Středa 11. března 1863

Stenografischer Bericht

über die

XXVIII. Sitzung der zweiten Jahres-Session des böhmischen Landtages vom Jahre 1861,am 11. März 1863.

Stenografická zpráva

o

XXVIII. sezení druhého rodního zasedání sněmu českého od roku 1861, dne 11. března 1863.

Vorsitz: Oberstlandmarschall - Stellvertreter J. U.Dr. W. Wanka.

Gegenwärtig: die beschlußfähige Anzahl von Abgeordneten.

Ant Regierungstische: Der k. k. Statthalterei-Vicepräsident, Ernst Freihr. von Kellersperg, dann die k. k. Statthaltereiräthe Johann Neubauer und Wilhelm Ritter von Bach.

Beginn der Sitzung 10 Uhr 30 Min.

Předseda: náměstek nejvyššího maršálka zemského Dr. pr. Vaňka.

Přítomní: poslancové v počtu k platnému uzavírání dostatečném.

Od vlády: náměstek místodržícího svob. pán Arnošt z Kellerspergů a c. kr. místodržitelští radové Jan Neubauer a Vil. rytíř z Bachu.

Počátek sezení o 10. hod. 30 min.

Oberstlandmarschall-Stellvertreter: Der Abgeordnete Hr. Friedlich Steffan bat aus Anlaß eines Todesfalls in seiner Familie um einen 4tägigen Urlaub, welcher ihm bewilligt wurde. Graf Mercandin zeigt an, daß er durch die schwere Erkrankung seines Stellvertreters im Dienste verhindert ist, zu erscheinen und bittet um die Entschuldigung seiner Abwesenheit, bis zur Genesung seines Stellvertreters im Amte, des Ritters von Pitreich. Ich bitte das h. Haus durch Händeaufheben erkennen zu geben, ob es diese Entschuldigung und das Ausbleiben für gerechtfertigt ansieht. (Majorität.)

Die Commission für den Antrag der Abgeordneten Dr. Pinkas, P. Matoušovský und Slavik betreffend die Contributionsgetreidefonde hat sich constistuirt und zum Obmann Se. Excellenz den Grafen Rothkirch, zum Obmann-Stellvertreter den Dr. Pinkas und zu Schriftführern Hrn. Dr. Škarda und Hrn. Steffens gewählt. — Ich weise in Folge einer Rücksprache mit Seiner Excellenz der Commission das Lokale im kleinen Sitzungssaale im k. k. Staathaltereigebäude an, welches Seine Excellenz der Staathaltereileiter dem Landtag zur Disposition gestellt hat.

Die Commission für den Antrag des Hrn. E. Strache wegen Vermehrung der Eisenbahnen Böhmens hat sich dahin constituirt, daß sie zu ihrem Obmann den Fürsten Maxmilian Fürstenberg zum Obmannstellvertreter den Hr. Bürgermeister Pstroß zum Schriftführer die Herren Strache und Dr. Obst gewählt hat; das Lokale für diese Commission zu ihrer Berathung ist das Bibliothekzimmer des Landesausschußes. Im Druck ist vertheilt der Be-richt des Ausschußes über den Gesetzentwurf wegen Theilung des Grundbesitzes. Auch sind die Programme zu einer landwirthschaftlichen Geräthausstellung, welche am 2. Mai zwischen Mühlhausen und Rostok stattfinden wird, vom Wirthschaftsrath Horský vertheilt worden, der dazu die Einladung macht. Der Hr. Prälat von Osseg Anastasius Bernard ist erkrankt. Ich bitte den Einlauf vorzulesen

Secretär Schmidt liest den Einlauf:

Došlé spisy

na sněmovní kancelář dne 10. března 1863.

Č. 669.

Posl. V. Pour podává žádost několika sousedů Měličských o vyvazení z povinnosti výkonu každoročního dovážení dříví k faře Bohdanečské.

Č. 670.

Posl. Dr. Brauner podává žádost představenstva města Nepomuku o nařízení držiteli panství Voseleckého, aby cestu na jeho pozem-nostech do patřičného stavu uvedl.

Einlauf

vom 10. März 1863.

Nr. 669.

Abg. W. Pour überreicht das Gesuch einiger Insassen von Mělitz um Befreiung von der jährlichen Holzzufuhr zur Pfarre in Bohdaneč.

Nr, 670.

Abg. Dr. Brauner überreicht das Gesuch der Gemeindevertretung von Nepomuk um Erlassung einer Anordnung an den Herrschaftsbesitzer von Woseletz, damit derselbe den über seine Grundstücke führenden Weg in den gehörigen Stand sehe.

60a


816

6. 671.

Posl. Dr. Brauner podává žádost představenstva města Nepomuku, o přenešení kontri-bučenského pak obilního peněžitého fondu do správy obce Nepomucké.

Č. 672.

Posl. Dr. Brauner podává žádost občanů z Přední-Kopaniny, (okr. Smichovského) o urovnání práva honebního.

Nr. 673.

Abg. Dr. Šandera überreicht das Gesuch des Eduard Slawik, Wirthschaftsdirector der Domäne Studenec, um Ablösung der unabgelösten Natural-Abgaben zur Pfarre und Schule in Studenec.

Č. 674.

Posl. V. Zelený podává žádost několika obcí okr. Přibyslavského o zrušeni ústavu kontribučenského obilí.

Nr. 675.

Abg. Theod. Pilz überreicht Eingabe des Gemeindeamtes zu Sauersack, womit der weitere Betrieb des Stollens durch Sauelsack aus öffentlichen Rücksichten unterbleibt.

Č. 676.

Posl. Dr. Škarda podává žádost Jak. Engla učitele v Kolovči, o zlepšení platů učitelských.

Č. 677.

Posl. Dr. Králert podává žádost představenstva obce Malých Outěchovic a Zahrádky o vykoupeni dávek farářům a učitelům.

Č. 678.

Posl. Dr. Wiese podává žádost obcí Bělé, Souček a Klokoče o vymožení stavby silnice z Turnova přes Bělu, Mimoň k Lomnici.

Nr. 679.

Abg. Theod. Pilz überreicht das Gesuch der Gemeinde Graslitz um Bewilligung zur Einhebung einer Bierumlage per 1 fl. ö. W. von jedem Faß Bier für die Dauer vom 1. November 1863 bis Ende December 1869.

Nr. 680.

Interpellation des Abg. Ringhoffer sammt Genossen an Se. Excellenz den Herrn k. k. Statthalterei-Vicepräsidenten , womit die Einkommensteuer für die böhm. Westbahn nicht in Wien, sondern in Smichow zur Einhebung gelange.

Nr. 671.

Abg. Dr. Brauner überreicht ein Gesuch der Gemeindevertretung von Nepomuk um Uibergabe des Contributionsgetreide-, dann Getreidegeldfondes in die Verwaltung der Gemeinde Nepomuk.

Nr. 672.

Abg. Dr. Brauner überreicht das Gesuch der Insassen aus Vorderkopanina, Bez. Smichow, um Regelung des Jagdrechtes.

Č. 673.

Posl. Šandera podává žádost Eduarda Slavika, ředitele hospodářství panství Studeneckého, o vyvazení posud stávajících naturálních dávek ku faře a škole v Studenci.

Nr. 674.

Abg. W. Zelený überreicht das Gesuch eini-ger Gemeinden des Bezirkes Přibislau um Auflö-sung der Contributions-Getreideschüttböden.

Č. 675.

Posl. Theod. Pilz podává žádost obecního úřadu ze Sauersaku, aby další vedení štoly touto obcí nebylo povoleno.

Nr. 676.

Abg. Dr. Škarda überreicht Gesuch des Jak. Engel, Schullehrer in Kollautschen, um Regelung der Gehalte der Volksschullehrer.

Nr. 677.

Abg. Dr. Kralert überreicht das Gesuch der Gemeindevertretung von Klein-Outiěchowic und Jahradka um Ablösung der Naturalgiebigkeiten für die Pfarrer und Schullehrer.

Nr. 678.

Abg. Dr. Wiese überreicht das Gesuch der Gemeinden Weißwasser, Soutschek und Klokoč um Erwirkung der Bewilligung zum Straßenbau von Turnau über Běla und Niemes nach Lomnitz.

Č. 679.

Posl. Pilz podává žádost obce Kraslické o povolení k vybírání 1 zl. r. 6. z každého sudu piva na čas 1. listopadu 1863 až do konce prosince 1869,

Č. 680.

Interpelací poslance Ringhofera a spoluhlasujících k Jeho Excelencí c. k. náměstku místodržitelství, aby vybírání přímé daně z dráhy západní se dělo na Smichově, nikoli ale ve Vídni.


817

Oberstlandmarschall-Stellvertreter: Ich bitte die Interpellation vorzulesen.

(Secretär Schmidt liest die Interpellation des Abgeordneten Ringhoffer und Genossen deutsch und böhmisch.)

Interpellation

des Abgeordneten Franz Ringhoffer und Genossen an Se. Excellenz den P. T. Herrn Statthalterei-Vicepräsidenten Baron von Kellersperg.

Nach einer Ministerialordnung sollen Eisen-bahnen, Actiengesellschaften ec. mit ihrer Erwerb-und Einkommensteuer dort vorgeschrieben werden, wo die Direktion ihren Sitz hat.

In der von Seiten des Herrn Finanzministers im Reichsrathe aus Anlaß einer Interpellation wegen der Reichenberg - Pardubicer (süd - nord, deutschen Verbindungs-) Bahn in dieser Richtung ertheilten Antwort wurde mitgetheilt, daß unter Direktion der Verwaltungsrath verstanden werde.

Abgesehen davon, daß diese Ansicht nicht in allen Fällen in der Praxis getheilt wird, wie z. B. bei der Buštěhrader Bahn, ist es auffallend, daß für die böhmische Westbahn diese Erwerb- und Ein-kommensteuer auf Grund der obigen Ministerialver-ordnung sowohl bei der k. k. Steueradministration in Wien als auch bei dem k. k. Steueramte in Smichow vorgeschrieben wurde.

Aus Anlaß dessen habe ich als Bürgermeister von Smichow in Erwägung der Wichtigkeit dieser Angelegenheit sowohl im Interesse des Landes als im speziellen Interesse der Gemeinde Smichow an das hohe k. k. Finanzministerium unterm 4. No-vember v. I. das Ansuchen eingebracht, es möge die böhmische Westbahn nicht in Wien, sondern am Sitze der Direktion (Betriebs-Direktion) d. i. in Smichow zur EinHebung gelangen.

Obwohl mir nun bekannt ist, daß der verdienst-volle k. k. Finanzlandes-Direktor in Prag, Herr Ministerialrath Ritter von Savenau mein Anuschen in seiner Ginbegleitung sehr warm bevorwortet hat, so ist doch eine Entscheidung bisher darüber nicht ehoffen.

Da jedoch der Gegenstand sowohl für das Land als auch insbesondere für die von mir vertretene Gemeinde von höchster Wichtigkeit ist, so erlaube ich mir an Euere Excellenz die ergebenste Anfrage zu stellen:

Ob Euerer Excellenz der Stand dieser Angelegenheit nicht bekannt ist, und ob Euer Exc. nachdem der Gegenstand dermalen gemeinschaftlich mit dem k. k. Staatsministerium verhandelt wird, von Ihrem Standpunkte nicht geneigt wären, dieses vorerwähnte Ansuchen zu unterstützen und dessen baldige günstige Erledigung herbeizuführen.

Prag, den 7. März 1863.

F. Ringhoffer m. p.

JUDr. Worowka, Lill, Dr. Limbeck, Hasner, Steffan, Fried. Leeder, Karl Ritter v. Limbeck, Dr. A. Görner, F. Pstroß, Joh. Liebig, Dr. Ernst Mayer, E. Hardtmuth, Dr. Theumer, Joh. Maresch, Dr. Herbst, T. I. Herrmann., Dr, Schmeykal, Fr. Stangler, Theod. Pilz, Dr. A. Schöder, Leidl, A. Rößler, Jos. Pfeiffer, Ant. Gust. Trenkler, Tetzner, Adalbert Eyßert, Aug. Conrath, JUDr. Hier. Roth, Ed. Redlhammer, Bar. Riese Stall-burg, Rosenauer, Fürst Karl Auersperg,Graf Rothkirch, Peche, Altgf. Salm, Hugo Fürst Taxis, Graf Ledebour, Dr. Ed. Doubek, Ed. Křiwánek, Dr. Taschek, Joh. Franz Swoboda, Fr. Freih. Mladota, Franz Becher, Laufberger, Graf Hartig, Krouský, Dr. Škarda, Zelený, Peter Steffens, Vokoun, Kopetz, Dr. Waidele, Brinz, Bachofen, Stickel, Adam, I. Beer, Leop. Graf Thun, Ervein Graf Nostic, Jos. Graf Thun, Schlöcht Joh., F. Weidenheim, Graf Wallis, Jos. Stangler, Graf Th. Thun, Jos. Macháček, Dr. Rieger, Čeněk Mastný, Jan Krejčí, Rf. Skuherský, Dr. V. Swatek, Dwořák, Dr. Klaudy, Dr. Ed. Gréger, Jan Kratochwíle, Leop. Lämmel, Dr. Šicha, Baron Voith, Dr. I. Prachenský, Dr. Am. Schowánek, F. I. Rezáč, A. Zeithammer, M. Berger, Mayersbach, Jakob Jindra, I. K. Rojek, Platzer, Dr. Podlipský, Em. Tonner, V. Seidl, A. Matoušchowský, Dr, Grünwald, Pollach, Dr. Gabriel, Dr. Šlechta, Sadil, Kralert, Dr. Šandera, Jos. Zikmund, Dr. Ant. Majer, Dr. Wiese, Al. Wáclavík.

Interpellace

poslance Františka Ringhoffra i soudruhů k Jeho Excelencí panu místodržitelskému náměstkovi, svobodnému pánu Kellerspergovi.

Dle nařízení ministeriálního má se daň z výdělku i daň z příjmů pro železnice, akcijní společnosti atd. vybírati tam, kde má ředitelstvo své sídlo.

V odpovědí, dané v říšské radě panem finančním ministrem z příčiny interpellace strany dráhy Liberecko-Pardubické (dráhy spojovací jiho-severo-německéj dáno na vědomí, že se pod ředitelstvím vyrozumívá rada správní.

Nehledíc mi k tomu, že se ve všech případech náhledu tomu v praxi průchodu nezjednává, jako n. př. při železnici Buštěhrad-ské, jest to nápadno, že pro českou dráhu zá-padní tato daň z výdělků i daň z příjmů na základě shora uvedeného nařízení ministeriálního předepsána byla k vybírání jak c. k. administraci berniční ve Vídni tak také c. k. berničním úřadem Smichovským.

Z této příčiny podal jsem co purkmistr Smíchovský, prohlížeje k důležitosti této věcí jak v interesu země tak i ve zvláštním inte-resu obce Smíchovské k slavnému c. k. mini-steriu finančnímu dne 4. listopadu m. r. žá-dost, aby daň z příjmů od západní dráhy české nebyla vybírána ve Vídni, nýbrž aby byla vybírána v sídle ředitelstva (ředitelstva správního) totiž na Smíchově.

Ačkoliv mi je známo, že se zasloužilý c. k. finanční ředitel zemský v Praze, pan mini-

60a*


818

ster. rada rytíř Savenau za žádost mou vřele přimlouval, tož přece v této záležitosti rozhod-nutí nebylo ještě učiněno. Že však tato záležitost jak pro zem tak také zvláště pro obce mnou zastupované nejvyšší má do sebe důležitosti, dovoluji sobě učiniti k Vaši Excellenci ponížený dotaz:

Jest Vaši Excellenci známo, jak se ta věc má, a jest Vaši Excellencí z příčiny té, že se v záležitosti této s c. k. ministerstvem státním nyní společně vyjednává, ze stanoviska svého ochotna tuto žádost podporovati a o její brzké příznivé vyřízení se postarati.

V Praze, dne 7. března 1863.

Frant. Ringhoffer s 102 soudruhy.

Freiherr v. Kellersperg: Ich werde die Ehre haben, dem Landtage diese Interpellation sobald als möglich zu beantworten. Ich habe ferner die Ehre, den Entwurf eines Gesetzes über die Contributionsfonde als Regierungsvorlage zu überreichen und bitte, diese Regierungsvorlage in verfassungsmäßige Behandlung nehmen zu wollen.

Oberstlandmarschall-Stellvertreter: Wir gehen nunmehr zur Tagesordnung über. Der 1. Gegenstand ist die 3. Lesung des Statutes über die Hypothekenbank. Ich bitte den Herrn Referenten.

(Dr. Pinkas liest das Statut der Hypotheken-bank des Königreiches Böhmen %, sowie hierauf die Durchführungsvorschrift zu demselben jeden §. zuerst deutsch und dann Landtagssecretär Schmidt dasselbe böhmisch).

Oberstlandmarschall-Stellvertreter: Die 3. Lesung des Statuts für die Hypothekenbank des Königreichs Böhmen, sowie auch der Durchführungsvorschrift für dieses Statut ist heute beendet; wir gehen somit zur Abstimmung über das Ganze nach §. 47 der Geschäftsordnung. Ich bitte alle Herren Abgeordneten, welche für die Annahme des jetzt vorgelesenen Statuts einer Hypothekenbank des Königreichs Böhmen, sowie für die Annahme der ebenfalls vorgelesenen Durchführungsvorschrift zu diesem Statute stimmen, sich zu erheben. (Alle erheben sich). Das Gesetz ist angenommen. Ich muß, meine Herren! gegenwärtig die öffentliche Sitzung in eine vertrauliche umwandeln. Die nächste Sitzung ist am Freitag um 10 Uhr. Die Tagesordnung ist dieselbe, wie sie bereits gestern bekannt gegeben wurde, nur mit dem Unterschiede, baß wegen Gefahr am Verzuge der 5. Gegenstand, "Landesausschußbericht über das Ansuchen der Karlsbader Stadtgemeinde um Bewilligung zur Aufnahme eines Darlehens" als erster Programmsgegenstand gesetzt wird.

Ich bitte, meine Herren! Nachdem die gestern anberaumte Wahl einer Commission zur Vorberathung des Grundbuchswesens nicht vorgenommen werden konnte, wird sie heute nach der Sitzung vorgenommen werden. Ich bitte dann die einzelnen. Interessengruppen sich in die bereits bekannten Lokalitäten zu verfügen und dort die Wahl vorzunehmen.

Heute Mittwoch den 11. März ums Uhr Abends ist eine Sitzung der Straßenbauconcurrenz-commission. Die Herren Mitglieder und Abgeordneten von Reichenberg und Tannwald werben hiezu eingeladen.

Die Budgetcommission wird auf heute und Morgen um 6 Uhr Abends zu einer Sitzung eingeladen. Gegenstand ist der Landesfond. Die Sitzung des Gemeindegesetzausschußes ist Morgen um 10 Uhr Vormittag. Die Herren Mitglieder werden dazu eingeladen. Der Obmann der Commission zur Begutachtung des Strache'schen Eisenbahnantrags ladet die Herren Mitglieder zu einer Sitzung ein für Donnersttag den 12. März Vormittags um 11 Uhr.

(Ruf . . . .) Es ist auch eine Einladung für die Commission für das Schulpatronat.

Oberstlandmarschall-Stellvertreter: Die Mitglieder der Commission für die Schulpatronatconcurrenz werden für morgen Donnerstag den 12. März Nachmittags um 6 Uhr zu einer Sitzung eingeladen. Schließlich wird im Einverständnisse der Herren Obmänner des Ausschußes für die Vorberathung der Antrüge bezüglich der Eisenbahn und bezüglich der Contributionsfonde der ersteren das Lokal im Staathaltereigebäude, der letzteren das Bibliothekzimmer hier zugewiesen. Ich bitte die Herren Ordner des Hauses die Logen und die Gallerie zu räumen. —

Ende der Sitzung um 1/4 auf 3 Uhr.

JUDr. Gustav Obst,

Verificator.

Kark Ritter v. Limbeck,

Verificator.

V. Seidl,

Verificator.


Statut

hypoteční banky království Českého.

Statut

der

Hypothekenbank des Königreichs Böhmen.

I. Ustanovení obecná.

K čemu se banka hypoteční zřizuje.

§. 1.

Zastupitelstvo země české založí pro toto království banku hypoteční, jež by napomáhala úvěru realnímu, dávajíc půjčky jedině v listech zástavních na nemovitosti, ležící v Čechách.

§. 2.

Banka nemůže nikdy vydati více listů zástavních, nežli činí kapitály hypotekární, jichž nabude.

Kdo ručí za banku hypoteční.

§. 3.

Království České račí za veškeré povin-nosti, jež byla hypoteční banka převzala, svým domestikálním a zemským fondem.

Jak se má s hotovými penězy na kládati.

§. 4.

Správa banky má se po každé postarati o bezpečné a prospěšné zužitkování hotových peněz, v pokladnicích se nalezajících, jichž na ten čas právě není potřebí.

K tomu konci může banka:

a) zlosované zástavní listy aneb kupony zástavních listů eskomptovati ;

b) půjčky dávati na zástavní listy neb státní papíry až do 2/3 ceny denního jejich kursu;

c) eskomptovati směnky, šetříc při tom opa-trnosti, ve zvláštní instrukci vydaných předpisů.

Banka má zříditi fond reservní a k jakému konci.

§.5.

Banka jest povinna zříditi fond reservní až na jeden milion zlatých r. č., v kteréž výši se má udržeti. Fond tento určen jest pro vý-lohy, jež se nemohou zapraviti z běžných příjmů.

I. Allgemeine Bestimmungen.

Gründung und Zweck der Anstalt.

§. 1.

Die Landesvertretung Böhmens gründet für dieses Königreich zur Förderung des Realcredites eine Hypothekenbank, welche auf in Böhmen liegende Realitäten Darlehen ausschließend in Pfandbriefen gewährt.

§. 2.

Der Gesammtbetrag der von der Bank ausgegebenen Pfandbriefe darf die Summe der erworbenen Hypothekar-Kapitalien nie übersteigen.

Garantieleistung.

§. 3.

Das Königreich Böhmen hastet mit seinem Domestikal- und Landesfonde für alle durch die Hypothekenbank eingegangenen Verbindlichkeiten.

Benützung der Baarschaften.

§. 4.

Die Bankverwaltung hat jederzeit für sichere und nutzbringende Verwendung der in ihren Kassen befindlichen, zeitweilig nicht benöthigten Baarschaften Sorge zu tragen. Sie kann zu diesem Zwecke:

a) bereits gezogene Pfandbriefe oder auch Cou-pons von Pfandbriefen escomptiren;

b) Pfandbriefe oder Staatspapiere bis zu 2/3 des Werthes nach dem Tagescourse belehnen;

c) Wechsel unter Beobachtung instructions-mäßiger Vorsichtsmaßregeln escomptiren.

Reservefond und dessen Bestimmung,

§. 5.

Die Bank ist verpflichtet, einen Reservfond bis zur Höhe einer Million Gulden Oe.-W. zu bilden, und auf dieser Höhe zu erhalten, welchr zur Deckung aller Ausgaben bestimmt ist, die nicht aus den laufenden Einnahmen bestritten werden können.


820

Do reservního fondu má jiti vše to, čehož se uložením na užitek důchodů kasovních na-bude, též všeliké příjmy a přebytky vůbec, o kterýchž určeno není, jak se s nimi má nalo-žiti, nebo z nichž se nemusí zapravovati správní výlohy neb pojišťovati peníze ze zemského fondu zálohou vydané.

Základní jmění reservního fondu nechť se jistým a užitečným spůsobem uloží a o sobě zúčtuje.

§.6.

Jak mile dospěl reservní fond k výši je-dnoho milionu zlatých rak. č., buďtež veškeré příjmy až potud pro reservní fond určené, za-hrnujíc v ně i to, co z užitku přebylo, obrá-ceny na premie (přídavky) pro listy zástavní, ježto se zlosují. Výšku těchto premii má vy-měřiti a napřed prohlásiti zemský výbor spo-lečně s ředitelstvím banky. (§. 53—2—c)

§. 7.

Premie nemůže převyšovati 10 pre. jme-novité ceny zástavních listů k zlosování urče-ných, toho, co by zbylo, může zemský výbor užiti k účelům zemským.

K čemu jest fond splacovací.

§.8.

Fond splacovací jest určen jedině k vy-pláceni zlosovaných listů zástavních v jmeno-vité ceně jejich. (§. 22.)

A z čeho se zřizuje.

§.9.

Fond splacovací zřizuje se z jistin, které dlužníci banky buď co splatnou částku na každý rok ustanovenou (§. 28.) aneb za příči-nou výpovědi zplatili.

II. O listech zástavních.

Co jsou listy zástavní a co obsahují.

§. 10.

Listy zástavní jsou listiny veřejné, mimo zvláštní případ ukazateli svědčící, jimiž se hy-poteční banka zavazuje, že vyplatí jejich ma-jetníku úroky po projití každého půlletí, a kdyby list zastávní byl zlosován, celou jistinu záro-veň s premii, kdyby byla jaká určena.

§. 11.

Míra úroků při listech zástavních má se vždy úplně srovnávati s mírou úroků zápůjček bankovních, ježto jsou základem listův dotče-ných. Prozatím se míra těchto úroků ustano-vuje na 5 prct. a může se změniti jedině zá-konem zemským.

Změna však nemá se vztahovati k zásta-vním listům již vydaným.

Dem Reservefonde haben alle durch nutzbrin-gende Verwendung der Kassamittel erzielten Gewinne und überhaupt alle wie immer gearteten Einnah-men und Ueberschüsse zuzufließen, deren Verwendung nicht anderweitig bestimmt ist, ober welche nicht zur Deckung der Regiekosten oder anderweitiger Vor-schüsse des Landesfondes verwendet werden müssen.

Der Kapitalsstock des Reservefondes ist auf sichere Weise nutzbringend anzulegen und abgeson-dert zu verrechnen.

§. 6.

Hat der Reservefond den Betrag von einer Million Gulden Oe.-W. erreicht, so find alle Ein-nahmen, welche bis dahin für den Reservefond be-stimmt waren, einschließlich der Erträgnißüberschüsse desselben zur Prämirung der zur Verlosung gelan-genden Pfandbriefe zu verwenden und ist das Maß der Prämie durch den Landesausschuß gemeinschaft-lich mit der Bankdirection (§. 53—2—c) zu be-stimmen und im Vorhinein kund zu machen.

§. 7.

Die Prämie darf 10% des zu verlosenden Nominalwerthes nicht übersteigen, die etwa sich er-gebenden weitern Ueberschüsse können von dem Lan-desausschusse zu Landeszwecken gewidmet werden.

Tilgungsfond.

§. 8.

Der Tilgungsfond ist ausschließlich zur Einlösung der Pfandbriefe nach ihrem vollen Nennwerthe mittelst Verlosung (§. 22) bestimmt.

Dessen Bildung.

8. 9.

Der Tilgungsfond wird gebildet durch die von den Schuldnern der Bank mittelst der festgesetzten jährlichen Tilgungsquote (§. 28) oder in Folge der Kündigungen rückgezahlter Kapitalien.

II. Von der Pfandbriefen.

Charakter und Bestimmung der Pfandbriefe.

§. 10.

Die Pfandbriefe sind öffentliche, in der Regel auf die Ueberbringer lautende Urkunden, durch welche die Hypothekenbank dem Besitzer derselben die Ent-richtung der Zinsen halbjährig nachhinein und im Falle der Verlosung die volle Kapitalszahlung sammt allenfalls festgestellter Prämie zusichert. §. 11.

Der Zinsfuß der Pfandbriefe muß jederzeit dem Zinsfuße der denselben zur Grundlage dienenden Bankdarlehen gleich sein. Derselbe wird vorläufig mit 5pCt. festgesetzt und kann nur durch ein Lan-desgesetz geändert werden.

Eine Aenderung desselben kann sich jedoch auf bereits hinausgegebene Pfandbriefe niemals erstrecken..


821

Kdy se promlčí kupony.

§. 12.

Kupony promlčuji se v šesti letech, počítajíc ode dne, kdy k zaplaceni dospěly.

Listy zástavní mohou se na burse prodávati.

§. 13.

Prodávati listy zástavní na veřejných bursách v Rakousku a zapisovati je do lístků bursovních, je dovoleno.

K čemu lze užívati listů na dluh bankovní.

§. 14.

Listů zástavních může se užívati k uložení pod úrok kapitálů zádušních, fundačních, fideikomisních a jiných ústavů pod veřejným dohledem postavených, též peněz siročenských, taktéž se jich může užiti za kauce.

Jak se trestá falšováni listů zástavních.

§. 15.

Napodobováni nebo falšování cenných papírů bankou vydaných trestá se tak jako na-podobování nebo falšování státních papírů.

Jakým spůsobem se děje umořování

listů zástavních, jejich kuponů

a talonů.

§. 16.

Co do umořování listů zástavních, jejich kuponů a talonů platí předpisy o papírech státních stávající.

III. Jaká práva mají majetníci zástavních listů.

Vůbec.

§. 17.

Majetník zástavního listu, vzdělaného dle vzoru lit A., nabude práva, aby se mu v pravý čas vyplatily kupony k placeni dospělé a bylli list zlosován, aby se mu vyplatila úplná cena, na kterou list zástavní zní, i s premií, kdyby byla jaká určena bývala.

Jak se zjišťují závazky s právy těmito se srovnávající.

§. 18.

Celé jmění banky, jakož i rukojemství v §. 3 vytknuté dává jistotu, že banka dostojí veškerým povinnostem, z práv těchto vyplývajícím.

Jak kdo svých nároků domáhati

se má.

§. 19.

Kdyby neměla banka dostáti povinnostem, jež převzala vystavením listů zástavních, přisluší majetníkům těchto listů právo, aby buď

Verjährung der Coupons.

§. 12.

Zinsen-Coupons verjähren nach sechs Jahren vom Tage ihrer Fälligkeit gerechnet.

Börsenmäßigkeit.

§. 13.

Die Veräußerung der Pfandbriefe auf den öffentlichen Börsen in Oesterreich und deren Notirung in den Börsencourszetteln ist gestattet. Verwendbarkeit der Bankschuldscheine

§. 14.

Die Pfandbriefe können zur fruchtbringenden Anlegung der Kapitalien von Kirchen, Stiftungen, Fideikommissen und andern unter öffentlicher Aufsicht stehenden Anstalten, dann der Pupillargelder und zu Cautionen verwendet werden.

Strafe der Verfälschung.

§. 15.

Die Nachahmung oder Verfälschung der von der Bank ausgegebenen Werthpapiere wird wie jene der Staatspapiere bestraft.

Amortisirung.

§. 16.

Rücktsichtlich der Amortisirung der Pfandbriefe, bann ihrer Coupons und Talons gelten die für die Staatspapiere bestehenden Anordnungen.

III. Rechte der Inhaber von Pfandbriefen.

Im Allgemeinen.

§. 17.

Der Inhaber eines nach dem zuliegenden Formulare ausgestellten Pfandbriefes erwirbt das Recht auf pünktliche Einlösung fälliger Zinsen-Coupons und im Falle der Verlosung auf die Zahlung der vollen Valuta, auf welche der Pfandbrief lautet, sammt der allenfalls festgestellten Prämie.

Gewährleistung der diesen Rechten entsprechenden Ansprüche.

§. 18.

Die Erfüllung der diesen Rechten entsprechenden Verpflichtungen der Bank wird durch das gesammte Vermögen derselben, sowie durch die im §. 3 festgestellte Garantie gewährleistet.

Geltendmachung dieser Ansprüche.

§. 19.

Sollte die Bank die durch die Ausstellung ihrer Pfandbriefe übernommenen Verpflichtungen nicht erfüllen, so steht den Inhabern dieser Bankschuldscheine


822

společně, buď každý pro sebe vznésli na zemský výbor žadost, by se jejich nárokům vyhovělo .(§. 53 1—b). Mají však též na vůli s opominutím podobné žádosti buď nastoupiti cestu pravní, buď dovolávati se soudu rozhodčího.

Rozhodující soud sestává z dvou rozsudích, z nichž jednoho volí žalovatel, druhého banka.

Nesjednotili-li se tito dva ani v rozsudku ani ve volbě vrchního rozsudího, na němž by bylo vynésti rozhodující výrok, budiž před-sedou c. k. vrchního soudu zemského v Praze jmenován c. k. vrchní rada zemský, jenž má, pakli by oba rozsudí při svých různých náhledech setrvali, přistoupiv buď k jednomu bud1 k druhému, věc konečně rozhodnouti.

Jaký účinek má výrok rozhodčí.

§. 20.

Rozhodčí soud není při svém jednání zavázán nižádným zvláštním řádem jednacím, aniž by stávalo proti jeho výroku, jenž se má stranám beze všeho odůvodněni vydati, odvolání aneb jiných právních prostředků.

Jak se dobývá přiřknutých požadavků.

§. 21.

Přiřknutého práva může věřitel proti bance v cestě exekuční dobývati a byla-li by

pohledanost nedobytná, nastoupí rukojemství v §. 3. vytknuté.

IV. O zlosování zástavních listů.

Zlosování se stává každého půlletí.

§. 22.

Ročně dvakráte a to vždy na počátku měsíce ledna a července má se díti veřejné zlosování zástavních listů. Prvé zlosování státi se má nejdéle za půl druhého roku počítajíc od prvého vydání listů zástavních.

§. 23.

Zemský výbor určí společně s ředitelstvím banky, mnoholi zástavních listů se po každé zlosovati a taktéž mnoholi dle článku 6. a 7. premie obnášeti má (§. 53—2—e).

Mnoholi zástavních listů k zlosování určeno jest, ohlásí se tři neděle před zlosováním, a suma jejich musí se rovnati sumě, kterou tvořilo veškeré jmění fondu splacovacího dne 31. května neb 30. listopadu posléz minulého, jak dalece se suma tato stem děliti dá beze zbytku.

u. z. mehreren zusammen, oder jedem Einzelnen das Recht zu, bei dem Landesausschuße (§. 53. 1—b) Abhilfe zu verlangen. Es steht ihnen aber auch das Recht zu, ohne ein solches Ansuchen, entweder den gewöhnlichen Rechtsweg zu betreten oder zur Entscheidung das Schiedsgericht anzurufen.

Das Schiedesgericht besteht aus einem von dem Kläger und einem von der Bank gewählten Schiedsmann

Sollten diese beide sich weder über den Schiedsspruch, noch über die Wahl eines Obmannes, welchem der entscheidende Ausspruch zustehen soll, einigen können, so ist von dem Präsidenten des k. k. Oberlandesgerichtes in Prag ein k. k. Oberlandesgerichtsrath zu bestellen, welcher, insofern die beiden Schiedsmänner bei ihrer getheilten Meinung verhallen sollten, die Füllung des Schiedsspruches durch seinen Beitritt herbeizuführen haben wird.

Wirkung des Schiedsspruches.

§. 20.

Das Schiedsgericht ist bei seinen Verhandlungen an keine bestimmte Verfahrungsnorm gebunden und findet gegen dessen Ausspruch, welcher ohne alle Motivirung den Parteien hinauszugehen ist, weder eine Berufung noch sonst irgend ein Rechtsmittel statt.

Geltendmachung der zuerkannten Forderungen.

§. 21.

Die zuerkannten Forderungen kann der Gläubiger gegen die Bank im Exekutionswege geltend machen und tritt im Falle der Uneinbringlichkeit der Forderung die im §. 3 festgestellte Garantie in Wirksamkeit.

lV. Verlosung der Pfandbriefe.

Halbjährige Verlosung. §. 22.

Zweimal in jedem Jahre hat die Verlosung der Pfandbriefe öffentlich stattzufinden und ist dieselbe in den ersten Tagen der Monate Jänner und Juli vorzunehmen.

Die erste Verlosung hat längstens 11/2 Jahre nach der ersten Pfandbrief-Ausgabe einzutreten. §. 23.

Den Betrag, bis zu welchem bei jeder Verlosung Pfandbriefe gezogen werden sollen, sowie auch die gemäß §. 6. und 7. entfallende Prämie bestimmt der Landesausschuß gemeinschaftlich mit der Bandirektion (§. 53—2—e).

Die Summe der zu verlosenden Pfandbriefe ist 3 Wochen vor der Verlosung zu veröffentlichen und muß jener Summe entsprechen, welche am nächstvergangenen 31. Mai oder 30. November den gesammten Vermögensstand des Tilgungsfondes bildete, soweit solche durch 100 ohne Rest theilbar ist.


823

Kdy a jak se vyplácejí z 1osované listy zástavní.

§. 24.

Šest měsíců po zlosování vyplácí pokladnice banky zástavní listy zlosované, které se ji spolu i s kupony a talony vrátit mají, při čemž se zároveň vyrovnají úroky, až do dne splácení snad zadrželé a nepromlčené, jakož se i odrazí kupony k placeni nedospělé, nevráti-li se.

Kdy se končí úrokováni zástavních listů.

§. 25.

Nežádá-li se za vyplaceni zlosovaného listu zástavního v ten den, kdy k zplaceni dospěl, uchová se sice částka naň vypadající v pokladnici banky, leč tím dnem přestává další úrokování zástavního listu. Kupony zlosovaných listů vyplácejí se sice u pokladnice, odrazí se však dle §. 24. při zplácení kapitálu.

Kdy promlčením přestává vyplácení peněz ne vy zdvižených.

§. 26.

Nežádalo-li by se vyplaceni zlosovaného listu zástavního v době 30 let, počítajíc ode dne, kdy list k placení dospěl, přestává každý další nárok na jeho vyplacení a připadne buď celá část naň vypadající buď ostatek dle §. 25. vy-bývající, reservnímu fondu bankovému.

V. O poměru dlužníka k bance a o úpisech na půjčky bankovní.

Závazky dlužníka bankovního.

§. 27.

Závazky dlužníka banky obsaženy jsou v úpisech dlužníkem vystavených.

Co má dlužník platiti bance.

§. 28.

V úpisech těchto musí se vytknouti, co dlužník pravidelně platiti má, a to zejmena: - 1. Musí se zavázati, že zaplatí každoročně úhrnkovou částku (annuitu) obnášející nejméně 6% celého kapitálu v půlletních lhůtách předběžných beze vší srážky.

Daň z příjmu nesmí se tedy bance nikdy srážeti.

Z každého půlletního platu úhrnkového zúčtuje se částka, která převyšuje 5% úroky, vypadající ze zbytku jistiny za půl roku, co částečné zplacení jistiny.

Einlösung der gezogenen Pfandbriefe.

§. 24.

Die Zahlung der gezogenen Pfandbriefe erfolgt 6 Monate nach der Ziehung durch die Bankcassa gegen Rückstellung des Pfandbriefes sammt Couponsbogen und Talon unter Begleichung der bis zu Verfallstage allenfalls noch rückständigen, nicht verjährten Zinsen und gegen Abzug der etwa fehlenden nicht verfallenen Coupons.

Weitere Verzinsung der verlosten Pfandbriefe.

§. 25.

Wird der verloste Pfandbrief am Verfallstage nicht zur Einlösung vorgelegt, so bleibt zwar der Betrag für denselben bei den Cassen der Bank erliegen, jedoch hört von diesem Tage die Verzinsung eines solchen Pfandbriefes auf.

Zinsen-Coupons von verlosten Pfandbriefen werden zwar von der Bankcasse eingelöst, jedoch bei Auszahlung des Capitals nach §. 24 in Abzug, gebracht.

Verjährung unbehobener Einlösungs-Beträge.

§. 26.

Sollte ein verloster Pfandbrief binnen 30 Jahren vom Verfallstage an gerechnet, nicht zur Einlösung vorgelegt worden sein, so erlischt jeder weitere Anspruch auf dessen Einlösung und es verfällt der entsprechende Betrag, beziehungsweise der nach §. 25 erübrigende Rest desselben an den Reservefond der Bank.

v. Verhältniß des Bankschuldners zur Bank und Urkunden über Bankdarlehen.

Verpflichtungen des Bankschuldners.

8. 27.

Die Verpflichtungen des Bankschuldners werden durch den Inhalt der von demselben ausgefertigten Urkunden festgestellt.

Dem Bankschuldner obliegende Zahlungen.

§. 28.

In diese Urkunden sind insbesondere folgende regelmäßige Zahlungsverpflichtungen aufzunehmen:

1) Die Verpflichtung jährlich eine Pauschalzahlung (Annuität) von mindestens 6 pCt. des Capitalbetrages in einhalbjährigen Anticipatraten ohne irgend einem Abzug zu entrichten. Eine Einkommensteuer darf daher der Bank in keinem Falle in Abzug gebracht werden.

Von jeder 1/2jährigen Pauschalrate wird jener Betrag, der die von dem Capitalreste für 1/2 Jahr entfallenden 5 pCt. Zinsen übersteigt, als Capitals-Abschlagzahlung berechnet.

60b


824

Každý dlužník má na vůli zavázati se k placeni vyšších úhrnkových částek (annuit), tyto však se musí počítati vždy buď po celých percentech, buď po půli procentu listiny.

2. Musí se zavázati, že na útraty správní, jakmile se mu vydají listy zástavní, složí na jednou 1/4 % celé jistiny, dále pak každoročně 1/4 % z jistiny na začátku roku posud nesplacené.

Příspěvek tento může později z usnešení sněmovního zmenšen býti, a má docela přestati, jakmile fond reservní dospěje k výšce určené (§. 6.) a dokud se udrží v této výšce.

Co obsahují dlužní úpisy.

§. 29.

Dlužní úpisy na půjčky bankovní mají hlavně obsahovati:

a) Udání jistiny dluhu v rak. měně.

b) zevrubné naznačení zástavy ;

c) Výšku a pojmenování toho, co dlužník bance dle §. 28. platiti má, zároveň se závazkem , že to musí složiti bezprostředně u pokladnice banky.

d) Závazek, že dlužník zapraví veškeré výlohy za zjištění aneb vydobývání kapitálu i poplatku, jakož i vůbec veškeré útraty z právní této záležitosti vyplývající, aneb že je dle potřeby nahradí.

e) Slib, že se dlužník bez výmínky pod-robí všem právním následkům a povinnostem vyplývajícím z organického zařízení banky, a že se podřídí, jak mile by jaká pře vznikla, právomocnosti c. k. zemského soudu v Praze.

f) Ustanovení, že má sloužiti zástava k rovnému pojištění všech práv z úpisu dlužního pro banku vyplývajících, jakož i svolení, že úpis do kněh vložen býti může.

g) Legalisovaný podpis dlužníka a dvou svědků.

h) konečně pak, bylo-li by vícero držitelů zástavy, musí se vytknouti, že přejímají závaznost rukou společnou a nerozdílnou.

Může-li se státi postoupení.

§. 30.

Kapitál již zjištěný může se cestou postoupení převzíti, leč musejí se povinnosti, jež dlužníku §. 29. pro budoucnost ukládá, zároveň se stvrzením, že k tomu svolili věřitelé společného a pozdějšího vkladu, vložiti do kněh a to v pořadí jistině, až dosud příslušícím. Zemský výbor však může od kohovýkazu, že věřitelé v to svolili, osvoboditi.

Dem Schuldner steht es frei, auf höhere Pauschalzahlungen (Annuitäten) einzugehen, doch müssen selbe nach halben oder ganzen Prozenten berechnet werden.

2) Die Verpflichtung bei Ausfolgung der Pfandbriefe ein Viertel pCt. des Capitals und weiterhin jährlich ein Viertel pCt. des beim Beginn des Jahres noch nicht zurückgezahlten Capitalbetrages als Regiebeitrag zu erlegen.

Dieser Beitrag kann durch Beschluß des Landtages in der Folge herabgesetzt werden, und hat ganz zu entfallen, sobald der Reservefond die vorge-schriebene Höhe (§.6) erreicht, und auf dieser Höhe sich erhält.

Inhalt der Schuldverschreibungen.

§. 29.

Die Schuldverschreibung über ein Bankdarle-hen muß im Wesentlichen folgende Punkte enthalten:

a) Den Capitalsbetrag der Schuld in öst. Währung ausgedrückt;

b) die genaue Bezeichnung der Hypothek;

c) die Ziffer und Bezeichnung der an die Bank laut §. 28 zu leistenden Zahlungen, und die Verpflichtung, daß dieselben unmittelbar bei der Bankcasse abzuführen sind;

d) die Verpflichtung alle bei der Sicherstellung oder der Eintreibung des Capitals und der Gebühren auflaufenden Kosten, und überhaupt alle aus diesem Rechtsgeschäfte entspringenden Gebühren zu zahlen, und erforderlichen Falls auch zu vergüten;

e) die Angelobung, sich allen aus den organischen Bestimmungen der Bank hervorgehenden Rechtsfolgen und Verpflichtungen unbedingt zu fü-gen und sich in allen Streitigkeiten dem k. k. Landesgerichte in Prag zu unterwerfen;

f) die Einsetzung der Hypothek und zwar zur gleichzeitigen Sicherstellung aller aus dieser Schuld-Urkunde für die Bank resultirenden Rechte und die Bewilligung zur bücherlichen Einverleibung;

g) die legalisirte Unterschrift des Schuldners und zweier Zeugen;

h) die Feststellung der Solidarhaftung sämmtlicher Besitzer der Hypothek, wenn denn mehrere vorhanden sind,

Sessionen.

§. 30.

Die sessionsweise Uebernahme eines bereits versicherten Capitals ist gestattet, doch sind sie dem Schuldner künftig in Gemäßheit des §. 29 oblie-genden Verpflichtungen unter Zustimmung der etwa concurrent stehenden ober nachfolgenden Gläubiger in der dem Capitale bisher zugestandenen Rangordnung grundbücherlich sicher zu stellen. Von der Erwirkung dieser Zustimmung kann der Landesausschuß befreien.


825

Jak se upomíná váhavý dlužník.

§. 31.

Nesplnil-li dlužnik svých povinnosti, má jej banka písemně vyzvati, učinvši mu krátkou lhůtu s udáním dne, kdy lhůta projde, aby svým povinnostem dostál.

Prodloužení lhůty.

§. 32.

Lhůta se nesmí prodloužiti, aniž se smí komu sečkati.

Jeli jakéhos právní ho následku, kdyby vyzvání dodáno nebylo.

§. 33.

Nedošlo-li vyzvání (§. 31.) k placeni dluž-níka, aneb byloli mu pozdě dodáno, není to překážkou, aby se užilo proti němu hned po projiti lhůty náležitých prostředků donucovacích.

Kdy může banka vypovídati.

§. 34.

Banka může dáti roční výpověd na půj-čky výminkou jen v následujících případech :

1. Když nabyla banka přesvědčeni, že se cena zástavy v té míře zmenšila, že by tím půjčka bankou daná na jistotě utrpěti mohla.

2. Když by se byl dlužník pro nedodržení závazku v třech letech po sobě běžících dle §. 31. třikráte upominati musel.

Záleží-li zástava pouze ze staveni, dostačí k tomu, aby se bankou dlužníku výpověd dáti mohla, již jedno upomenutí, aby zástavu proti ohni pojistiti dal, byloli upomenuti to marné

Jakým způsobem se splácejí půjčky

§. 35.

Dlužník může bance vypověděti půjčku půlletně neb čtvrtletně; chtěl-li by však vypo-věděti pouze část jistiny, musí se to státi v ten spůsob, aby připadla lhůta k placeni na ten den, kdy se skládají umluvené roční části úhrn-kové (annuity).

Vypoví-li se část dluhu, musí obnášeti tolik, mnoholi obnáší součet více půlletních po sobě jdoucích srážek na kapitál, a musí zahrnovati v sobě nejméně 10 půlletních aneb 5 celoročních annuit.

Zadrželé annuity musí se vždy hotově složiti.

Vypovězený kapitál může dlužník dle své vůle buď v zlosovaných listech zástavních neb v hotových penězích splatiti.

Mahnung an den säumigen Schuldner.

§. 31.

Hat der Schuldner seine Verpflichtung nicht erfüllt, so ist derselbe von der Bank unter Festsetzung eines kurzen mit dem Verfallstage bezeichneten Termins an die Erfüllung seiner Verpflichtung schriftlich zu erinnern.

Terminverlängerungen.

§. 32.

Terminverlängerungen oder Zuwartungen sind unstatthaft.

Der Richtempfang des Mahnschreibens hat keine Rechtswirkung.

§. 33.

Die aus was immer für Ursachen gar nicht oder zu spät erfolgte Zustellung des Mahnschreibens (§. 3O schützt den Schuldner keineswegs vor den nach Ablauf des Termines unverzüglich einzuleitenden Zwangsmaßregeln.

Kündigungsrecht der Bank.

§. 34.

Die Bank hat das Recht des einjährigen Darlehens Aufkündigung nur ausnahmsweise in folgenden Fällen:

1. Wenn sich die Bank die Ueberzeugung verschafft hat, daß sich der Werth der Hypothek in einer die Sicherheit des Bankdarlehens bedrohenden Weise vermindert hat.

2. Wenn der Schuldner wegen Nichteinhaltung seiner Verbindlichkeit innerhalb 3 nach einander folgenden Jahren dreimal nach. §. 31 gemahnt werden müßte.

Besteht die Hypothek nur in Gebäuden, so gibt eine einmalige fruchtlose Mahnung wegen Nachweis der Feuerassecuranz der Bankdirection das Recht zur Aufkündigung.

Darlehens-Rückzahlung.

§. 35.

Der Bankschuldner hat das Recht der Bank die Rückzahlung des Bankdarlehens halb- oder einvierteljährig, bei Theilkündigungen jedoch nur mit der Rechtsfolge zu kündigen, daß der Rückzahlungs-Termin mit den stipulirten Annuitätsfalligkeitster-minen zusammenfalle.

Kündigungen eines Theiles der Schuld sind auf einen Betrag beschränkt, welcher der Summe mehrer der nachfolgenden halbjährigen Capitals-adschlagszahlungen entspricht und mindestens 10 Semestral- oder 5 Jahres-Annuitäten in sich faßt.

Rückständig Annuitäten sind stets baar einzuzahlen. —

Gekündigte Capitalsrückzahlungen können in verlosten oder unverlosten Pfandbriefen oder in baarem Gelde nach Wahl des Schuldners geleistet werden. —

60b*


826

VI. Kdy a jak se povolují půjčky. Na které zástavy.

§. 36.

Banka dává listy zástavními půjčky v částkách nejméně 500 zl. r. č. obnášejících:

1. Na pozemky, ležili v království českém & mají knihovní vklad.

2. Na domy, mající knihovní vklad, oněch míst v Čechách, v kterých se čítá nejméně 5000 duší aneb která bez ohledu na počet obyvatelstva činžovní dani domovní podrobena jsou.

Zdaliž a kdy hypoteční banka na hory v Cechách ležící půjčky dávati má, ustanoví se zvláštním zákonem zemským.

Pod kterými výminkami se půjčky dávají a dle kterých zásad se jistota zkoumati má, obsaženo jest v předpise, jenžto se vydá o provedení tohoto statutu.

Mnoholi se může půjčovati na po-zemky a na domy.

§. 37.

Půjčky v listech zástavních mohou se dáti na pozemky až do dvou třetin a na domy až do polovičky ceny vyšetřené.

Veškeré listiny bankovní mají býti legalisovány.

§. 38.

Veškeré dlužné úpisy a jiné soukromé listiny, ku př. postoupeni knihovní přednosti, plnomocenství a t. d., vztahující se k půjčkám bankovním a k jejich knihovní přednosti, musejí býti buď od soudu buď od notáře osvědčeny.

VII. O zvláštních přednostech a výsadách banky hypoteční.

§. 39.

Mimo zvláštní práva, výtečná v druhých oddílech tohoto zákona požívá banka ještě následujících výhod:

1. Banka může svými knihami hlavními, tudiž i výtahem z nich, vždy provésti úplný důkaz o obnosu svých pohledaností.

2. Aby se mohly listiny banky do kněh vložiti, netřeba jim podpisu svědků.

3. Banka má právo na základě výtahu z hlavních kněh svých žádati soud ihned za vedení exekuce na váhavého dlužníka a soud má exekuci povoliti, aniž by předcházeti musela žaloba o jednáni aneb výrok.

4. Bance přínáleží právo proti váhavému dlužníku žádati u správních úřadů za exekuci na nemovitosti, jako platí při dobýváni zeměpanských daní, však jen co do propadlých

Vl. Darlehensbewilligung.

Auf welche Hypotheken.

§. 36.

Die Bank gewährt Darlehen bis zu dem Minimalbetrage von 500 fl. ö. W in Pfandbriefen:

1. Auf Grund und Boden, insofern derselbe innerhalb des Königreiches Böhmen gelegen ist und eine bücherliche Einlage hat.

2. Auf gründbücherlich eingetragene Häuser jener Wohnorte Böhmens) die eine Bewohnerzahl von mindestens 5000 Seelen haben oder ohne Rücksicht auf die Seelenzahl der Gebäudezinssteuer unterliegen,

Ob und inwiefern auf im Königreiche Böhmen gelegene Bergwerke Darlehen von der böhmischen Hypothekenbank verliehen werden, wird durch ein eigenes Landesgesetz bestimmt.

Die Bedingungen der Darlehensgewährung, sowie die Grundsätze der Sicherheitsberechnung bestimmt die Durchführungsvorschrift.

Darlehensmaßstab.

§. 37.

Auf Grund und Boden können Darlehen in Pfandbriefen bis zu zwei Drittel und auf Häuser bis zur Hälfte des ermittelten Werthes bewilligt werden.

Legalisirung aller Bankurkunden.

§. 38.

Alle auf das Bankdarlehen und dessen Priorität Bezug nehmende Schuld und sonstige Privaturkunden z. B. Prioritätsabtretungen, Vollmachten u. s. w. müssen unter Legalisirung des Gerichtes ober eines Notars ausgefertigt werden.

Vil. Besondere Bestimmungen der Bank.

§. 39.

Außer den in den übrigen Abschnitten dieses Gesetzes angeführten Vorrechten, genießt die Bank nachfolgende Begünstigungen:

1. Die Hauptbücher der Bank und somit auch die Auszüge aus denselben stellen jederzeit den vollen Beweis über die Ziffer ihrer Forderung her.

2. Die Urkunden der Bank bedürfen zu ihrer Intabulationsfähigkeit nicht die Milfertigung von Zeugen.

3. Die Bank ist berechtigt, gegen Vorlage der Auszüge aus ihren Hauptbüchern gegen den säumigen Schuldner die sogleiche Execution bei Gericht zu begehren, welches dieselbe zu bewilligen hat, ohne daß es einer vorhergehenden Klage und Verhandlung oder einen Zuspruches bedürfte.

4. Der Bank steht das Recht zu, bei der Administrativbehörde die für die Eintreibung der landesfürstlichen Steuern,geltende Mobilar-Execution gegen den säumigen Schuldner, nur rücksichtlich der


827

úroků zplacovacích částí (annuit) a vzešých snad útrat.

5. Spisy od banky vycházející, její zadání, kvitance, kupony, zástavní listy, a listy postupné atd. jsou prosty kolku, dopisy její nepodléhají poštovnému. Z kuponů zástavních listů neplatí se daň z příjmů, poněvadž dle ustanoveni v §. 28. daň tuto držitel zástavy zapravovati má.

6. Byly-li soudní výměry, bankou vyžádané doručeny osobě, kteráž za nepřítomnosti držitele zástavu spravuje, obstarává, aneb byly-li za přítomnosti dvou svědků jedné z těchto osob na dveře obydlí přibity, mají se za řádně doručeny míti.

7. Nezaplatí-li se v čas hypoteční bance půjčky, které na cenné papíry zálohou dala, má hypoteční banka právo, tyto cenné papíry bez soudního se v to vkládání dle bursovního kursu denního prodati a tím sobě zaplatiti danou půjčku spolu i s úroky, útratami a výlohami.

8. Prohlásí-li se konkurs neb vyrovnávací řízení na jmění dlužníka, není to překážkou, aby banka zástavní práva dříve získaná neprovedla.

9. Kdykoliv se stane změna nějaká v drženi statku nemovitého, na kterém vázne nějaká pohledanost banky, má o tom úřad tabulární bance z povinnosti úřední dáti věděti.

VIII. O řízení právním.

§. 40.

Pokud zákon tento výminek neustanoví, řídí se poměr právní banky k jiným osobám buď jednotlivým, buď hromadným, dle zákonů stávajících.

Ku kterému soudu banka přísluší.

§.41.

Soud příslušný banky, byla-li banka ža-lována, jest c. k. soud zemský v Praze a u věcech obchodních cis. král obchodní soud Pražský.

Jak se vede exekuce na movitosti.

§. 42.

Vede-li banka exekucí na movité věci dlužníka, má se věc v základ vzatá zároveň odhadnouti, aniž by k tomu třeba bylo zvláštní žádosti a nebylo-li by po ruce spůsobilých odhadovatelů, má se odhad díti přímo před licitaci, Nepodá-li nikdo při veřejné licitaci cenu odhadní, může se věc prodati i pod od-hadní cenou.

verfallenen Zinsen und Tilgungsquoten (Annuitä-ten), sowie allfälliger Kosten zu begehren.

5. Den von der Bank ausgehenden Schriften, Eingaben, Quittungen, Coupons, Pfandbriefen und deren Abtretungen u. s. w. kommt die Stempelfreiheit und ihrer Correspondenz, die Portofreiheit zu. Von den Coupons der Pfandbriefe ist keine Einkommensteuer zu entrichten, indem solche nach §. 28 von dem Hypotheksbesitzer getragen wird.

6. Die von der Bank erwirkten gerichtlichen Erlässe, welche der Verwalter oder Besorger der Hypothek, wegen Abwesenheit des Besitzers zugestellt, oder in Gegenwart zweier Zeugen an der Thüre der Wohnung einer der genannten Personen angeschlagen worden, sind als ordnungsmäßig zugestellt zu betrachten.

7. Werben die von der Hypothekenbank gegen Verpfändung von Werthpapieren gegebenen Vorschüsse zur Verfallszeit nicht eingezahlt, so steht der Hypothekenbank das Recht zu, diese Werthpapiere ohne gerichtliche Dazwischenkunft nach dem börsen-mäßigen Tageskurse zu veräußern, und sich hieraus für den Vorschuß sammt Zinsen, Kosten und Auslagen bezahlt zu machen.

8. Das Concurs- oder Vergleichs-Verfahren über das Vermögen des Bankschuldners hindert die Bank nicht an der Durchführung ihrer bereits erworbenen Pfandrechte.

9. Bei jeder Veränderung im Besitze eines mit einer Bankforderung belasteten unbeweglichen Gutes hat die Tabularbehörde hievon die Bank von Amtswegen in Kenntniß zu sehen.

VIll. Rechtsverfahren.

§. 40.

Die Rechtsverhältnisse der Bank mit andern physischen oder moralischen Personen werden, insofern die gegenwärtigen Bestimmungen keine Ausnahme begründen, nach den bestehenden Gesetzen beurtheilt.

Gerichtsstand der Bank.

§. 41.

Der Gerichtsstand der Bank als Geklagte ist das prager k. k. Landesgericht und in Sachen der Handelsgerichtsbarkeit das k. k. Handelsgericht in Prag. —

Mobilarexecution. §. 42.

Wird die Execution von der Bank auf bewegliche Güter des Schuldners geführt, so ist die Schätzung, ohne daß es eines besonderen Gesuches bedarf, zugleich mit der Pfändung, und wenn keine geeigneten Schätzleute in der Nähe sind, unmittelbar vor der Feilbietung vorzunehmen. Bietet Niemand bei der Feilbietung den Schätzungswerth an, so hat die Versteigerung auch unter dem Schätzungswerthe zu geschehen.


828

Jak se má pedse jíti při soudní sekvestraci.

§. 43.

Na žádost banky za sekvestraci má soud navrženho sekvestra bez prodlení ustanoviti, avšak na vlastni nebezpeenství a odpovídání banky a nepřihlížeje k Činěným snad námitkám, má jej bez průtahu uvésti.

Odpovědnost banky za navrženého sekvestra pomine, jakmile prošlo 14 dni, aniž by byl držitel sekvestrované zástavy proti osobě sekvestra námitky učinil, taktéž přestane tou dobou, když se obě strany o sekvestra usnesly, neb za příčinou učiněných námítek soud sekvestra ustanovil.

Správa sekvestrované zástavy přisluší jedině sekvestrovi; on může, šetře při tom podstaty zástavy, vše učiniti, co by vedlo k zapravení pohledanosti banky.

Jakým spůsobem se děje exekuční odhad nemovitosti.

§. 44.

Banka má právo obmeziti exekuční odhad, při statcích venkovských pouze na veškerá stavení, na hospodářské příslušenství, pak na jiná práva a příbytky.

Výsledek tohoto odhadu činí, když se k němu přičte cena pozemků, půjčce za základ položená, cenu vyvolávací.

Banka má ale též na vůli ve zvláštních případech za soudní odhad celé zástavy žádati.

Kterým způsobem se zapraví pohledanost banky, byla-li zástava exekutivně prodána.

§. 45.

Přijde-li nemovitost, na níž vězí pohledanost banky, k exekučnímu prodeji, a dospěla-li pohledanost banky aneb část její k placení, není třeba, aby se se zapravením pohledanosti té čekalo, až by se o přednosti hypotekárních věřitelů, byla-li zporná, rozhodlo; kupec, na nějž zástava veřejnou licitací přešla, má bez

průtahu vyplatiti bance pohledanost, jak dalece splaceni dospěla a v soudním výkazu dílčím co zplatná uvedena byla.

Shledalo-li by se při účtováni stržené sumy, když bylo v právní moc vešlo, že se bance více zaplatilo, než na ní připadá, má baňka pře-bytek i 4% úroky z něho bez odkladu kupci navrátiti.

Verfahren bei der gerichtlichen Sequestration.

Das Gericht hat in Folge des Gesuches der Bank um die Sequestration den von ihr vorgeschlagenen Sequester, jedoch auf deren Gefahr und Verantwortung sogleich zu bestellen und ihn ohne Rücksicht auf die etwa erhobenen Einwendungen sogleich einzuführen.

Die Verantwortung der Bank für den von ihr vorgeschlagenen Sequester erlischt, nachdem 14 Tage verflossen, ohne daß der Besitzer der seque-strirten Hypothek gegen die Person des Sequesters Einwendungen erhob, oder von dem Zeitpunkte, wo beide Theile sich über die Person des Sequesters verständigten ober in Folge erhobener Einwendungen ein Sequester durch das Gericht bestellt wurde.

Die Verwaltung der sequestrirten Hypothek steht ausschließend dem Sequester zu, und er ist zu allem berechtigt, was mit Schonung der Substanz zur Befriedigung der Bankforderung führen kann.

Executive Schätzung der Immobilien.

§. 44.

Die Bank hat das Recht, die executive Schäzung von Landgütern nur auf die sämmtlichen Gebäude, den fundus instructus und die sonstigen Rechte und Accessoria zu beschränken, welches Schä-zungsresultat unter Zurechnung des Grund- und Bodenwerthes, welcher bei der Darlehensbewilligung angenommen wurde, den Ausrufs - Preis zu bilden hat.

Es steht ihr jedoch frei, in einzelnen Fällen, wo sie es nöthig findet, die gerichtliche Schätzung des ganzen Reales zu begehren.

Befriedigung der Bank im Falle der executiven Veräußerung.

§.45.

Wird eine Realität, auf welcher für die Hypothekenbank eine Forderung haftet, im Executionswege veräußert, so ist es für den Fall, daß die ganze Forderung der Bank oder ein Theil derselben verfallen ist, zu dem Zwecke der Berichtigung dieser Forderung der Bank nicht nothwendig, die allfällig eintretende Austragung der Vorrechte der Hypothekargläubiger abzuwarten, sondern es ist die Hypothekenbank mit ihrer fälligen Forderung, insoweit diese in dem gerichtlichen Vertheilungs- Ausweise zur Zahlung zugewiesen ist, von dem lizitatorischen Käufer allsogleich zu befriedigen.

Zeigt die rechtskräftige Kaufschillings-Vertheilung, daß der Hypothenbank mehr gezahlt wurde, als ihr gebührt, so hat dieselbe diesen Mehrbetrag nebst 4 pCt. Zinsen sogleich an den Käufer rückzustellen.


829

§. 46.

Nedospěla-li však tato pohledanost banky, aniž část její k placení, může banka žádati na kupci, na nějž zástava veřejnou licitací přešla, bez ohledu na to, zdaž rozděleni takové gumy y právní moc vešlo a vlastnictví již odevzdáno bylo, čili nic, aby zaplatil annuity v čas, kdy k placení dospějí, a může proti němu užití těchtéž prostředků donucovacích, k nimž dle tohoto zákona má právo proti každému držiteli zástavy. Shledalo-li by se při účtování ztržené sumy, když bylo v právní moc vešlo, že nedostačuje nejvyšší podání dražební na zapravení pohledanosti banky, musí banka navrátiti zaplacené annuity i se 4% úroky.

Co třeba, aby se tance dostalo výhod exekuce platné při dobývání daní.

§. 47.

Chce-li banka užiti výhod exekuce, platné při dobýváni daní, musí podati dle §. 39—I. výkaz nedoplatků úřadu, jehož se týče, který co dále třeba, bez prodlení vyříditi má.

IX. O spravovaní prací.

Kdo řídi banku a dohlíží k ni.

§. 48.

Řízení banky a dozorství nad ni přísluší ředitelství banky, zemskému výboru a Českému sněmu.

O ředitelství banky.

§. 49.

Bezprostřední správa banky a jejího jmění, svěřena jest ředitelství baňky, ono zastupuje ústav naproti jiným osobám.

Z kterých osob seskláká.

§. 50. Ředitelství banky sídli v Praze a skládá se:

1. z generálního ředitele placeného;

2. z 6. neplacených ředitelů v Praze bydlicích;

3. ze dvou práv znalých ředitelů placených. Generálního ředitele, jakož i řečení dva práv znalé ředitele placené jmenuje sněm k návrhu zemského výboru.

Šest neplacených ředitelů volí skupeniny zemského, sněmu a to každá dva, aniž by co do volby stávalo jakých mezí; tito zastáviti mají práce ředitelské dotud, pokud se sněm vesměs z nových voleb vyšlý nesešel a nových ředitelů nezvolil.

Oni mohou poznovu voleni býti. Sněm ustanoví, který z nich generálního ředitele za-stupovati má, kdykoliv by tento úřad svůj za-stávati nemohl. Generální ředitel, jakož i druzí ředitele nemohou zastávati zároveň úřad přísedícího zemského výboru.

§. 46.

Ist dagegen von dieser Forderung der Hypo-thekenbank nichts verfallen, so kann letztere ungeachtet der noch nicht rechtskräftigen Vertheilung des Meistanbotes von dem lizitatorischen Käufer auch vor der an ihnnerfolgten Eigenthumseinantwortung, die fällig werdenden Annuitäten ebenso pünktlich und mit denselben Zwangsmitteln einfordern, wie ihr dies nach diesem Gesetze gegen jeden Hypotheksbesitzer zusteht, vorbehaltlich jedoch der Verpflichtung des Rückersatzes dieser Annuitäten sammt 4% Zinsen für den Fall, baß die rechtskräftige Kaufschillingsvertheilung darthun sollte, daß die Hypothekenbank aus dem Meistanbote nicht zur Zahlung zu gelangen hat.

Geltendmachung des Steuerexecutions-Rechtes.

§. 47.

Will die Bank von den Vorrechten der Steuerexecution Gebrauch machen, so hat sie den Betrag ber Rückstände nach §. 39—1 der betreffenden Behörde nachzuweisen, welche hierüber sogleich ihr Amt zu handeln hat.

IX. Geschäftsverwaltung. Leitende und beaufsichtigende Organe.

§. 48.

Die Leitung und Beaufsichtigung der Bank hat die Bankdlrection, der Landesausschuß und der böhmische Landtag.

Bankdirection. §. 49.

Die Bankdirection führt die unmittelbare Verwaltung der Geschäfte und des Bankvermögens und vertritt die Anstalt gegenüber dritter Personen. Deren Zusammenstellung. §. 50.

Die Bankdirection hat ihren Sitz in Prag und besteht aus:

1. Einem besoldeten Generaldirector.

3. Sechs in Prag wohnhaften unbesoldeten Directoren.

3. Zwei besoldeten rechtskundigen Directoren.

Der Generaldirektor, so wie die zwei besoldeten rechtskundigen Directoren werden über Vorschlag des Landesausschußes vom Landtage ernannt.

Die 6 unbesoldeten Directoren werden bei gänzlich unbeschränkter passiver Wahlfähigkeit zu je 2 von den Landtagscurien gewählt und haben in so lange die Directionsgeschäfte zu besorgen, bis ein in Folge von allgemeinen Neuwahlen in Wirksamkeit getretener Landtag andere Directionsglieder gewählt hat. Doch sind dieselben wieder wählbar.

Der Landtag bestimmt, welcher von ihnen den General-Director in Verhinderungsfällen zu vertreten hat.

Das Amt eines Generaldirectors und der Directoren ist mit der gleichzeitigen Funktion eines Landesausschußmitgliedes unvereinbar.


830

Později může se usnešením sněmu, když by tomu reservní fond připustil, též pro neplacené ředitele náhrada za jejich práce vyměřiti.

Služné generálního ředitele a dvou jmenovaných ředitelů práv znalých ustanoví sněm na návrh výboru zemského.

Poměry služebního postaveni ředitele generálního a ředitelů placených má zemský výbor zvláštní smlouvou služební upraviti, a návrh smlouvy spolu s návrhem a této dosazen o ředitelů předložiti sněmuku schváleni.

Kdy jsou usnešení ředitelsví platná

§. 51.

Má-li se platně uzavírati, potřebí jest, aby se v jednání zúčastnili generální ředitel neb jeho zástupce a nejméně 4 ředitelé, z nichž musí být jeden z ředitelů práv znalých.

Pozbylo-li by ředitelstvo spůsobilosti ku platnému uzavírání a nedala-li by se způsobil dost ta novými volbami docíliti má v této pří-padnosti zemský výbor prozatímní opatření učiniti. Má-li býti listina právně závazná, musí býti podepsána generálním ředitelem neb jeho zástupcem a dvěma údy ředitelstva, z nichž náleží jeden k údům zvoleným.

Edo dohlíží k bance.

§. 52.

Český výbor zemský přihlíží k tomu, aby ředitelství při svém jednání šetřilo zákona, a zúčastňuje se při vyřizování důležitějších záležitostí, uvedených v následujícím paragrafu.

§.53. Zemský výbor má:

1. co úřad dozorní

a) sobě dát ve lhůtách podávati výkazy, mnoho-li obnášejí jednotlivé fondy, pak výkazy o veškeré správy banky ve všech odborech, a má nejméně dvakrát do roka přehlížeti a skontrovati knihy i pokladnice ústavu, hledě zvláště k tomu, zda-li se při nabývání hypotekárních jistin, při vydáváni a splácení listů zástavních vše správně děje;

b) rozhodovati o stížnostech, byly-li zadány pro nedodržení závazku (§. 19), jež banka převzala a odvoláni, bylo-li podáno za příčinou zamítnuté žádosti za půjčku.

2. Co orgán rozhodující, za předsednictví nejvyššího maršálka zemského neb jeho náměstka spolu s generálním ředitelem a členy ředitelstva, uzavírati:

a) o věcech, kteréž dle předpisu vydaného provedení tohoto statutu širší poradě zůstaveny jsou;

In der Folge kann mittelst Landtagsbeschlußes, wenn der Stand des Reservefondes solches zuläßt, auch für die unbesoldeten Directoren eine Entschädigung für ihre Mühewaltung festgesetzt werden.

Der Gehalt des Generaldirectors und der beiden angestellten rechtskundigen Directoren, wird über Vorschlag des Landesausschußes vom Landtage festgestellt.

Der Landesausschuß hat das Dienstverhältniß des Generaldirectors und der besoldeten Directoren durch besondern Dienstvertrag zu regeln, dessen Entwurf gleichzeitig mit dem Vorschlage dem Landtage zur Genehmigung vorzulegen ist.

Directionsbeschlüße. §. 51.

Zur Fassung eines giltigen Beschlußes ist die Theilnahme des General-Directors oder dessen Stellvertreters und von wenigstens vier Directoren, worunter ein rechtskundiges Mitglied sein muß, nothwendig.

Sollte die Direction beschlußunfähig werden, so hat der Landesausschuß, falls die Beschlußfähigkeit nicht durch Neuwahlen herzustellen ist, eine provisorische Verfügung zu treffen.

Rechtsverbindliche Urkunden find von dem Generaldirector oder seinem Stellvertreter und 2 Directionsmitgliedern, worunter ein gewähltes sein muß, zu unterzeichen.

Bankaufsicht.

8. 52.

Die Controlle über das gesetzmäßige Verfahren der Direction und die Mitwirkung bei der Verwaltung in den wichtigeren, im folgenden §. bezeichneten Angelegenheiten, übt der Landesausschuß aus.

§. 53.

Der Landes-Ausschuß hat:

1. als Aufsichtsbehörde

a) sich über die Bestände der verschiedenen Fonde und über den Stand der ganzen Geschäftsgebarung der Bank in allen Zweigen periodische Ausweise vorlegen zu lassen, und die Bücher und Kassen der Anstalt, insbesondere was die ordnungsmäßige Erwerbung der Hypthekarforderungen und die Ausfertigung und Tilgung der Pfandbriefe betrifft, wenigstens zweimal des Jahres zu untersuchen und zu scontriren;

b) wenn eine Beschwerde wegen Nichteinhaltung der durch die Bank eingegangenen Verpflichtungen (§. 19) oder eine Beschwerde wegen Abweisung eines Darlehensgesuches vorliegt, — zu entscheiden.

2. Als entscheidendes Organ unter Vorsitz des Oberstlandmarschalls oder seines Stellvertreters, dann unter Zuziehung des General-Directors und der Direction zu beschließen:

a) wenn Gegenstände vorliegen, welche nach der erlassenen Durchführungsvorschrift der verstärkten Berathung vorbehalten wurden;


831

b) když se mají místa úřednická upravovati neb měniti; aneb když se propůjčuje místo úřednické se služným více než 1000 zlatých obnášejícím ;

c) kdyžby se měl sněmu předložiti návrh, aby se tento zákon změnil, aneb návrh, aby se banka zrušila;

d) kdyžby se mělo sáhnouti na základní jmění reservního fondu;

e) když se ustanovuje částka, jíž se při příštím zlosování zástavních listů užiti má, jakož když se má určiti a prohlásiti výška premie;

f) když se ustanovuje způsob, jakým se slosováni zástavních listů díti má;

g) když se mají zříditi jednatelství banky.

Při tom přisluši šesti neplaceným ředitelům hlas rozhodný, generálnímu řediteli a pla-ceným ředitelům práv znalým pouze poradný.

3. Co kontrolní orgán:

a) Po každé, když se mají vystavovati zástavní listy, ze svého středu vyslati úda, kterýž by, proskoumav věc a nabyv náležitého přesvědčení, osvědčil svým podpisem poznamenání, nalézající se na každém listu zástavním "že list na základě hypoteky rádně nabyté vydan jest;"

b) se přesvědčiti a ředitelství banky osvědčiti, že se vyměňování jednoho druhu listů zástavních za listy jiného druhu neb změňo-vání porušených listů za nové, pak vystavování nových listů za listy umořené správným způsobem dělo;

c) právo, že může též na základě odhadní ceny výminečně bankou vyšetřené půjčky povolovati. (§. 21 předpisu vydaného k provedení statutu.)

§. 54.

Vrchní dozorství vykonává sněm. Zemský výbor podá sněmu každoročně zprávu o činnosti banky, a předloží výkaz o listech zástavních, získaných zástavách a o reservním fondu, který výkaz, byl-li za správný uznán, se uveřejní.

X. O zrušení banky.

§. 55.

Kdyby se za příčinou nastalých poměrů zrušení banky vhodným neb potřebným býti zdálo, má o tom zemský výbor společně s ředi-telstvím (§. 53—2—c.) přiměřených návrhů českému sněmu učiniti, kterýž zrušení banky zemským zákonem vyřkne, a čeho dále třeba, ustanoví.

b) wenn der Beamtenstatus festgestellt oder verändert werden soll, oder ein Beamtenposten mit einem mehr als 1000 fl. ö.W. betragenden Gehalte zu besetzen ist;

c) wenn eine Änderung dieses Gesetzes ober die Frage der Auflösung der Bank dem Landtage vorgeschlagen werden soll;

d) wenn der Kapitalstock des Reservefondes angegriffen werden soll;

e) wenn es sich um die Ausmittlung der zur nächsten Verlosung von Pfandbriefen zu verwendenden Beträge — um Feststellung der Prämie und deren Bekanntmachung handelt;

f) wenn es sich um die Feststellung des bet der Verloosung von Pfandbriefen zu beobachtenden Vorganges handelt;

g) wenn es sich um Errichtung von Agentien der Bank handelt.

Hiebei haben die sechs unbesoldeten Directoren entscheidendes, der Generaldirector und die besoldeten rechtskundigen Directoren informirendes Votum.

3. Als Controllsbehörde:

a) zu jeder stattfindenden Ausfertigung von Pfandbriefen eines seiner Mitglieds abzuordnen, welches nach gepflogener Erhebung und genommener Uiberzeugung die jedem Pfandbriefe beigefügte Bestätigung "daß er auf Grundlage einer gesetz-mäßig erworbenen Hypothek ausgefertigt sei" durch seine Unterschrift zu beglaubigen hat;

b) bei der Eintauschung einer Gattung von Pfandbriefen gegen andere, oder beschädigter gegen neue und bei Ausfertigung neuer Pfandbriefe an Stelle der amortisirten sich von dem richtigen Vorgange bei diesen Geschäften zu überzeugen und die Bestätigung hierüber der Bankdirection zu ertheilen;

c) die Bewilligung von Darlehen auf Grundlage eines ausnahmsweise von der Bank erhobenen Schätzungswertes zu genehmigen. (§. 21 der Durchführungsvorschrift.)

8. 54.

Die Oberaufsicht wird von dem Landtage selbst geübt. Es hat der Landesausschuß über die Gebarung der Bank jährlich dem Landtage Bericht zu erstatten und einen Ausweis über den Stand der Pfandbriefe, der erworbenen Hypotheken und des Reservefondes vorzulegen, welcher nach befundener Richtigkeit zu veröffentlichen ist.

X. Bon der Auflösung der Bank.

§. 55.

Wenn Verhältnisse die Auflösung des Bankinstituts rätblich oder nothwendig erscheinen lassen, so hat der Landesausschuß im Vereine mit der Direction (§. 53. 2—c. des G.) die geeigneten An-träge an den böhmischen Landtag zu stellen, welcher durch ein Landesgesetz die Auflösung des Bankinstitutes auszusprechen und die näheren Bestimmungen zu erlassen hat.

61a


832

Příloha A. k §. 17.

Serie

Číslo

Kapitál zl. r. č.

Zástavní list

na

zlatých r. d. z kterých se od 1.

když projde každé půlletí, platiti bude pět ze sta v témž čísle na rok a které se šest měsíců po zlosování zástav-ního listu

v úplné sumě i s premií, budeli jaká ustanovena, u hlavní kasy banky hypoteční království Českého splatí.

Tento list zástavní vydán jest i s kupony na úroky a s talonem dle usne-šení ředitelství číslo

z roku

.

Od hypoteční banky království Českého.

V Praze dne 18

N. N.

generální ředitel.

Pečeť bankovní.

N. N.

ředitel.

N. N.

účtárnik.

Tento list zástavní vydán jest na základě hypotheky řádně nabyté.

V Praze dne 18

N. N.

přísedící výboru zemského.


833

Beilage A. zu §. 17.

Serie

Nr.

Capital fl. ö. W.

Pfandbrief

über

Gulden ö. W., welcher Betrag vom 1

an nach Ablau feines jeden Halbjahres mit Fünf vom Hundert pro anno in gleicher Valuta verzinset, und für den Fall, der Verlosung binnen sechs Monaten nach der Ziehung an

im vollen Betrage sammt allenfalls festgestellter Prämie bei der Hauptkassa der Hypothekenbank des Königreichs Böhmen ausbezahlt wird.

Dieser Pfandbrief sammt den zur Zinsenerhebung erforderlichen Coupons und Talon ist in Folge Direktionsbeschlußes Zahl

vom Jahre

ausgefertigt worden.

Von der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen.

Prag, am 18

N. N.

Generaldirector.

Bank-Siegel.

N. N.

Director.

N. N.

Buchhalter.

Vorstehender Pfandbrief ist auf Grund einer normalmäßigen Hypothek ausgestellt worden.

Prag den 18

N. N.

Landesausschuß-Beisitzer.

61a*


Návod,

jak se provésti má statut

hypoteční banky království Českého.

K části II. statutu.

O listech zástavních. Co obsahují listy zástavní.

§. 1.

List zástavní má obsahovati a to v obou řečích zemských:

a) kapitál, na nějž zní, naznačený v rak. měně.

Listy zástavní mají se vydávati jedině v následujících rovných částkách a to po 100 zl., 600 zl., 1000 zl, 5000 zl. a 10000 zl. rak. m.

b) míru úroků,

c) lhůty, v nichž se úroky platiti mají a jež se počítají buď od 1. ledna a od 1. července, uď od l. dubna a 1. října (§. 12 a 13 statutu),

d) jmeno osoby, jíž svědčiti má, žádá-li se za to výslovně,

e) ujištění, že se na zlosovaný list splatí celý Kapitál i s premií, bude-li jaké, a to v 6 měsících po zlosování (§. 22 a 24 statutu),

f) podpis a pečeť ředitelství, pak ztvrzení zemského výboru, že byl list vystaven na základě zástavy řádně získané (§. 53—3—a, statutu).

V pečeti banku nalézá se znak zemský a kolem něho v obou zemských jazycích nápis : "Hypoteční banka království českého." —

Konečně

g) se musí na druhé straně zástavního listu otisknouti doslovně veškeré §§. oddílů I., II., III. a IV. statutu.

Jakým spůsobem se zaznamená a přenese vlastnictví bankovních úpisů.

§. 2.

Kdo se prokáže listem zástavním, svědčí-cím ukazateli, má se za vlastníka jeho.

Durchführungsvorschrift zum Statut

der

Hypothekenbank des Königreichs Böhmen.

Zu dem II. Abschnitt des Statutes.

Von den Pfandbriefen. Inhalt der Pfandbriefe.

§. 1.

Jeder Pfandbrief hat in beiden Landessprachen zu enthalten:

a) die Kapitalssumme, in öfterr. Whg. ausgedrückt, über welche er ausgestellt wurde.

Es sollen nur Pfandbriefe in den nachstehenden runden Summen ausgegeben werden, als zu 100 fl., 500 fl., 1000 fl., 5000 fl. und 10.000 Ö. Whg.

b) den Zinsfuß,

c) die Zinsbegleichungstermine u. z. berechnet entweder vom 1. Jänner und 1. Juli oder vom 1. April und 1. Oct. (§. 12 und 13 des Statutes),

d) wenn es ausdrücklich verlangt wird, den Namen der Person, zu deren Handen er ausgefertigt wird,

e) die Zusicherung der vollen Kapitalsrückzahlung sammt allenfälliger Prämie im Falle der Verlosung u. z. binnen 6 Monaten nach der Ziehung (§. 22 und 24 des Statutes),

f) Unterschrift und Siegel der Bankdirection und die Bestätigung des Landesausschußes, daß der Pfandbrief auf Grund einer directivmäßig erworbenen Hypothek ausgestellt worden ist (§. 53 — 3 — a des Statutes). Die Bank führt im Sigill das Landeswappen mit der Umschrift "Hypotheken-bank des Königreiches Böhmen" — in beiden Landessprachen.

Endlich sind

g) am Rücken des Pfandbriefes sämmtliche §§. der Abtheilungen I. II. III. und IV. des Statues wörtlich abzudrucken.

Anmerkung des Eigenthumes der Bankurkunden und deren Uibertragung durch Umschreibung.

§. 2.

Bei auf den Uiberbringer lautenden Pfandbriefen wird der jedesmalige Inhaber als Eigenthümer behandelt.


835

Listy zástavní, které znějí na jméno vůbec, může pokladnice banky přepsati na jakékoliv jiné jméno, když se na postoupení neb převod podepíše osoba, na jejíž jméno zni list zástavní.

Banka nezkouší pravost podpisu a neručí též za ni. Za přepsání může se žádati u pokladnice kankové pouhým ohlášením a ode-vzdáním listiny.

Chce-li se vlastník listu zástavního, který zní na jméno vůbec, možné škody uvarovati, nechť list pokladnici bankové předloží a za vyznamenáni v knihách banky žádá, "že se přepsáni tohoto listu na jiné jméno jedině na základě legalisovaného podpisu jeho státi může."

Že se vyznamenání to v skutek uvedlo, naznačí se na úpisu.

§. 3.

K listům zástavním, jež neznějí na jméno vůbec, počítají se

a) listy, na kterýchž výslovně naznačeno jest, že náležejí nezletilým neb poručencům;

b) listy, kteréž znějí na jméno domácích spolků, obcí neb nadací, neb ústavů od úřadů buď spravovaných buď pod jejich ochranu postavených;

c) veškeré zástavní listy zavázané (na nichž spočívá jakás závada) ;

d) listy, na nichž bylo zaznamenáno a spolu pokladnici banky sděleno, že jimi vlastník za příčinou soudního nálezu volně nakládati nesmí.

Žádost za svolení, aby se list zástavní závady sprostiti mohl, má se podati tomu úřadu, kterýž byl příčinou, že se list zavadil; tento úřad pak, uzná-li za dobré, aby k žádosti svolil, vysloví svolení své buď zvláštní listinou buď rubopisem na listu zástavním, přitisknuv svou pečeť, a pokladnice banky obstará připsáni na pouhé ohlášeni a odevzdáni úředního svolení.

Žádala-li by za přepsání zavazeného listu zástavního osoba, která v něm co vlastník jmenována není, má listinami dokázati, že vlastnictví zástavního listu nabyla.

Úpisy banky mohou se přepsati, rozčástiti a změniti.

§. 4.

Každému jesti volno žádati, aby se mu přepsaly listy zástavní ukazateli svědčici na určité jméno, aneb listy, znějící na jméno vůbec,

Die Umschreibung der Pfandbriefe, welche auf einen freien Namen lauten, wird von der Bankkassa auf jeden beliebigen Namen vorgenommen, wenn auf der Cession oder dem Giro der Name desjenigen unterschrieben erscheint, auf den der Pfandbrief lautet.

Eine Prüfung der Echtheit der Unterschrift und eine Haftung für die Echtheit findet nicht statt. Das Ansuchen um die Umschreibung kann mittelst bloßer Anmeldung und Uiberreichung der Urkunden bei der Bankkassa gestellt werben.

Will sich der Eigenthümer eines auf einen freien Namen lautenden Pfandbriefes gegen Gefährdung sichern, so hat er unter Vorlage desselben bet der Bankkassa die Vormerkung in den Bankbüchern zu verlangen: "daß eine Umschreibung dieses Pfandbriefes auf einen anderen Namen nur gegen seine legalisirte Unterschrift stattfinden könne."

Die vollzogene Vormerkung wird auf der Urkunde selbst ersichtlich gemacht.

§.3.

Zu den nicht auf freien Namen lautenden Pfandbriefen gehören:

a) diejenigen, welche als das Eigenthum eines Minderjährigen oder Curanden ausdrücklich bezeichnet sind;

b) jene, welche auf den Namen einer inländischen Körperschaft, Gemeinde oder Stiftung oder auf eine von den Behörden verwaltete, oder unter deren Schutze stehende Anstalt lauten,

c) alle vinculirten (mit einem Haftungsbande versehenen) Pfandbriefe,

d) diejenigen, auf welchen unter Verständigung der Bankkassa eine die freie Verfügung ihres Eigenthümers hemmende gerichtliche Verordnung ersichtlich gemacht wurde.

Da die Zustimmung zur Devinculirung der Pfandbriefe bei jener Behörde anzusuchen ist, auf deren Veranlassung dieselben vinculirt wurden, so wird diese Behörde, wenn sie die angesuchte Zu-stimmung zu ertheilen findet, dieselbe entweder in einer besonderen Urkunde oder mittelst Indorsirung auf dem Pfandbriefe unter Beidrückung des Amtssiegele erklären, und die Bankkassa wird gegen die bei ihr erfolgende bloße Anmeldung und Uibergabe der behördlichen Zustimmung die Umschreibung vornehmen.

Sollen vinculirte Pfandbriefe auf Verlangen eines andern, als des im Pfandbriefe genannten Eigenthümers umschrieben werden, so hat dieser urkundlich nachzuweisen, daß er das Eigenthum dieser Urkunde erworben habe.

Umschreibung, Zertheilung und Umtauschung der Bankurkunden.

§.4.

Es steht Jederman frei, die auf den Uiber-bringer lautenden Pfandbriefe auf einen bestimmten Namen, oder die auf einen freien Namen lautenden auf


836

aby se přepsaly na ukazatele, taktéž aby se mu vyměnily listy porušené za nové, listy na větší částky znějící za listy na menší částky znějící aneb naopak.

Za tyto práce zapraví se poplatek, jejž ředitelství banky urči.

Jak se obnoví kupony a talony.

§.5.

Každý list zástavní opatřen jest kupony na 10 půlletních lhůt a talonem na další kupony.

Co do tvaru a vydávání kuponů a talonů pak co do obnovováni jejich platí předpisy, o papírech státních stávající.

Na talony zlosovaných již listů zástavních nemá pokladnice více vydávati nových kuponů.

Kde se vyplácejí kupony.

§. 6.

Vyplácení kuponů k placeni dospělých děje se, jakmile se kupony rádně předloží, buď bezprostředně pokladnici banky aneb způsobem, jenž se oznámí.

K častí III. statuta.

O právech majetníků zástavních listů.

O dovoláváni-se soudu rozhodčího.

§. 7."

Chceli se dle §. 19. statutu majetník listu zástavního výroku soudu rozhodčího dovolávati, má to učiniti žádosti přímo zemskému výboru podanou, v niž byl jmenoval zvoleného sobě rozsudího, udav zároveň jeho bydliště.

O jmenování rozsudího bankou.

§. 8.

Na takovouto žádost vyzve zemský výbor ředitelství banky, aby ustanovilo do 6. dnů rozsudího pro banku a oznámí jméno jeho žalovateli, určiv zároveň co možná blízký den, kdy se oba rozsudi sejiti mají. (§. 19. statutu).

Kdy se jmenuje vrchní rozsudi.

§.9.

Neshodli-li by se oba rozsudí v určitý den o výrok rozdílčí, a v tomto případě ani o volbu rozsudího vrchního, na němž by bylo vynésti rozho-dující výrok, mají to oznámiti za prostřednictvím zemského výboru presidentu cis. král. vrchního soudu zemského v Praze; president jmenuje radu

Uiberbringer umschreiben zu lassen, wie auch beschädigte gegen neue, größere gegen kleinere oder umgekehrt, umzutauschen.

Für diese Ausfertigungen wird eine von der Bankdirektion zubestimmende Kanzleigebühr zu entrichten sein.

Erneuerung der Coupons und Talons. §. 5.

Jeder Pfandbrief wirb mit Zinsen-Coupons auf 10 halbjährige Fristen, und einem Talon auf weitere Zinsen-Coupons versehen.

Rücksichtlich der Form und Hinausgabe der Coupons und Talons, dann deren Erneuerung gelten die für die Staats-Papiere bestehenden Anordnungen.

Gegen Talons von bereits verlosten Pfand-briefen hat die Kassa keine neuen Coupons mehr auszufolgen.

Baareinlösung der Coupons.

§.6.

Die Einlösung der fälligen Coupons durch Baar-zahlung erfolgt entweder durch die Bankkassa unmittelbar oder auf dem sonst bekannt gemachten Wege, sogleich nach der ordnungsmäßigen Vorlegung.

Zu dem III. Abschnitt des Statutes.

Rechte der Inhaber von Pfandbriefen.

Anrufung des Schiedsgerichtes.

§. 7.

Der Pfandbriefbesitzer hat, wenn er nach §. 19 des Statutes die Entscheidung des Schiedsgerichtes anrufen will, mittelst einer unmittelbar an den Landesausschuß zu richtenden Eingabe, in welcher er den von ihm gewählten Schiedsrichter unter Angabe dessen Wohnortes namhaft macht, das Schiedsgericht anzurufen.

Ernennung des Schiedsgerichtes. §. 8.

Auf Grund solcher Eingaben, hat der Landesausschuß die Bankdirektion aufzufordern, binnen 6 Tagen den Schiedsmann für die Bank zu bestimmen; und hat dessen Namen unter Bezeichnung eines nahen Tages, wo die erste Zusammenkunft der beiden Schiedsmänner stattzufinden hat, dem Kläger bekannt zu geben. (§. 19 des Statutes.)

Ernennung des Obmannes.

§.9.

Sollten die beiden Schiedsmänner sich an dem bestimmten Tage weder über den Schiedsspruch und bei nicht erfolgter Einigung auch nicht über die Wahl des Obmannes, welchem der entscheidende Ausspruch zustehen soll, einigen können; so haben dieselben durch den Landesausschuß hievon die An-


837

při vrchním zemském soudu, kterýž povolá, ustanoviv krátkou lhůtu, oba rozsudí, a udali se toho potřeba, věc rozhodne přistoupiv k náhledu buď jednoho neb druhého.

K časti V. statutu.

O poměru dlužnika k bance a o úpisech na půjčky bankovní.

Kdy se kladou zvláštní výminky.

§. 10.

Dá-li banka zápůjčku na nemovitosti, na níž by vázla již knihovní břemena, která by měla přednost před pohledaností banky, budiž v úpisu zřejmě vysloveno, že na každé požádáni banky se musí předložiti výkaz o zapravení ročních platů z břemen oněch vyplývajících.

Mají-li stavení o sobě zástavou býti, budiž vytknut závazek (§. 20, 4), že se musí pro-kázat vyjádření pojišťovací společnosti "vyplatiti držiteli zástavy náhradu za škodu v každém případě jen se svolením banky" a že se pravidelně musí předkládati kvitance na poplatek za pojištěni.

Kde by se ředitelství banky zdálo, že by při statcích cena staveni, jak stojí, v poměru rozsáhlosti pozemků byla důležitou části ceny celého statku, má ředitelství právo vymíniti si výkaz, že byla obydlí i hospodářská staveni proti ohni pojištěna v částce, kterou ředitelství pokaždé určí, a kdyby se toho potřeba shledala, výkaz, že se pojištění vzalo na vícero let napřed.

Též při domech ležících mimo hlavní město může ředitelství banky dle svého zdání požadovati, aby se pojistily na vícero let. Taktéž si může ředitelství banky, když toho potřebu sezná, vymíniti, aby se v určitých lhůtách předkládal výkaz, že byly zeměpanské daně rádně zaplaceny.

Úroky platí se ve lhůtách statutem ustanovených.

§. 11.

Čásť úroků za první půlletí složí se dřive než se list zástavní převezme a při tom se zároveň urovná placení úroku i části zplacovacích na lhůty, dle statutu připadající na 1. leden, 1. duben, 1. červenec a 1. říjen a to vždy na thůtu, ježto jest nejbližší dnu, kterého se smlouva uzavřela.

zeige an den Präsidenten des k. k. Oberlandesgerichtes in Prag zu machen und hat der von diesem zu bestimmende k. k. Oberlandesgerichtsrath die beiden Schiedsmänner auf eine kurze Frist vorzuladen, und wenn es nothwendig ist, die Fällung des Schiedsspruches durch feinen Beitritt herbeizuführen.

3n dem V. Abschnitt des Statutes.

Von dem Verhältnisse des Bankschuldners zur Bank und von den Urkunden über Bankdarlehen.

Besondere Zusätze in bestimmten Fällen.

§. 10.

Wird ein Bankdarlehen auf eine Realität gewählt, auf welcher bereits bücherliche Lasten haften, die der Bankforderung vorgehen werben, so ist in der betreffenden Urkunde auch die Verpflichtung auszudrücken, daß über jedesmaliges Verlangen der Bank der Ausweis über die Berichtigung der Jahresleistungen von diesen Posten vorzulegen sei.

Wenn Gebäude selbstständig als Hypothek eingesetzt werden, ist die Verpflichtung (§. 20,4) auf-zunehmen, daß die Erklärung der Assekuranzgesellschaft "den allfälligen Schadenersatz nur mit Zustimmung der Bank an den Besitzer auszufolgen" nachgewiesen, und die Quittung über die bezahlte Assekuranzprämie regelmäßig vorgelegt werde.

Die Bankdirektion ist berechtigt bei Landrealitäten, wenn nach ihrem Ermessen der Bestand der Gebäude mit Rücksicht auf die Ausdehnung der Realität einen entscheidenden Faktor für den Bodenwerth abgibt, den Nachweis über die Versicherung der Wohn- und Wirthschaftsgebäude gegen Feuerschaden in der von ihr von Fall zu Fall zu bestime menden Höhe, und wenn es nöthig erscheint, auch auf eine Reihe von Jahren in Vorhinein zu bedingen. Auch bei Häusern außerhalb der Hauptstadt kann die Bankdirektion nach Ermessen eine mehrjähige Verassekurirung fordern.

Ebenso steht es der Bankdirektion zu, wo sie es nöthig findet, den Ausweis über die richtige Bezahlung der landesfürstlichen Steuern in bestimmten Zeiträumen zu bedingen.

Statutenmäßige halbjährige Zinsentermins.

§. 11.

Die erste halbjährige Zinsenrate muß vor dem Empfange der Pfandbriefe erlegt und hiebei die Zeit und Tilgungseinzahlung auf die statutenmäßigen Termine mil 1. Jäner, 1. April, 1. Juli und 1. Okt., jenachdem einer oder der andere Termin dem Datum des Geschäftsabschlußes am nächsten steht, ausgeglichen werden.


838

Kterým spůsobem se stane vyrovnání.

§. 12.

Při tomto vyrovnáni se úroky za čas ode dne smlouvy až do jedné z řečených lhůt ani nevypočitávaji ani nepožadují, naproti tomu se ale též přidají vydanému úpisu bankovému kupony běžící teprvé od lhůty statutem určené.

Čím se platy zapravují.

§. 13.

Veškeré platy (v §. 28 statutu uvedené) zapravovati se mohou buď hotovými penězi, buď zlosovanými listy zástavními, buď kupony listů zástavních, k placeni dospělými.

Kdy se končí lhůty ke skládání platů.

§. 14.

Aby se těm, kdož platiti mají, placeni usnadnilo, prodlouží se každá lhůta k skládání platu o 15 dní tak, že lhůty konči 15. lednem, 15. dubnem, 15. červencem a 15. říjnem vždy o 12té hodině polední.

Jak se zúčtuji zplacovací části a anuity.

§. 15.

Jelikož se pravidelným zapravováním zpla-covací části kapitál spolu i s úroky vždy od 6 k 6 měsícům menší, dlužník však povinen jest až do konečného umoření dluhu platiti úroky i s percentem zplacovacím (anuitou) v prvotní výši a dle prvotního kapitálu zúčtuje se v těchto anuitách zahrnutá a stále se mno-žící část, která výpadající úroky přesahuje, co přibývající zvětšení části zplacovací a odráží se, jak v přiložené tabulce % naznačeno jest. (Vzor pod lit. A.)

Kdy se vymazují z knih zplacené části kapitálu.

§. 16.

Dlužník může, kdykoli chce, žádati, aby se mu vydali kvitanci na části kapitálu, které byly již anuitami umořeny, nese však útraty z toho vzešlé, jakož i útraty za vymazání z kněh. Leč nezmění se tím povinnost k placení ročních anuit.

Žádal-li by držitel zástavy na místě kvitance postoupeni (§. 1422 obč. zák.), může po-stoupení vzděláno býti jen v tom zněni, že hypoteční banka dále zavázána není a že si vy-

Ausgleichung vom Datum des Geschäftsabschlußes auf den nächsten statutenmäßigen Zinsentermin.

§. 12.

Die Ausgleichung erfolgt dadurch, daß die Zinsen für die Zeit vom Tage des Abschlußes bis zum nächsten der oben bezeichneten Termine weder berechnet noch gefordert, dagegen aber auch den hinausgegebenen Bank-Urkunden die Coupons, erst von dem statutenmäßigen Termine an gerechnet, beigelegt werden.

Zahlungsweise der Gebühren. §. 13.

Die sämmtlichen (im §. 28 des Statutes an-geführten) Gebühren können entweder in baarem Gelde, oder in verlosten Pfandbriefen, oder mit fälligen Pfandbrief-Coupons beglichen werden.

Ablauf des Gebühren-Einzahlungs-Termins.

§. 14.

Zur Erleichterung der Zahlungspflichtigen wird jeder der Gebühreneinzahlungstermine auf den Zeitraum von 15 Tagen dergestalt ausgedehnt, daß mit 15. Jäner, 15. April, 15. Juli, 15. Oktober Mittags 12 Uhr der Schluß des Term ns erfolgt.

Tilgungs- und Annuitäten - Berechnung.

§. 15.

Da durch die regelmäßige Entrichtung der Tilgungsquote sich das Capital, und somit auch die Zinsengebühr von 6 zu 6 Monaten stetig vermindert, der Schuldner aber verpflichtet bleibt, die Ver-zinsung mit Einrechnung des Tilgungsprocents (Annuität) bis zur gänzlichen Tilgung der Schuld in der ursprünglichen Höhe und nach dem ursprünglichen Capital berechnet, fortzuleisten, so wird der in diesen Annuitäten enthaltene, und sich stets vermehrende Bettag, welcher die gebührenden Zinsen übersteigt, als eine zunehmende Vermehrung der Tilgungsquote berechnet und nach der beiliegenden Tabelle % in Abschlag gebracht. (Formular A.)

Bücherliche Löschung getilgter Kapitals-theile.

§. 16.

Der Schuldner kann die Abquittirung der von ihm mittelst den Annuitäten bereits geleisteten Kapitalsabzahlungen jederzeit verlangen, er hat jedoch die Kosten derselben so wie der bücherlichen Löschung allein zu tragen. — Die jährliche Annuitätsverpflichtung wird hiedurch nicht geändert.

Sollte der Hypotheksbesitzer anstatt der Quit-tung eine Abtretungsurkunde (§. 1422 B. G. B.) begehren, so kann dieselbe nur ohne jede weitere Haftung der Hypothekenbank, und nie anders, als


839

hražuje knihovní přednost zbytku, kterýžby snad z celého kapitálu ještě zůstal zjištěn.

Kdy se prodlouží zplacování.

§. 17.

Jakmile nejméně čtvrtina zapůjčeného kapitálu zplacena byla, může dlužník žádati, aby se pro zbytek ustanovil nový plán zplácení.

Jak se listy upomínací dodávají.

§. 18.

List upomínací v §. 31 statutu naznačený zašle se obyčejně poštou; výlohy nese, kdo byl upomínán.

Dávati se může jedině právní výpověď.

§. 19.

Vypovídá-li banka v případech naznačených v §. 34 statutu, aneb vypovídá-li dlužník, má se dáti vždy právní výpověď, a tato platí po každé od nejbližší lhůty, která ustanovena jest k placení úhrnkových částek (annuit) vypovězené výpůjčky.

Výpověď dlužníka musí býti buď od soudu buď od notáře osvědčena.

K oddílu VI. statutu.

Kdy a jak se povolují půjčky.

Od čeho závisí povolení půjčky.

§. 20.

Žádost za výpůjčku aneb za převzetí kapitálu má hlavně obsahovati:

1. důkaz, že ten, kdo za výpůjčku žádá, jest vlastníkem zástavy soběprávným, aneb bylo-li by právo jeho vlastnické obmezeno, důkaz, že nabyl náležítého svolení a zmocnění.

2. Výkaz břemen, která na zástavě vězí, podaný celkovým výtahem z kněh, a při tom výkaz, že byly veškeré daně, k placení dospělé, úplně zapraveny.

3. Při venkovských hospodářstvích budiž zároveň výkazy berničného úřadu dokázáno, mnoholi obnáší výměr půdy a mnoholi obnášejí daně.

4. Dávají-li se domy samy o sobě do zástavy, budiž dokázáno, že se nalézají v dobrém stavu a zároveň závazek vysloven, že je pojistí vypůjčující ve výšce, již by ředitelství banky určilo, u společností pojištovací v Rakousku oprávněné.

mit Verwahrung der Hypothekspriorität für den für die Hypothekenbank etwa versichert bleibenden Capitalsrest ausgestellt werden.

Erweiterung des Tilgungsplanes.

§. 17.

Ist wenigstens ein Viertheil der bargeliehenen Capitalssumme zurückgezahlt, so kann der Schuldner die Feststellung eines neuen Tilgungsplanes für den Rest der Forderung ansuchen.

Zustellung der Mahnung.

Die Zustellung der Mahnung nach §. 31 des Statutes erfolgt in der Regel durch die Post, und alle Kosten derselben treffen den Gemahnten.

Alle Kündigungen müssen gerichtlich erfolgen.

§. 19.

Die Kündigungen von Seite der Bank, in den Fällen des §. 34 des Statutes, wie jene des Schuldners müssen gerichtlich erfolgen; und es wird die Kündigungsfrist, immer von dem nächst eintretenden, für das gekündigte Darlehen geltenden, Annuitätentermine an, zu berechnen sein.

Die Aufkündigung des Schuldners muß gerichtlich oder notariell legalisirt sein.

Zu dem VI. Abschnitt des Statutes.

Von der Darlehenserfolgung.

Bedingungen der Darlehensgewährung.

§. 20.

Ein Darlehens- oder Capitalsübernahmsgesuch muß im Wesentlichen enthalten:

1) Den Nachweis, daß der Darlehenswerber eigenberechtigter Eigenthümer der Hypothek sei, oder im Falle irgend einer Beschränkung des Eigenthumsrechtes den Nachweis der nothwendigen Genehmi-gung oder Ermächtigung;

2) den Nachweis über die auf der Hypothekhaftenden Lasten mittelst eines bücherlichen Total-Extractes, und nebst dem den Ausweis über die vollständige Berichtigung aller fälligen Steuern.

3) Gleichzeitig muß bei landwirthschaftlichen Realitäten der Bestand an Grund und Boden, und die Besteuerung durch steuerämtliche Ausweise dar-gethan werden.

4) Bei Häusern, welche als selbfsständige Hypothek angeboten werden, muß der Nachweis, daß sich dieselben im guten Bauzustande befinden, geliefert und die Verpflichtung des Darlehenswerbers ausgesprochen werden, dieselben bei einer in Oesterreich concessionirten Assecuranz-Anstalt in einer von der Bankdirection zu bestimmenden Höhe zu versichern. —

61b


840

Jak se vyšetří cena venkovských hospodářství.

§. 21.

Cena venkovských hospodářství vypočte se pravidelně na základě čistého výnosu půdy, v stálém katastru obsaženého; dvatcateronásobný tento čistý výnos dá celou cenu pozemků.

Na stavení, na vedlejší živnosti, na hospodářské příslušenství a na jiná práva i příbytky nebere se obyčejně ohledu; ředitelství banky může však v jednotlivých případech, uzná-li to za hodno, přiraziti k ceně pozemků, spůso-bem shora uvedeným ustanovené, ještě částku, na kterou jsou u některé z jmenovaných společnosti pojištěna staveni pro zábavu a stavení hospodářská.

Nalézala-li by se v knihách odhadni neb kupní cena z posledních pěti po sobě jdoucích let před uzavřením smlouvy o půjčce, a bylali by cena tato menší ceny spůsobem shora uvedeným vyšetřené, budiž vždy menší cena měřitkem půjčky.

Vypůjčující může však žádati, aby ředitelství banky dalo na jeho vlastni útraty vyšetřiti cenu zástavy odhadní komisí, kteréž byl přidán delegovaný důvěrník zemského výboru.

Chce-li pak ředitelství banky na základě této odhadni ceny půjčku povoliti, musí k tomu vždy žádati zemský výbor za svolení (§. 53— 3—c. statutu).

Jak se vyšetří cena stavení. §. 22.

Cena stavení, podléhajících Činžovní dani, vyšetří se na základě průměru činže přiznané za posledních šest let, odrazí-li se od toho tře-tina aneb vzhledem k stavu a poloze stavení i polovice na zapravení dani a vydržování sta-vení ; zmnoží-li se pak zbytek dvacateronásobně, dá cenu zástavy. Cena stavení, která nepodléhají dani činžovní, vyšetří se ředitelstvím banky na útraty vypůjčujícího.

§. 23.

Naléžala-lí by se v knihách odhadní neb kupní cena z posledních tří po sobě jdoucích let před uzavřením smlouvy o půjčce, a byla-li by cena tato menší ceny na základě činžovního výnosu vyšetřené, (§. 22.) budiž vždy menši cena měřítkem půjčky.

Werthsermittlung bei landwirthschaftlichen Realitäten.

§. 21.

Bei landwirthschaftlichen Realitäten wird der Werth in der Regel auf Grundlage des durch den stabilen Kataster festgestellten Reinerträgnisses von Grund und Boden ermittelt, und dieses Reinerträgniß mit 20 multiplizirt stellt den Grund- und Bodencapitalswerth dar.

Auf Gebäude, Nebengewerbe, fundus instructus und sonstige Rechte und Accessorien ist in der Regel keine Rücksicht zu nehmen, nur bleibt es der Bankdirection überlassen, in rücksichtswürdigen Fällen zu dem dergestalt erhobenen Grundwerthe noch jenen Betrag zuzuschlagen, um welchen die Voluptuar- und Wirthschaftsgebäude bei einer der vor, erwähnten Assecuranz-Anstalten versichert sind.

In allen Fällen, wo im Laufe der letzten 5 Jahre, welche dem Darlehensabschluße unmittelbar vorausgingen, ein Schätzungsresultat oder Verkaufspreis in den Büchern erscheinen sollte, der niedri-ger ist, als das Resultat der obenbezeichneten Werthsermittlung, ist der niedrigere Werth als Maaßstab anzunehmen,

Der Darlehenswerber kann jedoch verlangen, daß die Bankdirection auf seine Kosten den Werth der Hypothek durch eine Schätzungscommission mit Zuziehung eines delegirten Vertrauungsmannes des Landesausschußes erheben lasse.

In dem Fall jedoch, wenn die Bankdirektion diesen Schätzungswerth zur Grundlage der Darlehensbewilligung annimmt, ist immer die Zustimmung des Landesausschußes einzuholen (§. 53 — 3 — c. des Statutes.)

Werths-Ermittlung bei Gebäuden.

§. 22.

Bei den der Miethzinssteuer unterliegenden Gebäuden dient die Durchschnittsziffer des für die letzten sechs Jahre zur Steuer satirten Zinses nach Abschlag eines Drittels, oder nach Maßgabe des Bauzustandes und der Lage bis zur Hälfte auf Steuer-Regie und Erhaltung des Bauzustandes zur Grundlage der Werthsbestimmung, indem die nach obigem Abschlag verbleibende Zinsquote mit 20 multiplizirt zum Werthscapitale erhoben wird. Bei Gebäuden, welche der Miethzinssteuer nicht unterliegen, dient ein von der Bank-Direction auf Kosten des Darlehenswerbers zu erhebender Werth als Grundlage.

§. 23.

In den Füllen, wo im Laufe der letzten 3 Jahre, welche dem Darlehensabschluße unmittelbar vorausgingen, ein Schätzungsresultat oder Ver-kaufspreis in den Büchern erscheine sollte, der niedriger ist, als das Resultat der Werthermittlung nach dem Zinserträgnisse (§. 22), ist der niedrigere Werth als Maßstab anzunehmen.


841

Ustanoveni toto neplatí, kdyby byl dům za těchto tři let celý znova vystaven, aneb z větší části přestaven.

Jak se vyšetři stav, v němž se nalézá stavení.

§. 24.

V jakém stavu se nalézá stavení, vyšetři se od, znalců bankou ustanovených.

Útraty za vyšetření toto nese vypůjčující.

Která břemena knihovní se odrazí od ceny zástavy.

§. 25.

Půjčka, za níž se žádalo, i s dluhy knihovní, které již na zástavě váznou, a již by předcházely zápůjčce, kdyby se skutečně dala, nesmí převyšovati sumu, do které se dle §. 37 statutu půjčky dáti mohou.

Nalézaly-li by se ve výtahu z kněh mezi břemeny též běžné zeměpanské daně, neodrazí se přitom.

Byly-li by mezi břemeny roční prestace, převedou se v dvacateronásobné ceně na kapitál.

Břemena, která se v penězích určiti nedají, aneb pohledaností udané ve valutě, která buď zákonitě v oběhu není, bud kursu podléhá, nemají pravidelně předcházeti pohledanosti banky. K úchylkám od těchto ustanovení může jedině zemský výbor přivoliti.

Žádost za zápůjčku může se odmrštiti.

§. 26.

Ředitelstvo banky má právo, žádostí za výpůjčku odepříti bez udání důvodů i pak, kdyby se byly podaly veškeré a úplné výkazy, statutem žádané; oslyšený však může žádost za zápůjčku v cestě odvoláni vznésti na zemský výbor, podav ji ředitelství banky.

Mnoho-li se půjčuje na statky svěřenské, léna atd.

§. 27.

Dává-li se půjčka na nemovitovti, na jejichž podstatu se dle stávajícich zákonů právo vésti nemůže, jako na statky svěřenské, léna atd., můze se půjčiti jen do třetiny částek určených dle §. 37 statutu pro statky a stavení.

Co má vypůjčujicí,když se mu půjčka povnlí. §. 28. Když se k půjčce svolilo, má vypůjčující:

Diese Bestimmung findet keine Anwendung, wenn das Haus innerhalb dieser 3 Jahre neu aufgeführt, oder wesentlich umstaltet worden wäre.

Erhebung des Bauzustandes.

§. 24.

Der Bauzustand wird durch von der Bank abgeordnete Sachverständige erhoben.

Die Kosten der Erhebung des Bauzustandes hat der Darlehenswerber zu tragen.

Abrechnung der bücherlichen Prioritätslasten.

§. 25.

Das zu gewährende Darlehen darf sammt den auf der Hypothek bereits eingetragenen der Forderung der Bank in der bücherlichen Rangordnung vorhergehenden Passiven jene Summe nicht übersteigen, bis zu welcher nach dem §. 37 des Gesetzes Darlehen bewilliget werden können.

Insofern in dem Grundbuchsextrakte auch die laufenden landesfürstlichen Steuern im Lastenstande erscheinen, sind dieselben hiebei nicht in Abschlag zu bringen.

Sind unter den Lasten jährliche Prästationen, so find sie mit dem Machen Werthe als Kapital anzurechnen.

Lasten, für welche ein Gelbwerth nicht zu ermitteln ist, oder in nicht gesetzlich cursirender oder einem Conrfe unterliegender Valuta ausgedrückte Posten dürfen in der Regel einer Bankforderung nicht vorgehen. Abweichungen hievon können nur unter Zustimmung des Landesausschußes stattfinden.

Ausnahmsweise Rückweisung des Darlehens-Gesuches.

§. 26.

Die Bankdirektion ist berechtigt, des Darlehensgesuch auch dann, wenn alle geforderten statutenmäßigen Nachweise vollständig und genügend geliefert worden sind, ohne Motivirung abzuweisen; doch steht es dem Abgewiesenen frei sein Darlehensgesuch dem Landesausschuße im Berufungswege durch die Bankdirektion vorzulegen.

Darlehensmaßstab bei Fideicommissen, Lehen u. s. w.

§. 27.

Bei der Belehnung von Realitäten, rücksichtlich deren die Exekution auf die Substanz nach den bestehenden Gesetzen unzulässig ist, als bei Fideicommissen, Lehen u. s. w, darf nur bis zu einem Dritttheile der im §. 37 des Gesetzes für Güter und Häuser festgestellten Quotienten geborgt werden. Erledigung des Darlehens-Gesuches.

§. 28.

Im Falle der Darlehensbewilligung hat der Darlehenswerber:

61*b


842

1. vzdělati listiny, jak zde předepsáno;

2. dáti je do kněh vložiti, a

3. aby se půjčka vyplatila, listiny ty předložiti v lhůtě, jež se mu urči, zároveň s výtahem knihovním dokazujícím, že se vtěleni stalo v žádaném pořadí.

Kdy se vyplatí zápůjčka.

§. 29.

Zápůjčka vyplati se v zástavních listech, opatřených kupony a talony teprve tehdy, když se odevzdají tyto listiny (§. 28) zároveň s potvrzením, že se vyplatila skutečně zápůjčka aneb postoupená suma a když se zapraví poplatky za zjištění kapitálu, jakož i platy, jež se mají skládati bance před vyplacením půjčky.

K části VIII. statutu.

O řízení právním.

Kdy se vede exekuce na jmění dlužníka.

§. 30

Nezaplatí-li se anuity, neb vypovězený kapitál, nechť jej byl banka (§. 34 statutu) neb dlužník vypověděl, ve lhůtě nepřestupné určené v upomínacím listu (§. 31 statutu) má banka vzhledem k anuitám a výlohám právo, vésti exekuci buď berniční buď soudní, vzhledem k vypovězenému kapitálu však povinnost, bez průtahu vésti exekucí na zástavu jakož i nastává-li nebezpečí, přikročiti k těm, kteří jsou osobou zavázáni.

Exekuce se může provésti buď sekvestrací buď dražbou.

§. 31.

Soudní exekuce na zastavenou nemovitost může se provésti dle vůle banky buď na požitky zástavy cestou sekvestrace, buď na podstatu zástavy cestou veřejné dražby.

Kdykoliv se očekávati dá, že se sekve-strací brzkého a úplného zapravení pohledanosti banky docílí, mějž tento způsob exekuce vždy přednost.

Exekuce má vésti k zapravení veškerých výloh a poplatků.

§. 32. Exekuce budiž vedena vždy zároveň k

1. Die nach Maßgabe gegenwärtiger Bestimmungen verfaßten Urkunden auszufertigen,

2. deren bücherliche Einverleibung zu erwirken und

3. diese Urkunden sammt dem die Einverlei-bung in der begehrten Rangordnung nachweisenden Grundbuchsextrakte behufs der Darlehen-Ausfolgung innerhalb einer ihm zu bestimmenden Frist vorzulegen.

Ausfolgung des Darlehens-Betrages.

§. 29.

Die Zuzählung des Darlehens in mit Coupons und Talon versehenen Pfandbriefen erfolgt gegen die Vorlage dieser Dokumente (§. 28) Ein-lage der Bestätigung über den wirklichen Empfang der Darlehens- oder Cessionsvaluta, und nach er-folgter Begleichung der von dem Kapitale entfal lenben Eintragungsgebühren, sowie der vor dem Empfangen des Darlehens an die Bank zu entrichtenden Gebühren.

Zu dem VIII. Abschnitte des Statutes.

Von dem Rechtsverfahren. Einleitung d er Exekntion.

§. 30.

Wenn die Zahlung der Annuitäten oder des gekündigten Kapitals, es mag die Aufkündigung von der Bank (§. 34 des Stat..) oder von dem Schuldner ausgegangen sein, binnen der in dem Mahnschreiben (§. 31 des Stat.) gegebenen Präclu-sivfrist nicht erfolgt; so hat die Bank rücksichtlich der Annuitäten und Kosten das Recht, entweder die Steuerexekution oder die gerichtliche Exekution, rücksichtlich des gekündigten Kapitals aber die Ver-pflichtung sogleich die gerichtliche Exekution der Hy-pothek zu führen, wie auch im Falle der Gefahr gegen die persönlich Verpflichteten vorzugehen.

Die Exekution kann im Wege der Se-questration oder der Versteigerung geführt werden.

§. 31.

Die gerichtliche Execution auf das verpfändete Reale kann nach der Wahl der Bank entweder auf die Früchte desselben im Wege der Sequestration, ober auf dessen Substanz im Wege der öffentlichen Versteigerung vollzogen werben. In allen Fällen jedoch, wo die Sequestration eine vollständige bal-dige Befriedigung der Bank in Aussicht stellt, wirb diese Exekutionsart vorzugsweise zu wählen sein.

Die Exekution wird jederzeit auf alle Kosten ausgedehnt.

§. 32.

Die Exekution ist in allen Fällen auf alle wie


843

cíli zapravení veškerých výloh a poplatků, které, bylo-li toho třeba, banka založila. —

K oddílu IX. statutu.

O spravování práci.

O ředitelství a úřednících banky.

§. 33.

Ředitelství banky jsou podřízeni veškeři úředníci a sluhové; ono jmenuje úředníky i sluhy, jejichž služné nepřesahuje 1000 zl. r. č. (§. 53—2—b statutu).

Právní zástupce.

§. 34.

Ředitelství vezme sobě právního zástupce, kterýž generálním ředitelem k poradám povolán býti může a v nich hlas poradný má.

Které odměny se právnímu zástupci dostati má, určí zemský výbor společně s ředitelstvím banky (§. 53—2—b statutu).

Jaký obor činnosti má ředitel generální.

§. 35.

Generální ředitel předsedá v ředitelství a má vrchní řízení veškerých správních záležitosti. Přiděluje práce a referáty, nařizuje sezení ředitelstva, řídí porady, určuje předměty, o kterýchž se snešení oběhem (per rollam) státi má, jest oprávněn dle vlastního uznání neb, žádají-li za to dva z hlasujících, jednotlivé záležitosti ponechati k širší poradě (§. 53—2—a statutu) a může na vlastní odpovědnost ve všech případech, jeli toho potřeba, a nevzroste-li z toho bance žádných závazků, presidiální opatřeni učiniti.

Jakých povinností má ředitelství a právní zástupce.

§. 36.

Ředitelé jsou povinni, zúčastňovati se v sezeních, o záležitostech usnešení oběhem přikázaných písemně vota dávati, a vzíti na se vyšetřování a skontrování, byli-li by k tomu generálním ředitelem vyzváni.

Ředitelé placeni jsou zvláště zavázáni, veškeré běžné záležitosti, jakož i referáty pro sezení, které jim přiděleny byly, vypracovati.

Právní zástupce má banku u věcech sporných zastávati a dobré zdání podávati, kdykoliv by se od něho žádalo.

immer Namen habende Kosten und Gebühren auszudehnen, welche, wo es nothwendig wird, von der Bank vorschußweise berichtigt werden.

Zu dem IX. Abschnitte des Statutes. Von der Geschäftsverwaltung.

Die Bankdirektion und die Bankbeamten.

§. 33.

Der Bankdirektion unterstehen alle Beamten und Diener.

Sie ernennt diejenigen, deren Gehalt 1000 fl. ö. W. (§. 53 — 2 — b — des Statutes) nicht übersteigt.

Der Rechtsanwalt. §. 34.

Die Bankdirektion nimmt einen Rechtsanwalt auf, welcher zun den Berathungen von dem Generaldirector mit consultativer Stimme beigezogen werden kann.

Seine Entlohnung wirb vom Landesausschuße gemeinschaftlich mit der Bankdirektion normirt (§ 52 — 2 — b des Statutes.)

Wirkungskreis des General-Direktors.

§. 35.

Dem Generaldirektor steht der Vorsitz in der Direktion und die Oberleitung des gesammten Verwaltungsgeschäftes zu. Er vertheilt die Geschäfte und Referate, ordnet die Direktions-Sitzungen an, leitet die Berathung, bestimmt die Gegenstände, welche zu rolliren haben, hat das Recht einen Gegenstand auch nach eigenem Ermessen, oder wenn es von zwei Votanten verlangt wird, der verstärkten Berathung (§. 53 — 2 — a des Stat.) vorzubehalten und kann unter eigener Verantwortung in allen Fällen, wo der Bank keine Verpflichtungen auferlegt werden, wenn es nothwendig ist, Präsidialverfügungen treffen.

Pflichten der Direktion und des Anwaltes.

§. 36.

Die Direktoren haben die Pflicht, den Sitzungen beizuw ohnen, über Rollargegenstände ihr Votum schriftlich abzugeben, und auch den sonstigen Aufforderungen des General-Direktors zu Erhebungen und Scontrirungen nachzukommen.

Die besoldeten Direktoren sind insbesondere verpflichtet, alle currenten Geschäftsstücke, sowie Sitzungsreferate, die ihnen zugetheilt werden, zu bearbeiten.

Der Rechtsanwalt hat die rechtsfreundliche Vertretung der Bank in Streitsachen zu besorgen und die ihm allenfalls abgeforderten Gutachten zu erstatten. —


844

Kdy ředitelsví platně uzavírá... §. 37.

Záležitosti snešení rolou vyřizované buďtež v ústní poradu vzaty, kdykoliv za to dva z hlasujících žádají. Protokol podepsán buď ode všech přítomných.

§. 38.

O záležitostech banky uzavírá se většinou hlasů.

Jsou-li hlasy rozděleny, rozhoduje hlas předsedův.

O vnitřním řízení banky. §. 39.

Ředitelství banky má vypracovati řád o vnitřním upravení baňky, o působnosti jednotlivých orgánů a o způsobu vyřizování bankových záležitosti a předložiti jej k schválení zemskému výboru, od jehož svolení i každá změna v něm závisí. —

Při vypracováni tohoto řádu budiž stran eskomptování směnek co do zásady vytknuto, že směnky, kteréž by se eskomptovaly

á) nemají vystaveny býti na nižší sumu než na 100 zl.

b) nemají dříve než v 5 dnech a ne později než v 90 dnech k placení dospěti;

c) mají na něčí řád svědčiti v Praze a aspoň třemi podpisy zaručeny býti.

§.40.

Ředitelství banky má vypracovati a zemskému výboru k schválení podati pravidla, dle nichž by jednaly agencie, které se dle potřeby zařídí a jež by na požádání účastníků sprostředkovaly spojeni mezi bankou a venkovským obyvatelstvem.

§. 41.

Zemskému sněmu budiž zůstaveno, aby na-vedení toto na základě nabytých zkušeností změnil aneb doplnil.

Giltigkeit der Direktionsbeschlüsse.

§. 37.

Rollargegenstände müssen, sobald es zwei Votanten verlangen, der mündlichen Berathung unter-zogen werden. Die Protokolle müssen von den An-wesenden unterzeichnet sein.

§. 38.

Alle Beschlüsse in Angelegenheit der Bank werden nach Mehrheit der Stimmen gefaßt.

Bei getheilten Stimmen entscheidet jene des Vorsitzenden.

Die Bankaufsicht. §. 39.

Die Bankdirektion hat eine Geschäftsordnung über die innere Einrichtung des Bankgeschäftes, über den Wirkungskreis der einzelnen Organe und über den Vorgang bei den Bankgeschäften mit Genehmigung des Landesausschußes festzustellen, deren Abänderung daher auch nur mit Genehmigung des Letztem erfolgen kann, wobei rücksichtlich das Wechselescompts an dem Grundsatze festzuhalten ist, daß die zu escomptirenden Wechsel

a) nicht, auf eine geringere Summe als 100 fl. ausgestellt,

b) nicht früher als in 5 und nicht länger als in 90 Tagen in Prag zahlbar sein dürfen,

c) auf Ordre lauten und durch mindestens 3 Unterschriften vorbürgt sind. —

Die Bankdirektion hat mit Genehmigung des Landesausschußes ein Reglement für die nach Maßgabe des Bedürfnisses zu errichtenden Agentien festzustellen, welche über Aufforderung der Betheiligten die Verbindung zwischen der Hypothekenbank und der Landbevölkerung zu vermitteln haben.

§. 41.

Dem Landtage ist das Recht vorbehalten, diese Durchfühlungsvorschrift nach Maßgabe der gewonnenen Erfahrungen abzuändern ober zu vervollständigen.


Příloha B. k §. 15. návodu.

Plán splácení

5percentního kapitálu 1000 zlatých

6 percentními anuitami.

Beilage B. zu §. 15.

Tilgungs-Plan

eines 5percentigen Capitals pr. 1000 fl.

mittelst 6percentigen Annuitäten.


846

Příloha B. k §. 15. návodu.

Plán splácení

5percentního kapitálu 1000 zl.

6percentními anuitami.

Kdy připadá splácení na počátku každého půlletí

Mnoho-li obnáší anuita, která se platí na počátku každého půlletí

Vypadá na počátku každého půlletí

Začátkem každého půl-letí obnáší dluh

na zaplacené úroky

na zaplacený kapitál

zaplacený

zbývající

rok | měsíc den

zl. | kr.

zl. | kr.

zl. | kr.

zl. | kr.

zl. | kr.


1861

leden .... 1. červenec . . .1.

25 30

25 25

5 5

5

1000 995

1862

leden .... 1. červenec ... 1.

30 30

24 24

88 75

5 5

12 25

10 15

12 37

989 984

88 63

1863

leden .... 1. červenec ... 1.

30 30

24 24

62

49

5 5

38 51

20 26

75 26

979 973

25 74

1864

leden .... 1. červenec . . . 1.

30 30

24 24

35 21

5 5

65 79

31 37

91 70

968 962

9 30

1865

leden .... 1. červenec ... 1.

30 30

24

23

6 91

5 6

94 9

43 49

64 73

956 950

36 27

1866

leden .... 1. červenec ... 1.

30 30

-

23 23

76 61

6 6

24 39

55 62

97 36

944 937

3 64

1867

leden .... 1. červenec ... 1.

30 30

-

23 23

45

28

6 6

55 72

68 75

91 63

931 924

9 .37

1868

leden .... 1. červenec ... 1.

30 30

-

23 22

11

94

6

7

89 6

82 89

52

58

917 910

48 42

1869

leden .... 1. červenec ... 1.

30 30

22 22

77 58

7 7

23 42

96 104

81 23

903

895

19

77

1870

leden .... 1. červenec.. . . 1.

30 30

22 22

40 21

7

7

60 79

111 119

83 62

888 880

17 38

1871

leden .... 1. červenec . . . 1.

30 30

-

22 21

1

81

7 8

99 19

127 135

61

80

872 864

39 20

1872

leden .... 1. červenec ... 1.

30 30

-

21 21

61 40

8 8

39 60

144 152

19 79

855

847

81 21

1873

leden .... 1. červenec ... 1.

30 30

21

20

19 96

8 9

81 4

161 170

60 64

838 829

40 36

1874

leden . ... 1. červenec ... 1.

30 30

20 20

74 51

9 9

26 49

179 189

90 30

820 810

10 61


847

Beilage B. zu §. 15.

Tilgungs-Plan

eines 5percentigen Capitals pr. 1000 fl.

mittelst 6percentiger Annuitäten.

1861

Jäner ... Juli ....

1. 1.

25 30

25 25

5

5

1000 995

1862

Jäner.... Juli ....

1. 1.

30 30

24 24

88 75

5 5

12 25

10 15

12 37

989

984

88 63

1863

Jäner. ... Juli . . . .,

1.

1.

30 30

24 24

62 49

5 5

38 51

20 26

75 26

979 973

25 74

1864

Jäner .... Juli ...

1. 1.

30 30

24 24

35 21

5 5

65 79

31

37

91 70

968 962

9

30

1865

Jäner... Juli ....

1. 1.

30 30

24 23

6 91

5 6

94 9

43 49

64

73

956

950

36 27

1866

Jäner .... Juli ....

1. 1.

30 30

23 23

76

61

6 6

24 39

55 62

97 36

944 937

3

64

1867

Jäner .... Juli ....

1. 1.

30 30

23 23

45

28

6 6

55 72

68 75

91 63

931 924

9 37

1868

Jäner... Juli ....

1.

1.

30 30

23

22

11 94

6

7

89 6

82 89

52

58

917 910

48 42

1869

Jäner.... Juli ....

1.

1.

30 30

22 22

77

58

7

7

23 42

96 104

81 23

903 895

19

77

1870

Jäner.... Juli ...

1.

1.

30 30

22. 22

40 21

7 7

60 79

111 119

83 62

888 880

17

38

1871

Jäner. . . . Juli ...

1. 1.

30 30

22 2t

1

8l

7 8

99 19

127 135

61

80

872 864

39 20

1872

Jäner.... Juli ....

1. t.

30 30

21 21

61

40

8 8

39 60

144 152

19

79

855

847

81 21

1873

Jäner.... Juli ....

1. 1.

30 30

21 20

19 96

8 9

81 4

161

170

60 64

838 829

40 36

1874

Jäner.... Juli ....

1. 1.

30 30

20 20

74

51

9 9

26 49

179 189

90 30

820 810

10 61

                     

62

 


848

1875

leden .... 1. červenec ... 1.

30 30

20 20

27 3

9 9

73

97

199 209

12 9

800 790

88 91

 

1876

leden ... . 1. červenec ... 1.

30 30

19 19

78 52

10 10

22

48

219 229

31 79

780 770

69 21

 

1877

leden .... 1. červenec ... 1.

30 30

19 18

26 99

10 11

74 1

240 251

53 54

759

748

47 46

 

1878

leden . . . . 1. červenec ... 1.

30 30

18

18

72 43

11 11

28 57

262 274

82 39

737 725

18 61

 

1879

leden .... 1. červenec ... 1.

30 30

18 17

15

85

11 12

85 15

286 298

24

39

713

701

76 61

 

1880

leden . . . . 1. červenec ... 1.

30 30

17 17

55 23

12 12

45

77

310 323

84 61

689 676

16 39

 

1881

leden .... 1. červenec ... 1.

30 30

16 16

91 59

13 13

9 41

336 350

70 11

663 649

30

89

 

1882

leden .... 1. červenec ... 1.

30 30

16 15

25 91

13 14

75

9

363 377

86 95

636 622

14 5

 

1883

leden .... 1. červenec . . . 1.

30 30

15 15

56 20

14 14

44

80

392 407

39 19

607 592

61 81

 

1884

leden .... 1 červenec ... 1

30 30

14

14

83 45

15 15

17 55

422 437

36 91

577 562

64

9

 

1885

leden . . . . 1. červenec . . . 1.

30 30

14 13

6 66

15 16

94 34

453 470

85 19

546 529

15

81

 

1886

leden . . . . 1. červenec . . . 1

30 30

13 12

25

83

16 17

75 17

486 504

94 11

513 495

6

89

 

1887

leden .... 1. červenec ... 1.

30 30

12 11

40 96

17

18

60 4

521 539

71 75

478 460

24

25

 

1888

leden.....1.

červenec ... 1.

30

30

11

11

51

5

18

18

49

95

558

577

24

19

441

422

76

81

1889

leden .... 1. červenec . . . 1.

30 30

10 10

58 9

19 19

42 91

596 616

61 52

403 383

39

48

 

1890

leden . . . . 1. červenec ... 1.

30 30

9, 9

59

8

20 20

41

92

636 657

93

85

363 342

7 15

 

1891

leden .... 1. červenec ... 1.

30 30

8 8

56 2

21 21

44

98

679 701

29 27

320 298

71

73

 

1892

leden .... 1. červenec ... 1.

30 30

7 6

47 91

22 23

53 9

723 746

80 89

276 253

10 11

 

1893

leden ... . 1. červenec ... 1.

30 30

6 5

33 74

23 24

67 26

770 794

56

82

229 205

44

18

 


849

1875

Jäner. . . . 1. Juli . . . . 1.

30 30

20 20

27 3

9 9

73 97

199 209

12 9

800 790

88 91

1876

Jäner. . . .1. Juli . . . . 1.

30 30

19 19

78 52

10 10

22 48

219 229

31 79

780 770

69 21

1877

Jäner.... 1. Juli . . . . 1.

30 30

19 18

26 99

10 11

74 1

240 251

53 54

759

748

47 46

1878

Jäner. . . . 1. Juli.....1.

30 30

18 18

72 43

11 11

28 57

262 274

82 39

737 725

18 61

1879

Jäner.... 1. Juli .... 1.

30 30

18 17

15

85

11 12

85 15

286 298

24

39

713

701

76 61

1880

Jäner.... 1. Juli .... 1.

30

30

17 17

55 23

12 12

45

77

310 323

84 61

689 676

16

39

1881

Jäner.... 1. Juli . . . . 1.

30 30

16 16

91 59

13 13

9 41

336 350

70 11

663 649

30

89

1882

Jäner.... 1. Juli .... 1.

30 30

16 15

25 91

13 14

75 9

363 377

86 95

636 622

14 5

1883

Jäner.....1. Juli .... 1.

30 30

15 15

56 20

14

14

44

80

392 407

39 19

607 592

61 81

1884

Jäner. . . . 1. Juli .... 1.

30 30

14 14

83 45

15 15

17 55

422 437

36 91

577 562

64 9

1885

Jäner.... 1. Juli .... 1.

30 30

14 13

6 66

15 16

94 34

453

470

85 19

546

529

15

81

1886

Jäner. . . . 1. Juli .... 1.

30 30

13 12

25

83

16 17

75

17

486 504

94

l1

513 495

6

89

1887

Jäner.... 1. Juli .... 1.

30 30

12 11

40 96

17 18

60 4

521 539

71

75

478 460

24

25

1888

Jäner.... 1 Juli . . . . 1.

30 30

11 11

51

5

18 18

49 95

558 577

24 19

441 422

76

81

1889

Jäner.... 1. Juli .... 1.

30 30

10 10

58 9

19 19

42 91

596 616

61 52

403 383

39

48

1890

Jäner.... 1 Juli .... 1

30 30

9 9

59

8

20 20

41 92

636 657

93

85

363 342

7 15

1891

Jäner.... 1. Juli .... 1.

30 30

8 8

56 2

21 21

44

98

679 701

29 27

320 298

71

73

1892

Jäner. . . . 1 Juli .... 1.

30 30

7 6

47 91

22 23

53 9

723 746

80 89

276 253

10 11

1893

Jäner.... 1 Juli .... 1

30 30

6 5

33 74

23 24

67 26

770 794

56

82

229

205

44

18


850

Kdy připadá splácení na počátku každého půlletí

Mnoho-li obnáší anuita, která se platí na počátku každého půl-letí

Vypadá na počátku každého půlletí

Začátkem každého půlletí obnáší dluh

na zaplacené úroky

na zaplacený kapitál

zaplacený zbývající

rok | měsíc den

zl. | kr.

zl. | kr.

zl.

kr.

zl. | kr. │ zl. | kr.

Poznamenání.

Uvedený zde plán splácení jest s opominutím zlomků při krejcarech ve prospěch ústavu úvěrního tak sestaven, že se zaplatí 5% úroky půlročně napřed, 1% splátky na kapitál, též půl-ročně napřed, tyto však teprvé s počátkem II. půlletí od času, kdy dluh počíná, tedy v I. půlletí 25 zl, pak v každém z následujících půlletí 30 zl. napřed a konečně v posledním půlletí pouze zbytek 17 zl 94 kr.


851

Anmerkung.

Der vorliegende Tilgungs-Plan ist unter Weglassung der Bruchtheile eines Kreuzers zu Gunsten der Creditsanstalt berechnet worden, so daß die 5% Interessen halbjährig vorhinein, die 1% Capitalslückzahlungen auch halbjährig vorhinein, letztere jedoch erst mit Anfang des II. Semesters von der Zeit an, als die Schuld zu laufen anfängt, folglich im I. Semester 25 fl., dann in jedem folgenden Semester 30 fl. vorhinein, endlich im letzten Semester bloß der Rest mit 17 fl. 94 kl. zu bezahlen kommen.

Druck der k. k. Hofbuchdruckerei von Gottlieb Haase Söhne.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP