ruku. Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Tímto, pánové, jest dnešní denní pořádek vyčerpán a dovoluji si oznámiti, že vzhledem k tomu, že komise musí svůj návrh vypracovati, do tisku dáti, a tento být rozdán, ustanovuji příští schůzi na středu.
Ich setze die nächste Landtagssitzung mit Rücksicht auf die Arbeit, welche der Commission obliegt, auf Mittwoch um 10 Uhr.
Zároveň považuji za svou povinnost, sděliti slavnému sněmu, že mne právě došlo sdělení se strany slavné vlády, ve kterém se oznamuje, že český sněm v nejblíže příští době bude uzavřen. (Bravo! Výborně!)
Ich habe die Ehre den Herren mitzutheilen, daß mir eben von Seite der hohen Regierung eine Mittheilung zugekommen ist, daß der böhmische Landtag in demnächst kürzester Zeit geschlossen werden wird (Výborně).
Denní pořádek příštího sezení jest zpráva třicetičlenné komise. Žádám, by po ukončení sezení kurie volily po 10 členech a zároveň žádám, by se komise ihned po volbě skonstituovala, a sice v zasedací síni zemského výboru.
Ich ersuche die Kurien sofort nach Schluß der Sitzung die Wahl in die 30gliederige Commission zu 10 ans jeder Kurie vorzunehmen und ersuche die Commission sich sofort nach stattgefundener Wahl im Sitzungssaale des Landesausschußes zu konstituiren.
Sezení je ukončeno.
Konec v 11 hod. 10 m.
Verifikatoren: Moriz Graf Rumerskirch.
Jan Černý. Dr.
Stanisl. Neumaun.