Čtvrtek 12. října 1871

Stenografická zpráva

o

V. sezení druhého výročního zasedání sněmu českého od roku 1870, dne 12. října 1871.

Stenographischer Bericht

über die

V. Sitzung der zweiten Jahres=Session des böhmischen Landtages vom Jahre 1870, am 12. Oktober 1871.

Předseda: Jeho Jasnost nejvyšší maršálek kníže Jiří z Lobkowicz.

Přítomní: Maršálkův náměstek J. U. Dr. rytíř Bělský a poslancové v počtu k platnému uzavírání dostatečném.

Co zástupce vlády: Jeho Excell. c. k. místodržitel hrabě Bohuslav Chotek a c. k. dvorní rada Jan rytíř Neubauer.

Sezení počalo o 10. hod. 30 minut dopoledne.

Vorsitzender: Se. Durchlaucht der Oberstlandmarschall Fürst Georg Lobkowicz.

Gegenwärtig: Der Oberstlandmarschall= Stellvertreter Dr. Ritter v. Bělský und die beschlußfahige Anzahl von Landtags=Abgeordneten.

Am Regierungstische: Se. Exc. der k. k. Statthalter Graf Bohuslav Chotek und der k. k. Hofrath Johann Ritter v. Neubauer.

Beginn der Sitzung um 10 Uhr 30 Min. Vormittags.

Nejv. zemský maršálek: Jest dostatečný počet poslanců shromážděn a zahajuji sezení. Pan poslanec Zelený podal návrh dostatečným počtem podpisů zaopatřený.

Žádám pana tajemníka, by jej přečetl.

Sněmovní sekretář Šmied čte:

Slavný sněme!

Račiž se usnésti o tom, kterak by se nejsnáze odstranily nejcitelnější vady v nynějším zřízení školství národního.

Hoher Landtag!

Wolle darüber Beschluß fassen, in welcher Weise die empfindlichsten Mängel der bestehenden Einrichtung der Volksschulen zu beseitigen wären.

Dr. Ant. Čížek.

Hanke.

Dr. Ed. Grégr.

Fáček.

Tonner.

Haussmann.

Klimeš.

Václav Zelený.

P. Kubíček.

Zeithammer.

Richard Clam Martinic.

Dr. Kučera.

Kratochvíle.

K. baron Viliam.

Hartl.

Jílek.

Ferd. Gf. Deym.

Dr. Kralert.

Dr. Roth.

P. Platzer.

Frhrr. Zessner.

Dr. Nittinger.

Brzorád.

Fr. Pštross.

Ant. Schmidt.

Dr. Reichert.

Dr. Klaudy.

Dr. Jeřábek.

Hr. Chotek.

Fr. Tilšer.

Al. Oliva.

Altgraf Salm.

Josef Gf. Nostitz.

Dr. Škarda.

Schirnding.

Dr. Jablonský.

Moravec.

Gf. Rumerskirch Moriz.

Dr. Kodym.

Nejv. zemský maršálek: Byla mně podána interpelace od p. posl. Olivy a soudruhů a žádám, by byla tato interpelace čtena.

Co se týče návrhu p. prof. Zeleného, dal jsem jej do tisku a dám jej na denní pořádek v příštím sezení.

Sněmovní sekretář Šmied čte: Dle doslechu byl nával posluchačstva do českého polytechnického ústavu jak v loni tak zejmena letos tak veliký, že místnosti dosavad mu vykázané ani účelům vyučování, ani výminkám zdravotním, jež od místností školních se vyžadují, nikterak nevyhovují.

Jelikož již před delším časem bývalé Karlovy kasárny i se staveništěm k nim přilehajícím z fondu zemského za tím účelem zakoupeny, z téhož fondu přiměřené peněžité prostředky vykázány a stavební plány již dávno shotoveny a schváleny byly, aby tam pro českou polytechniku potřebná budova se zřídila a následkem toho i německému ústavu polytechnickému v tom směru vyhověno býti mohlo, aby pro něj v starém domě polytechnickém přiměřené síně se upravily a oba ústavy ve prospěch jak českých tak i německých obyvatelů království Českého dále vyvinovati se mohly, předkládají podepsaní poslanci Jeho Jasnosti uctivý dotaz, zdali by se již během letošního roku k přistavení nevyhnutelně potřebného domu na zakoupeném staveništi na Karlovu náměstí přikročiti a upravení ostatních tam již stávajících budov tak uspořádati nemohlo, by aspoň v příštím školním roku český ústav na Karlově náměstí a německý ústav v starém domě polytechnickém řádně a slušně umístěny býti mohly, tak že by posluchačstvo docházením do tří od sebe vzdálených domů času více mařiti nemuselo a při nepohodách povětrnosti od uškození na zdraví zachráněno býti mohlo.

V Praze, dne 12. října 1871.

Alois Oliva.

F. Dittrich.

Frant. ryt. z Pštrosů.

Hanke.

Frant. Palacký.

Dr. Jos. Fric.

Dr. Seeling.

Bradáč.

Pollach.

Dr. Grünwald.

Wenzig.

Zeithammer.

P. Ant. Husák.

Šobr.

Dr. Gabriel

Dr. Nittinger.

Ferd. Schulz.

Pražák.

Ant. Schmidt.

Dr. Jeřábek.

A. Kahles.

A. Vrba.

Fiate.

Dr. Škarda.

Dr. Reichert.

Kar. baron Villani.

Dr. Trojan.

Dr. Bělský.

Nejv. maršálek zemský: Beru sobě za čest, dáti odpověď na interpelaci pana poslance Skrejšovského, podanou 9. října roku tohoto: Dle výkazu mně od ředitele zemské pokladny předloženého obnášely dne 10. října b. r. přebytky kasovní u rozličných ústavů na úrok uložené 2, 886. 900 zl, z kterýchž největší cást, totiž: 2, 850. 000 zl. patří fondu vyvazovacímu. Z oné části 2, 886. 900 zl bylo uloženo u filialky kreditního ústavu 996. 900 zlatých, u eskomptní banky 1, 200. 000 zl. (sensace), u hospodářské úvěrní banky 300. 000 zl., u všeobecné české banky 210. 000 zl., u filialky unionbanky 180. 000 zl.: činí dohromady dříve naznačenou sumu. Ukládání toto děje se na základě čl. -1. instrukce pro-výbor zemský, schválené dne 31. května 1864, jenž zní takto:

"Výboru zemskému náleží péči míti o to, aby peníze, které jsou ve fondech na čas vydajné, se ukládaly pod úroky u veřejných ústavů úvěrních, při čemž buďtež výmíněny krátké lhůty k výpovědi aneb budiž šetřeno spůsobu předepsaného usneseními sněmu. "

Ústavy, u kterých mají býti uloženy přebytky kasovní, určoval zemský výbor, a sice co do času následovně:

Až do roku 1863 ukládaly se přebytky pouze u filialky kreditního ústavu, dne 17. listopadu 1863 č. 18. 076 nařídil zemský výbor, aby jimi podělena byla též eskomptní banka, 28. listop. 1870 č. 32. 556 bylo určeno, by Část přebytků hotových se ukládala u hospodářské úvěrní banky. Dne 10. března 1871 č. 4790 vřadil zemský výbor k těmto ústavům i všeobecnou českou banku. Dne 25. dubna 1871 č. 6840 též filiálku unionbanky. O měřítku, dle kterého se hotové peníze ukládati mají u té které banky, nestává žádného usnešení zásadního; zemská pokladna byla pouze poukázána dne 10. března b. r., by požádala ke každému elokování za svolení kasovního referenta. Mám za to, že bude pro budoucnost vhodno, aby bylo přímo ustanoveno, dle jakého měřítka se mají ukládati přebytky pokladny zemské u rozličných ústavů k tomu spůsobilých. Poměry však, ve kterých nyní zemský výbor se nachází, nedovolily mi potud nastoupiti předsednictví tohoto sboru, a nelze mi tudiž v tomto okamžiku učiniti v té věci opatření, ku kterému bych ani co předseda skutečně úřadující nemohl si osvojiti právo pouze o své ujmě.

Návrhem, který se dnes nachází na denním pořádku co předmět první, bude snad slavnému sněmu příležitost podána, dáti nynějším členům výboru zemského nástupce, jenž budou požívati jeho důvěry. Těmto bude příslušeti, i o otázce v interpelaci té naznačené rozhodnouti.

Nezdráhám se vysloviti již nyní, že. co se mého osobního náhledu týče, sluší v ukládání přebytku kasovního vzíti stejný ohled na všechny ústavy tuzemské, pokud tomu dovoluje úvěr od nich zasloužený. (Výborně!)

Dovoluji sobě podotknouti, že podám odpověď na interpelaci pana Olivy v jednom z nejblíže příštích sezení.

Přejdeme k dennímu pořádku.

Wir übergehen zur Tagesordnung.

Erster Gegenstand der Tagesordnung ist die eiste Lesung des Antrages des Herrn Dr. Grünwald, betreffend die Weiterführung der Landesausschußgeschäste.

První předmět denního pořádku jest první čtení návrhu pana dra. Grünwalda, a dávám slovo panu dru. Grünwaldovi k odůvodnění jeho návrhu a k návrhu formálního způsobu jeho vyřízení.

Dr. Grünwald: Jeho Jasnost byla tak laskava, že návrh, který jsem podal 9. října, totiž: aby se stalo opatření, jak by se vyřizovaly záležitosti do kompetence výboru zemského náležité, byl téhož dne vytištěn a na nejblíže příští denní pořádek uveden. Náleží mně tedy dnes, abych slavný sněm pohnul, aby ten návrh nebyl odmítnut, nýbrž aby nějaké komisí byl přikázán, anebo některému oddělení, jak o tom mluví §. 39. jednacího řádu.

Já mínil, že nebude tak těžko, tento návrh odůvodňovati, avšak dnešní situace, ve které se potkaly naše návrhy od J. V. vyžádané, jak by se naše státoprávní poměry daly upraviti s celou říší rakouskou, aniž by se stala ujma jiným královstvím a zemím, potkala se s takovou nevolí a za které zvláště náš rodák žaloval ve sněmě doluorakouském, že těmito návrhy mají Němci přijíti o všechno, co sobě vymohli patenty únorovými a prosincovými, jest věc poněkud jiná a činím-li nějaký návrh, který se vztahuje na únorové patenty, postavení moje zajisté stíženo. My mysleli, že, jak se nám pravilo, patenty tyto únorové a prosincové nejsou dány jenom k výhodě Němců, neboť nás tito sami zvali, abychom nastoupili na půdu ústavní, tam že nalezneme stejného práva a nedávno bylo mluveno v dolnorakouské sněmovně: K čemu se radili o zákonu o stejném právu německé a české národnosti, když o tom §. 19. zákonů občanských mluví. - Pravda jest, na tom §. měli bychom míti dosti, jak pravil onen řečník; ale seznali jsme ten §. v jednom skutku, totiž v provedení školních zákonů a na tom provedení máme věru dosti, neboť víme, jak sahá se tímto zákonem do jmění soukromého, víme, jak se tímto zákonem uvádí na jiný spůsob "Sprachenzwangs = Gesetz" arci ne pro řeč českou. Víme, jak inspektoři dle toho zákona zvolení radí, aby se mládež neučila historii České, leda jen od Karla VI. a. p. Však zrovna poslední debata dolnorakouského sněmu jest vhodná, aby trochu ulevila mému postavení, poněvadž, jak jsem se zmínil, náš rodák pravil, že únorovými patenty přinesli Němci oběť. - Rád bych věděl, jaká oběť to asi byla; já myslím, že tehdáž ještě nebyl ten "magnet na severu" tak mocný, který ho, jak pravil, tam táhne, a že nebyl ten magnet tak mocný, že by i naši mládež, totiž rakouskou mládež táhl na sever. Tímto magnetisováním zdá se, že měla omluvena býti výtržnost, která se stala na universitě vídeňské, a která se zvláště týkala ministra od J. V. zvoleného, který náleží k národnosti České. Já míním, že tato výtržnost nedá se takovým spůsobem umluviti, však prosím, které jsou ty oběti, které Němci únorovkou přinesli? Zdá se, že to není žádná jiná oběť, než-li ta oběť, že únorovka také ví o sněmích zemských, jichž úlohou bylo, vydati zákon, jak se chytají myši, a jak se mají zničovati chrousti. To asi byla velká oběť, kterou přinesli Němci únorovkou; my ale žalovali jsme a hořekovali jsme, že únorovka nám dělá křivdu. My jsme odvolávali se na patent říjnový, který jinak ustanovoval, co se státi má v zemích rakouských. Tu bylo řečeno, že se mají zavésti instituce a taková zřízení právní, ježto stejnou měrou se srovnávají s vědomím práva historického i s rozličností naších království a zemí, i s tím, čeho k vyhledávání pevných, nedílných a nerozlučitelných svazků zapotřebí jest. My víme, že únorové patenty skoro toho opak zavedly a předce jsme tehdáž, pánové, žádný se neodvážil z toho dělati snad nějakou výčitku Jeho Vel., když únorové patenty nesrovnávaly se s patentem říjnovým. A proč jsme to neučinili? Poněvadž, ačkoliv jsme byli tehdáž ještě začátečníci v parlamentárním životě, věděli jsme, že není odpověden mocnář v konstitučním státě za zákony, které se vydávají a protož míním, že nemluvin sám ze sebe, nýbrž že vyjevuji cit celého sněmu, že se nás to zle muselo dotknouti a v nás pohoršení vzbuditi, jestliže v posledním zasedání sněmu dolnorakouského se Jeho Vel. takřka výčitky dělaly, že se mají změniti patenty, o kterých Němci praví, že jsou vymožením jejich, o kterých se ví, že. jestliže vydány byly, odpovědnost padá na bedra ministrů, a nikoliv na bedra Jeho Vel. Víme se dobře pamatovati, že v první trůnní řeči bylo řečeno, že Jeho Vel. vynasnaží se svou mocí, aby únorová ústava byla rozšířena po celém Rakousku. Já sám osobně cítil tehdáž rozsah těch slov, a mínil jsem, že není dobře, že tato slova se vynesla v trůnní řeči, poněvadž jsem očekával, že nebude možno únorovku provésti zvláště v zemích Uherských; ale věděli jsme dobře, že slova tato nepronesl Jeho Vol. sám ze sebe, nýbrž že byla mu předepsána od Schmerlinga, jmenovitě od poctivě smýšlejícího Tyrola Perthaler-a. Tak jsme to také těžce nesli, když se v trůnní řeči vychvalovaly zákony školní; avšak věděli jsme také, na čí vrub tuto chválu máme dáti, a neopovážil se nikdo mezi námi úctu, kterou k Jeho Vel. máme, porušiti.

My ostatně můžeme jen litovati, když na jiném místě se jedná tak, aby Vídeň dozrála na nějakou komunu, Paříž nebyla nebezpečná Francii, tím méně bude Vídeň nebezpečná Rakousku. (Hlučné: Výborně!) Já myslím, že ani Dolní Rakousko nebude se dle Vídně říditi, tím méně říše Rakouská, a myslím také, že správa Jeho Vel. najde v Rakousku několik Versaillesů, aby mohla vládnouti samostatně a podle svého uznání.

Musím se teď vrátit k únorovce, kterou nám tedy oběti přineseny byly. Pánové, já vím, a teď se to také řeklo ve sněmu, že nejednáme jenom dle formálností, nýbrž že hledíme ke skutečnosti, že není naše jednání spůsobeno dle nějakého schema, nýbrž že se řídí podle poměrů skutečných.

Pánové, Vám nebude neznámo, že jsou záležitosti velkého dosahu svěřeny zemskému výboru. Vám, pánové, nebude neznámo, že tu leží halda žádostí, ve kterých se prosí za povolení zvýšiti přirážky obecní, že tu žádosti leží, jimiž by se mělo uhraditi vydání obcí pivním krejcarem neb nějakým jiným spůsobem. Leží tu mnohé rekursy a, pánové, ten život se nedá zastavit, který jest praktický, tomu se musí vyhoviti a musí se tedy státi opatření, aby vyřízeny byly prosby a zákony, o které obecenstvo žádá. Odpověď, kterou Jeho Jasnost dala na interpelaci p. Skrejšovského, dokazuje také, jak důležité a veliké jmění leží ve správě výboru zemského a jak se hodí spravování tohoto velikého majetku k podpoře průmyslu a obchodu. Nezapomeňme, pánové, také na veliké ústavy, které máme a které stojí v zemi velikých nákladů. Jest to porodnice, dům zblázněných, dům nalezenců a káranců. Pánové, velké náklady na tyto ústavy mají se zapravovati zemskými přirážkami. Nezapomeňme konečně na techniku, pánové. Co náleží do oboru techniky, skoro denně dělá pokroky a tyto pokroky musí také dostati zastoupení na technice. Tu jest zapotřebí tedy velikého opatření a brzkého opatření. Vzpomeňme též na naše umění. I to vyžaduje podpory naší, vyžaduje, aby jsme se zvláště divadla ujali. Jestliže, pánové, ty důvody, které jsem Vám předvedl, laskavě uvážíte, myslím, že nebude můj návrh odmítnut, nýbrž jednohlasně přijat, který jsem sestavil takto:

(čte): "Slavný sněme račiž uzavříti, návrh, učiniti opatření, aby záležitosti, které náleží do kompetence zemského výboru, na dále vyřizovány býti mohly, budiž odkázán k předběžné poradě komisí 9tičlenné, po třech každou kurií z celého sněmu zvolené. "

A poněvadž věc navržená, jak jsem dokázal, jest velmi nutná, jelikož potřebí záležitosti, které zde jsou, co nejdříve vyříditi a spravovati, tedy činím ještě další navržení. Pánové, prvé již přísedící výboru, ačkoliv vzdali se svého úřadu, přece to nemohli spojiti se svou odpovědností, aby nespravovali věci zemské, dokud nenastoupí nový výbor. Jest totiž povinností každého plnomocníka, i ve věcech soukromých, aby věc jemu svěřenou ku konci provedl aneb tak dlouho opatroval, dokud by vlastník sám své zařízení neučinil. Pánové! když nám tedy toto plnomocenství vypovězeno bylo, záleží tedy na nás a pod naší odpovědností, aby tyto záležitosti co nejdříve dány byly do správy jiné.

Protož míním, že komise, která ještě dnes zvolena bude, se ihned sestoupí a že by se jí zůstaviti mělo na vůli, jestli že chce nějaký písemní návrh aneb nějakou písemní zprávu k druhému čtení podati čili nic a kdyby skutečně zprávu podala, aby nebylo zapotřebí, aby tato zpráva ležela 24 hodin v rukou poslanců, nýbrž aby hned, jakmile se J. Jasnosti nejv. maršálku podá, přikročeno bylo k jednání. A protož dovoluji sobe tento dodatek k návrhu učiniti:

"Budiž komisí zůstaveno, zprávu podati, aniž by do tisku dána byla, aneb žádati, aby hned po rozdání tištěné zprávy přistoupeno bylo k druhému čtení. "

Německy zní návrh takto:

"Der hohe Landtag wolle beschließen: Es sei der Antrag, eine Vorkehrung zu treffen, damit die Geschäfte, welche der Kompetenz des Landesausschußes gehören, fernerhin erledigt werden können, einer neungtiebrigen, aus dem ganzen Landtage durch die Kurien zu je drei Mitgliedern zu wählenden Kommission zur Vorberathung zuzuweisen und es werde ihr freigestellt, von der Drucklegung des Kommissionsberichtes Umgang zu nehmen, ober nach Vertheilung des gedruckten Ausschußberichtes die sogleiche Verhandlung zu beantragen.

Nejv. maršálek zemský: O věci samé nemůže se teď žádná debata vésti, může se však o formálním návrhu vésti, jejž Dr. Grünwald podal.

In der Hauptsache des Antrages des Hrn. Dr. Grünwald kann heute keine Debatte stattfinden, doch kann dieselbe bezüglich des formalen Antrages Platz greifen.

Ich erlaube mir zunächst die Anfrage zu stellen, ob der formale Antrag des Hrn. Dr. Grünwald unterstützt wird. Er ist hinlänglich unterstützt.

Jest dostatečně podporován. Táži se tedy, zdali se někdo hlásí k slovu k formálnímu návrhu, co se týče odkázání ke komisi.

Ich stelle die Anfrage, ob sich Jemand zum Worte meldet bezüglich des Formalantrages der Zuweisung desselben an eine 9gliedrige Kommission und bezüglich der Abkürzung, welche Hr. Dr. Grünwald über die Formen der Geschäftsbehandlung beantragt hat.

Nehlásí-li se žádný k slovu, přejdu k hlasování a žádám ony pány, kteří souhlasí s první částí formálního návrhu, totiž, by návrh dra. Grünwalda byl odkázán k předběžné poradě komisi 9 Členův po třech každou kurií z celého sněmu zvolených, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche diejenigen Herren, welche dem Antrage bezüglich der Zuweisung an eine 9gliedrige Kommission zustimmen, die Hand zu erheben. Návrh jest přijat. Der Antrag ist angenommen.

Ich bitte diejenigen Herren, welche einverstanden sind, daß es der Kommission freigestellt werde von der Drucklegung des Kommissionsberichtes Umgang zu nehmen, ober nach Vertheilung des gedruckten Ausschußberichtes die sogleiche Verhandlung zu beantragen, die Hand zu erheben. (Geschieht. ) Angenommen. Přijat.

Der zweite Gegenstand der heutigen Tagesordnung ist der Bericht des Landesusschußes mit dem Landesbudget für 1871.

Druhý předmět dnešního denního pořádku jest zpráva zemského výboru o budgetu zemském pro rok 1871.

Ich befinde mich hier, meine Herren, in der unangenehmen Lage, feinen Berichterstatter gegenwärtig ihnen vorstellen zu können und erwarte daher von Seite des hohen Hauses den Antrag über die Behandlung dieses Gegenstandes.

Dr. Čížek: Dovolím si učiniti návrh, aby tyto předlohy byly dány té samé komisi, která bude zvolena k návrhu dra. Grünwalda, avšak aniž by bylo zapotřebí, by skrácení, které se také zároveň usneslo, na tento předmět se vztahovalo.

Nejv. maršálek zemský: Račte býti tak laskav a podati svůj návrh, aby mohl býti též přeložen do německé řeči.

Dr. Grünwald: Já bych si dovolil k návrhu p. Dr. Čížka podati dodatek: (nahlas!)

Jestliže ta komise, která nyní zvolena bude, má dáti zprávu, aniž by se vytiskla, prosím, aby se tato moc pro ni rozšířila i na tento návrh, poněvadž tento návrh nemůže býti nic jiného než nějaký formální a poněvadž, jak já si ho myslím, bude asi takový, aby se ty předlohy daly k meritornímu vyřízení výboru zemskému, který navrhovati budeme. Tedy bych prosil, aby, jest-li že pan Dr. Čížek na svém návrhu - aby se zpráva tiskla - státi bude, aby se tento podnávrh přivedl k hlasování, totiž, že i o tomto předmětu nemá býti zpráva vytištěna.

Dr. Čížek: Poněvadž p. Dr. Grünwald vyslovil mínění, kterému já odporovati nechci, aby se totiž ta zpráva odevzdala zemskému výboru aneb jiné komisi, tedy nemám nic proti dodatku, který činí p. Dr. Grünwald a srovnávám se úplně s tímto návrhem.

Bude tedy zníti můj návrh: "že se má prostě odevzdati tato předloha té komisi k formálnímu vyřízení, kteráž zvolena bude k návrhu p. Dr. Grünwalda, a sice s použitím téhož zkrácení, na kterémž se nyní slavný sněm usnesl. "

Nejvyšší maršálek zemský: Návrh tedy zní:

"Slavný sněme račiž se usnésti na tom: předloha tato odevzdá se témuž výboru, kterýž se raditi bude o návrhu p. Dr. Grünwalda, aby o ní též tímto zkráceným spůsobem zprávu podal. "

Der Antrag des Hrn. Dr. Grünwald lautet: Diese Vorlage wird derselben Kommission übergeben, welche über den Antrag des Hrn. Dr. Grünwald berathen wird, und es möge ihr freigestellt fein, dieselbe Art der Abkürzung auch bezüglich der formalen Erledigung des Berichtes zu benützen.

Podporuje se tento návrh? (stane se. ) Já nevím, jestli mám učiniti též otázku na podporování návrhu p. Dr. Grünwalda. Já myslím, že jest totožný. (Jest totožný. ) Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort über diesen Antrag? (Niemand meldet sich. )

Da dies nicht der Fall ist, so werde ich zur Abstimmung Schreiten und bitte diejenigen Herren, welche dem Antrage des Hrn Dr. Čížek zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht. )

Návrh jest přijat. Der Antrag ist angenommen.

Der dritte Gegenstand der heutigen Tagesordnung ist:

Der Bericht des Landesausschußes mit dem Grundentlastungsfondspraliminare für das Jahr 1871.

Třetí předmět denního pořádku jest zprava zemského výboru s rozpočtem vyvazovacího fondu zemského pro rok 1871.

Nejv. maršálek zemský: Dovoluji si též učiniti dotaz, jakým spůsobem se tato záležitost vyříditi má?

Dr. Roth: Dovoluji si učiniti návrh, aby tato záležitost vyřízena byla tímtéž spůsobem, jakým teď sl. sněm uzavřel vyříditi návrh Dr. Čížka, totiž aby byl tento předmět k formálnímu vyřízení odevzdán tétéž komisi, která bude vyřizovati návrh Dra. Grünwalda v týchž formách zkráceného jednání.

Oberstlandmarschall: Hr. Dr. Roth stellt den Antrag, es möge diese Vorlage in eben derselben Weife formell erledigt wurden und au dieselbe Commission unter denselben Formen zugewiesen werden, wie es bezüglich des früheren Gegenstandes geschehen sei.

Podporuje se tento návrh?

(Podporuje se).

Návrh jest dostatečně podporován.

Žádá někdo za slovo stran tohoto návrhu?

Verlangt Jemand das Wort?

Žádám, aby oni páni, kteří s návrhem dra. Rotha souhlasí, vyzdvihli ruku. (Stane se. )

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Čtvrtý předmět denního pořádku jsou zprávy s účty o nakládání s jměním zemským pro rok 1869 a 1870.

Berichte des Landesausschußes mit Rechnungen über die Landesvermőgensverwaltung für das J. 1869 und 1870.

Verlangt Jemand das Wort bezuglich ber Art der Erledigung dieses Gegenstandes?

Žádá někdo za slovo stran vyřízení tohoto předmětu?

Dr. Sladkovský: Navrhuji, aby předmět ten tétéž komisi byl přidělen, kteráž byla ustanovena pro vyřízení dřívějších předmětů, a sice v témž spůsobě, aby býla splnomocněna ke zkrácenému jednání jako v dřívějších návrzích bylo vytknuto.

Oberstlandmarschall: Hr. Dr. Sladkovský stellt den Antrag, daß in derselben Weise vorgegangen werde wie mit den früheren Punkten.

Podporuje se tento návrh? (Podporuje se. ) Jest dostatečně podporován. Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort zum Antrage des Hrn. Dr. Sladkovský? (Niemand meldet sich. ) Da dies nicht der Fall ist, so werden wir zur Abstimmung schreiten. Diejenigen Herren, welche mit dem Antrage einverstanden sind, bitte ich die Hand auszuheben.

Návrh jest přijat.

Tím jest dnešní denní pořádek vyčerpán.

Příští sezení jest v pondělí o 10. hodině.

Nächste Sitzung Montag 10 Uhr.

N e j v. maršálek zemský: První čtení návrhu p. pr. Zeleného a zpráva komise o návrhu p. Dr. Grünwalda a o záležitostech jí dnes přikázaných.

Die Tagesordnung für die nächste Sitzung ist:

Erste Lesung des Antrages des Hrn. Professor Zelený und der Bericht der Kommission über den Antrag des Hrn. Dr. Grünwald und die derselben heute zur Vorberathung zugewiesenen Gegenstände.

Žádám, by po ukončení sezení kurie zvolily do komise dnes ustanovené po 3 členech.

Ich ersuche die Kurien nach Beendigung der Sitzung je drei Mitglieder in die hente bestimmte Kommission zu wählen.

Komise tato ráčiž se hned po volbě sejíti v zasedající síni zemského výboru a ráčiž se tam konstituovati a mně o konstituování sděliti zprávu.

Ich ersuche die Kommission gleich nach der Wahl sich im Sitzungssaale des Landesausschußes zu konstituiren und mir von ihrer Konstituirung Mittheilung zu machen.

Die Sitzung ist geschlossen.

Sezení jest ukončeno.

Die nächste Sitzung findet Montag den 16. Oktober statt.

Konec sezení 11 hod. 15 min.

Verifikátoři: Antonín římský hrabě Veith. Potůček. Dr. Em. Trmal.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP